Atos 14

kff (KFF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ଇକନିୟାତାଗ୍ ଆଦ୍ ଗଟନା ମେଣ୍ଡେଅଣ୍ଡ୍‌‍ଦାମ୍ କେତ୍‍ତଡ଼୍; ପାଉଲ୍ ନୁ ବର୍ଣ୍ଣବା ପ୍ରାର୍ତନା ଲତ୍‍ତାଗ୍ ଆଞ୍ଜ୍ ଇଦ୍‍ରକମ୍ ପ୍ରଚାର୍ ମାଡ଼୍‍ତଡ଼୍ ଯେ ନାର୍‍ଗେ ଇହୁଦୀ ନୁ ଗ୍ରୀକ୍‍ ଅଣଇହୁଦୀଡ଼୍ କ୍ରିଷ୍ଟଙ୍କ୍ ବିଶ୍ୱାସ୍ ମାଡ଼୍‍ତଡ଼୍ ।
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé, como de costume, foram à sinagoga judaica. Ali falaram de tal modo que veio a crer grande multidão de judeus e gentios.
2 ଇତ୍‍କେ ବେନ୍‍ ଇହୁଦୀ ଅବିଶ୍ୱାସୀଡ଼୍ ଦାଦାଲଡ଼୍‍ ନୁ ଅଣଇହୁଦୀଡ଼୍‍କ୍ କାରାପ୍ ଗଟ୍ କେସ୍ ଅଡ଼୍‌‍କିଂଙ୍କ୍ ବିଶ୍ୱାସୀଡ଼୍‍ ବିରୁଦ୍‍ତେ କେତ୍‍ତଡ଼୍ ।
2 Mas os judeus que se tinham recusado a crer incitaram os gentios e irritaram-lhes os ânimos contra os irmãos.
3 ମିକା ପ୍ରେରିତ ଶିଷ୍ୟଡ଼୍ ପ୍ରବୁନ୍ ବିଷୟ୍ ସାହାସ୍‍ତଡ଼୍ ପ୍ରଚାର୍ ମାଡ଼ି ନାର୍‍ଗେ ଦିନା ଆଗେ ମାତ୍‍ତଡ଼୍ । ଆଦ୍‍ବୁତ୍‌ ପାଡ଼୍‍ୟି ନୁ ଆଶର୍ଯ୍ୟ ପାଡ଼୍‍ୟି ମାଡ଼ାନ୍ ତଡ଼୍ ପାଉଲ୍‍ ନୁ ବର୍ଣ୍ଣବା ପ୍ରମାଣ୍ ମାଡ଼୍‍ତଡ଼୍ ଯେ, ଇଶ୍ୱର୍‌ତେ ଅନୁଗ୍ରହ ବିଷୟ୍‍ତେ ପ୍ରଚାର୍ ମାଡ଼୍‍ତେ ଗଟ୍ ନିଜାମ୍ ।
3 Paulo e Barnabé passaram bastante tempo ali, falando corajosamente do Senhor, que confirmava a mensagem de sua graça realizando sinais e maravilhas pelas mãos deles.
4 ନଗର୍‍ତେ ନାରୁଡ଼୍ ରେଣ୍ଡ୍ ମାନ୍ଦେ ଆତ୍‍ତଡ଼୍ । ଅଡ଼୍‌ ଲୋପେଙ୍କ୍ ବେସ୍‍କ୍‍ତୁଡ଼୍‍ ଇହୁଦୀ ନାରୁଡ଼୍‍କ୍ ନୁ ମେଣ୍ଡେ ବେସ୍‍କ୍‍ତୁଡ଼୍‍ ପ୍ରେରିତ ଶିଷ୍ୟଡ଼୍‍କ୍ ସପଟ୍ ମାଡ଼୍‍ତଡ଼୍ ।
4 O povo da cidade ficou dividido: alguns estavam a favor dos judeus, outros a favor dos apóstolos.
5 ତାନ୍‍ପେର୍କେ ବେସ୍‍କ୍‍ତୁଡ଼୍‍ ଅଣଇହୁଦୀ ନୁ ଇହୁଦୀ ନାରୁଡ଼୍ ତାମ୍ ନେତାଲଡ଼୍ ତଡ଼୍ କାଇଲି ପ୍ରେରିତ ଶିଷ୍ୟଡ଼୍‍କିଂଙ୍କ୍ କାରାପ୍ ବ୍ୟବହାର୍ ମାଡ଼ାନ୍ ସେଙ୍ଗେ ନୁ ଅଡ଼୍‌‍କିଂଙ୍କ୍ କାଲ୍‍କିନ୍ ତଡ଼୍ ରେହେସ୍ ଆୱ୍‍କାଂଙ୍କ୍ ଟିକ୍‍ ମାଡ଼୍‍ତଡ଼୍ ।
5 Formou-se uma conspiração de gentios e judeus, juntamente com os seus líderes, para maltratá-los e apedrejá-los.
6 ପ୍ରେରିତ ଶିଷ୍ୟଡ଼୍ ଇଦ୍ ବିଷୟ୍ ପୁଞ୍ଜ୍ ଲୁକାନିଆତେ ଲୁସ୍ତ୍ରା ନୁ ଦର୍ବୀ ନାର୍ ନୁ ତାମ୍‌ ସାରେପାକ୍ ମାନ୍ଦାନ୍ ପଡ଼ିୟେତାଗ୍ ଆତ୍‌ତଡ଼୍,
6 Quando eles souberam disso, fugiram para as cidades licaônicas de Listra e Derbe, e seus arredores,
7 ଆଗେ ଅଡ଼୍‌ ସୁସମାଚାର୍‍ ପ୍ରଚାର୍ ମାଡ଼୍‍ତଡ଼୍ ।
7 onde continuaram a pregar as boas novas.
8 ଲୁସ୍ତ୍ରାତାଗ୍ ୱେରଣ୍ଡ୍ ଜନମ୍‍ତାଗାଙ୍କ୍ କୁଟାଲ୍ ମାତ୍‍ତଣ୍ଡ୍ । ଅଣ୍ଡ୍‌ ବିଲ୍‍କୁଲ୍ ତାକାଙ୍କ୍ ପାର୍‍ୱେମାତ୍‍ତଣ୍ଡ୍ ।
8 Em Listra havia um homem paralítico dos pés, aleijado desde o nascimento, que vivia ali sentado e nunca tinha andado.
9 ଆଗେ କୁଦି ଅଣ୍ଡ୍‌ ପାଉଲ୍‍ତେ ଶିକ୍ଷା କେଞ୍ଜମାତ୍‍ତଣ୍ଡ୍ । ଅନ୍‌ ମନ୍‍ତାଗ୍ ବିଶ୍ୱାସ୍ ୱାତ୍‍ତେ ନୁ ଅଣ୍ଡ୍‌ ସୁସ୍ଥ ଆଦ୍‍ତନ୍ ଇଞ୍ଜ ପାଉଲ୍ ପୁତ୍‍ତଣ୍ଡ୍ । ଆଦିଙ୍କ୍ ଅନାକ୍ ଅଣ୍ଡୟ୍‌ କଣ୍ଡେତେ ଉଡ଼୍‍ତଣ୍ଡ୍ ।
9 Ele ouvira Paulo falar. Quando Paulo olhou diretamente para ele e viu que o homem tinha fé para ser curado,
10 ପାଉଲ୍ ଗାଟି ଲେଙ୍ଗ୍‍ତଡ଼୍ କେତ୍‍ତଣ୍ଡ୍, “ଡେକେତିଙ୍କ୍ ଗାଡ଼୍‍ସ୍ ମାଡ଼ି ତିନାଙ୍କ୍ ନିଲ୍‍ମ୍ !” ଆଗାଙ୍କ୍‍ ଆ ନାରୁଣ୍ଡ୍‍ ତୁଲିମିକା ସାରେପାକ୍ ତାକାନଙ୍କ୍ ପସ୍‍ସ୍ପତଣ୍ଡ୍ ।
10 disse em alta voz: "Levante-se! Fique de pé! " Com isso, o homem deu um salto e começou a andar.
11 ଲୁକାନିଆ ତାଗ୍ ମାନ୍ଦାନ୍ ନାରୁଡ଼୍ ପାଉଲ୍‍ତାଦ୍ ଇଦ୍ ପାଡ଼୍‍ୟି ଉଡ଼ି କିଡ଼୍‍କି କିଡ଼୍‍କି କେତାନଙ୍କ୍ ପସ୍‍ସ୍ପତଡ଼୍, “ଦେୟାକ୍‍ ନାରୁଡ଼୍ ରକମ୍ ଆସ୍ ମାୟାଗ୍‌ ୱାତ୍‍ତା ।”
11 Ao ver o que Paulo fizera, a multidão começou a gritar em língua licaônica: "Os deuses desceram até nós em forma humana! "
12 ଅଡ଼୍‌ ବର୍ଣ୍ଣବାଙ୍କ୍ ଜିଆସ୍ ବା ବାଡ଼୍‍ୟେ ଦେୟାମ୍‍ ବା ବୃହସ୍ପତି ନୁ ପାଉଲ୍‍ ବେଡ଼ିୟି ବକ୍ତାଲ୍ ମାନ୍ଦାନ୍ ମାଇଦିଙ୍କ୍ ଅଂକିଙ୍କ୍‌ ହେରମିସ୍ ବା ଗାଟି ତିର୍‍ୟାନଣ୍ଡ୍‍ ଦେୟାମ୍‍ ବା ବୁଦ୍‌ ଇଞ୍ଜ କେତ୍‍ତଡ଼୍ ।
12 A Barnabé chamavam Zeus e a Paulo Hermes, porque era ele quem trazia a palavra.
13 ଟାୱୁନ୍‍ତେ ବାୟିଦେ ମାନ୍ଦାନ୍ ଜିଆସ୍ ମନ୍ଦିର୍‍ତେ ଜାଜକୀଡ଼୍‍, ମାର୍ ବକେତ୍ ବେସ୍‌କ୍ କନ୍ଦା ନୁ ପୁଙ୍ଗାର୍ ତାତ୍‍ତଣ୍ଡ୍, ବାତେଙ୍କ୍ଇତ୍‍କେ ଅଣ୍ଡ୍‌ ନୁ ଆଗେ ମାନ୍ଦାନ୍ ଗୁଡ଼ିମାନ୍ଦାନ୍ ନାରୁଡ଼୍ ପ୍ରେରିତ ଶିଷ୍ୟଡ଼୍ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟତେ ପୂଜାନ୍‌ ସେଙ୍ଗେ ଇଚ୍ଛା ମାଡ଼ମାତ୍‍ତଡ଼୍ ।
13 O sacerdote de Zeus, cujo templo ficava diante da cidade, trouxe bois e coroas de flores à porta da cidade, porque ele e a multidão queriam oferecer-lhes sacrifícios.
14 ଅଡ଼୍‌ ପ୍ରେରିତ ଶିଷ୍ୟଡ଼୍ ପାଡ଼୍‍ୟି ମାଡ଼ାନଙ୍କ୍ ଆଞ୍ଜ ମାତ୍‍ତଡ଼୍, ବର୍ଣ୍ଣବା ନୁ ପାଉଲ୍ ଆଦ୍ କେଞ୍ଜ୍‍ତେ ସାଙ୍ଗେ ସାଙ୍ଗେ ନିଜେତ୍ ଚକା କୁସ୍ପ୍‍ତଡ଼୍, ନାରୁଡ଼୍ ଲପେ ମିରିଆଞ୍ଜ୍ କିଡ଼୍‍କି ମିକା କେତ୍‍ତଡ଼୍,
14 Ouvindo isso, os apóstolos Barnabé e Paulo rasgaram as roupas e correram para o meio da multidão, gritando:
15 “ମିଡ଼୍ ବାତେଙ୍କ୍ ଇଦ୍ ମାଡ଼ୁତିଡ଼୍ ? ମାମ୍‍ମେ ମିଇ ଲେକାମ୍ ନାରୁମ୍ । ମିଇ ବକେତ୍ ସୁସମାଚାର୍‍ ପ୍ରଚାର୍ ମାଡ଼ାନଙ୍କ୍ ନୁ ଇୱୁ ଦର୍‍କାର୍ ହିଲ୍‍ୱାଦ୍ ବିଷୟ୍‍ତିଙ୍କ୍ ୱିଡ଼୍‍ସି, ସ୍ୱର୍ଗ, ପୃତିବି ନୁ ତାନ୍ ଲୋପେ ମାନ୍ଦାନ୍ ସାରେ ଜିନିଷ୍‍ତିଙ୍କ୍ ସୃଷ୍ଟିମାଡ଼୍‍ତେ ଜିୱେତଣ୍ଡ୍ ଇଶ୍ୱର୍‌ତେ ପାକେ ମିକିଂଙ୍କ୍ ଆଦାନ୍ ସେଙ୍ଗେ ମାମ୍‍ମେ ଇଗେ ୱାତ୍‍ତମ୍ ।
15 "Homens, por que vocês estão fazendo isso? Nós também somos humanos como vocês. Estamos trazendo boas novas para vocês, dizendo-lhes que se afastem dessas coisas vãs e se voltem para o Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há.
16 ମୁନେନ୍ ନିଜର୍‍ ଇଚ୍ଛାତେ ନିଜର୍‍ ହାର୍‍ଦାଗ୍ ଆଦାନ୍ ମାଇଦିଙ୍କ୍ ଇଶ୍ୱର୍ ନାରୁଡ଼୍‍କିଂଙ୍କ୍ ଦେଶ୍‍ ତାଗ୍‍ ୱିଡ଼୍‍ସି ମାତ୍‍ତଣ୍ଡ୍ ।
16 No passado ele permitiu que todas as nações seguissem os seus próprios caminhos.
17 ଇତ୍‍କେ ଅନାଦ୍‌ ସାରେ ସତ୍‍କାମ୍‍ ତଡ଼୍ ଅଣ୍ଡ୍‌ ସାରେଦାମ୍ ତାନ୍ ବିଷୟ୍‍ତେ ନିୟମ୍ ହିତ୍‍ତଣ୍ଡ୍; ଅଣ୍ଡ୍‌ ସ୍ୱର୍ଗତାଗାଙ୍କ୍ ୱାର୍‍ସାମ୍ ନୁ ଟିକ୍ ସମୟ୍‍ତେ ଫସଲ୍ ହିଦ୍‍ତଣ୍ଡ୍, କାଦି ଯୋଗାମାଡ଼ିତଣ୍ଡ୍ ନୁ ୱେଡ଼୍‍କେତେ ମିୟାଦ୍ ହୃଦୟ୍ ପୁରା ମାଡ଼ିତନ୍ ।”
17 Contudo, não ficou sem testemunho: mostrou sua bondade, dando-lhes chuva do céu e colheitas no tempo certo, concedendo-lhes sustento com fartura e enchendo de alegria os seus corações".
18 ଇୱୁସାରେ ଗଟି କେସ୍ ପ୍ରେରିତ ଶିଷ୍ୟଡ଼୍ ଗାଟି ତିପାଲ୍‍ତେ ବେଲାମେଣ୍ଡେ ବଲି ଇଦାନାଦ୍ ବନ୍ଦ୍ ମାଡ଼୍‍ତଡ଼୍ ।
18 Apesar dessas palavras, eles tiveram dificuldade para impedir que a multidão lhes oferecesse sacrifícios.
19 ପିସିଦିଆତେ ଅନ୍‌ଥିୟୋକ୍‍ ନୁ ଇକନିୟାତାଗାଙ୍କ୍ ବେସ୍‍କ୍‍ତୁଡ଼୍‍ ଇହୁଦୀ ୱାସ୍‍ମାତ୍‍ତଡ଼୍, ଅଡ଼୍‌ ନାରୁଡ଼୍‍କିଂଙ୍କ୍ ଉସ୍କା ମାଡ଼ି ପାଉଲ୍‍ତିଙ୍କ୍ କାଲ୍‍କିନ୍ ତଡ଼୍ ରେହେତ୍‍ତଡ଼୍ ନୁ ଅଂକିଙ୍କ୍‌ ଡଲ୍‍ତଣ୍ଡ୍ ଇଞ୍ଜ ହାଲ୍‍ସି ଟାୱୁନ୍‍ତେ ବାୟିଦେ ଇଡ଼୍‍ସି ଆତ୍‍ତଡ଼୍ ।
19 Então alguns judeus chegaram de Antioquia e de Icônio e mudaram o ânimo das multidões. Apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, pensando que estivesse morto.
20 ଇତ୍‍କେ ଶିଷ୍ୟଡ଼୍ ୱାସ୍ ତାନ୍ ତିଡ଼୍‍ୟିପାକ୍ ଗେରାମାଡ଼ି ନିତ୍‍ତେ ପେର୍‍କେ ଅଣ୍ଡ୍‌ ତେଦି ଟାୱୁନ୍‍ତାଗ୍ ମାଲ୍‍ସ୍ ଆତ୍‍ତଣ୍ଡ୍ । ମେଣ୍ଡେଅନ୍‌ ଦିନ୍ ଅଣ୍ଡ୍‌ ନୁ ବର୍ଣ୍ଣବା ଦର୍ବୀତାଗ୍ ଆତ୍‍ତଡ଼୍ ।
20 Mas quando os discípulos se ajuntaram em volta de Paulo, ele se levantou e voltou à cidade. No dia seguinte, ele e Barnabé partiram para Derbe.
21 ପାଉଲ୍ ନୁ ବର୍ଣ୍ଣବା ଦର୍ବୀତାଗ୍ ସୁସମାଚାର୍‍ ପ୍ରଚାର୍ ମାଡ଼ି ନାର୍‍ଗେ ଶିଷ୍ୟଡ଼୍‍କ୍ ଦର୍‍ସ୍କ୍‍ତଡ଼୍ । ତାନ୍‍ପେର୍କେ ଅଡ଼୍‌ ଲୁସ୍ତ୍ରା, ଇକନିୟା ନୁ ପିସିଦିଆତେ ଅନ୍‌ଥିୟୋକ୍‍ତାଗ୍ ମାଲ୍‍ସ୍‍ଆତ୍‍ତଡ଼୍ ।
21 Eles pregaram as boas novas naquela cidade e fizeram muitos discípulos. Então voltaram para Listra, Icônio e Antioquia,
22 ଅଡ଼୍‌ ବିଶ୍ୱାସୀଡ଼୍‍କ୍ ଶିଷ୍ୟ ନିଜେତ୍ ବିଶ୍ୱାସ୍‍ତାଗ୍ ଲେକେତ୍‌ ମାନ୍ଦାନଙ୍କ୍ ଅନୁରଦ୍‌‍ ମାଡ଼୍‍ତଡ଼୍ । ଅଡ଼୍‌ ଶିକ୍ଷା ଇସ୍‌ କେତ୍‍ତଡ଼୍, “ଇଶ୍ୱର୍‌ତେ ରାଜ୍ୟତାଗ୍ ହସାନ୍ ମାଇଦିଙ୍କ୍ ମାକିଂଙ୍କ୍ ଗାଟି ଦୁଃକକଷ୍ଟ ଇସ୍‌ ଆଦାଙ୍କ୍ ୱେୟ୍‍ତିତ୍ ।”
22 fortalecendo os discípulos e encorajando-os a permanecer na fé, dizendo: "É necessário que passemos por muitas tribulações para entrarmos no Reino de Deus".
23 ସାରେ ମଣ୍ଡଲିନାଗ୍ ଅଡ଼୍‌ ଦାୟିତ୍ୱ ଇସ୍‌ ମଣ୍ଡଲିତେ ବୟସ୍କା ନାରୁଡ଼୍‍କିଂଙ୍କ୍ ନିଯୁକ୍ତି ମାଡ଼୍‍ତଡ଼୍ ନୁ ବେନ୍ ପ୍ରଭୁନାଗ୍ ଅଡ଼୍‌ ବିଶ୍ୱାସ୍ ମାଡ଼ିମାତ୍‍ତଡ଼୍, ପ୍ରାର୍ତନା ନୁ ଉପବାସ୍ ତଡ଼୍ ଅଡ଼୍‌‍କିଂଙ୍କ୍ ଆଦ୍ ପ୍ରବୁନ୍ ଗାର୍‍ରେ ସର୍ପା ମାଡ଼୍‍ତଡ଼୍ ।
23 Paulo e Barnabé designaram-lhes presbíteros em cada igreja; tendo orado e jejuado, eles os encomendaram ao Senhor, em quem haviam confiado.
24 ପିସିଦିଆ ଜାଗେ ଇସ୍‌ ଅଡ଼୍‌ ପଂଫୁଲିୟାତାଗ୍ ୱାତ୍‍ତଡ଼୍ ।
24 Passando pela Pisídia, chegaram à Panfília
25 ଆଗେ ପର୍ଗାତାଗ୍ ପ୍ରଚାର୍ ମାଡ଼ି ଆତ୍ତେଲିଆତାଗ୍ ଆତ୍‍ତଡ଼୍ ।
25 e, tendo pregado a palavra em Perge, desceram para Atália.
26 ଆଗାଙ୍କ୍ ଅଡ଼୍‌ ଏର୍‍ ହାର୍‍ଦେଆଲା ଆନ୍ତିୟକିଆତାଗ୍ ମାଲ୍‍ସ୍ ୱାତ୍‍ତଡ଼୍ । ଇଦ୍ ଅନ୍‌ଥିୟୋକ୍‌ତାଗ୍ ଆସ୍ ମାନ୍ଦାନ୍ ପାଡ଼୍‍ୟି ସେଙ୍ଗେ ଇଶ୍ୱର୍‌ତେ ଅନୁଗ୍ରହତଡ଼୍ ଅଡ଼୍‌ ସର୍ପା ଆସ୍‍ମାତ୍‍ତଡ଼୍ ।
26 De Atália navegaram de volta a Antioquia, onde tinham sido recomendados à graça de Deus para a missão que agora haviam completado.
27 ଅଡ଼୍‌ ଅନ୍‌ଥିୟୋକ୍‌ତାଗ୍ ଏୱୁସ୍ ମଣ୍ଡଲିତେ ନାରୁଡ଼୍‍କ୍ ଅଣ୍ଡୟାଗେ ମାଡ଼୍‍ତଡ଼୍ । ଇଶ୍ୱର୍ ସେଙ୍ଗେ ଅଡ଼୍‌ ବାତ୍ ମାଡ଼ିମାତ୍‍ତଡ଼୍ ନୁ ଅଣଇହୁଦୀଡ଼୍ ବିଶ୍ୱାସ୍ ସେଙ୍ଗେ ବେଲା ହାର୍ ତଅସ୍‍ମାତ୍‍ତଡ଼୍‍, ଆୱ୍‍ଚାରେ ଅଡ଼୍‌‍କିଂଙ୍କ୍ କେତ୍‍ତଡ଼୍ ।
27 Chegando ali, reuniram a igreja e relataram tudo o que Deus tinha feito por meio deles e como abrira a porta da fé aos gentios.
28 ଆଗେ ବିଶ୍ୱାସୀ ଶିଷ୍ୟ ତଡ଼୍ ଅଡ଼୍‌ ନାର୍‍ଗେ ଦିନା ମାତ୍‍ତଡ଼୍ ।
28 E ficaram ali muito tempo com os discípulos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.