Atos 13
kff (KFF) vs ARC
1 ଆନ୍ତିୟକିଆ ମଣ୍ଡଲିତାଗ୍ ବେସ୍କ୍ତୁଡ଼୍ ବାବବାଦୀ ନୁ ଶିକ୍ଷାଗୁରୁଡ଼୍ ମାତ୍ତଡ଼୍ । ଅଡ଼୍ ଲୋପେଙ୍କ୍ ବର୍ଣ୍ଣବା, ଶିମୋନ୍ ବେନଙ୍କ୍ ଗୁଡି ନାରୁଣ୍ଡ୍ ଇଞ୍ଜ କେତିତଡ଼୍, ଲୁସିଆତେ କୁରିନୀୟ ନାର୍ଦେନଣ୍ଡ୍, ମନହେମ୍ ଶାଉଲ୍ ରାଜ୍ୟପାଳ ହେରଦ୍ତେ ପରିବାର୍ତାଗ୍ ପେର୍ସ୍ତଣ୍ଡ୍ ।
1 Na igreja que estava em Antioquia havia alguns profetas e doutores, a saber: Barnabé, e Simeão, chamado Níger, e Lúcio, cireneu, e Manaém, que fora criado com Herodes, o tetrarca, e Saulo.
2 ଅଡ଼୍ ପ୍ରବୁନାଦ୍ ସେବା ନୁ ଉପାସନା ମାଡ଼ାନ୍ ୱେଲେ, ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ଅଡ଼୍କିଂଙ୍କ୍ କେତ୍ତଣ୍ଡ୍, “ନାନ୍ ବେନ୍ ପାଡ଼୍ୟି ସେଙ୍ଗେ ବର୍ଣ୍ଣବା ନୁ ଶାଉଲ୍ତିଙ୍କ୍ କାର୍ଙ୍ଗ୍ତାନ୍, ଆଦିନ୍ ମାଇଦିଙ୍କ୍ ଅଡ଼୍କିଂଙ୍କ୍ ନା ସେଙ୍ଗେ ୱେରେ ମାଡ଼ାଟ୍ ।”
2 E, servindo eles ao Senhor e jejuando, disse o Espírito Santo: Apartai-me a Barnabé e a Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 ଆଗାଙ୍କ୍ ଅଡ଼୍ ଉପାସନା ନୁ ପ୍ରାର୍ତନା ମାଡ଼ି ଅଡ଼୍ ଇର୍ୱୁଡ଼୍କିଙ୍କ୍ ପର କାୟ୍ ୱାଟି ଅଡ଼୍କିଂଙ୍କ୍ ପ୍ରଚାର୍ ମାଡ଼ାନଙ୍କ୍ ରହତ୍ତଡ଼୍ ।
3 Então, jejuando, e orando, e pondo sobre eles as mãos, os despediram.
4 ଇଦ୍ ରକମ୍ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ତଡ଼୍ ପ୍ରେରିତ ଆସ୍ ବର୍ଣ୍ଣବା ନୁ ଶାଉଲ୍ ସେଲ୍ୟୁକିଆତାଗ୍ ଆତ୍ତଡ଼୍ ନୁ ଆଗାକନ୍ସ୍ ସାଇପ୍ରସ୍ ଏର୍ଜାହାଜ୍ ତଡ଼୍ କୁପ୍ର ଗପ୍ତାଗ୍ ଆତ୍ତଡ଼୍ ।
4 E assim estes, enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 ଅଡ଼୍ ସାଲାମି ସହର୍ତାଗ୍ ହେଉସ୍ ଇହୁଦୀ ଉପାସନା ଲକିନାଗ୍ ଇଶ୍ୱର୍ତେ ଗଟ୍ ପ୍ରଚାର୍ ମାଡ଼୍ତଡ଼୍ । ଦାସ ଯୋହନ୍ ମାର୍କ ଅଡ଼୍ ତଡ଼୍ ମାଞ୍ଜ୍ ସାହାଯ୍ୟ ମାଡ଼୍ତଣ୍ଡ୍ । ପ୍ରାର୍ତନା ଲନ୍|alt="Front view of a synagogue" src="lb00246c.tif" size="col" copy="Horace Knowles ©" ref="୧୩:୫"
5 E, chegados a Salamina, anunciavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus; e tinham também a João como cooperador.
6 ଅଡ଼୍ ସାଇପ୍ରସ୍ ଗପ୍ ୱେଇସ୍ ପାଫୋସ୍ତାଗ୍ ଆଦ୍ତଡ଼୍ । ଆଗେ ଅଡ଼୍ ବାର ଜିସୁ ପେଦେର୍ତଣ୍ଡ୍ ୱେରଣ୍ଡ୍ ଇହୁଦୀ ୱାଡେଙ୍କ୍ କାଇଲ୍ତଡ଼୍ । ଅଣ୍ଡ୍ ନିଜେତିଙ୍କ୍ ବାବବାଦୀ ଇଞ୍ଜ କେସମାତ୍ତନ୍ ।
6 E, havendo atravessado a ilha até Pafos, acharam um certo judeu, mágico, falso profeta, chamado Barjesus,
7 ଅଣ୍ଡ୍ ଆଦ୍ ଗପ୍ତେ ଶାସନ୍ କର୍ତ୍ତାଲ୍ ସର୍ଗିୟସ୍ ପାଉଲ୍ସନ୍ତେ ସାଙ୍ଗ ମାତ୍ତଣ୍ଡ୍ । ସର୍ଗିୟସ୍ ୱେରଣ୍ଡ୍ ବୁଦ୍ଦିମାନ୍ ନାରୁଡ଼୍ ମାତ୍ତଣ୍ଡ୍ । ଅଣ୍ଡ୍ ଇଶ୍ୱର୍ତେ ଗଟ୍ କେଞ୍ଜାନଙ୍କ୍ ବର୍ଣ୍ଣବା ନୁ ଶାଉଲ୍ତିଙ୍କ୍ କାର୍ଙ୍ଗ୍ତଣ୍ଡ୍ ।
7 o qual estava com o procônsul Sérgio Paulo, varão prudente. Este, chamando a si Barnabé e Saulo, procurava muito ouvir a palavra de Deus.
8 ଇତ୍କେ ୱାଡେ ଏଲୀମାସ୍ ଇଦ୍ ଅନ୍ୱାଦ୍ ଗ୍ରୀକ୍ ପେଦେର୍ ଅଡ଼୍କିଂଙ୍କ୍ ବାଦା ଇତ୍ତେ, ବାତେଙ୍କ୍ଇତ୍କେ ଅଣ୍ଡ୍ ଶାସନ୍ କର୍ତ୍ତାଙ୍କ୍ କ୍ରିଷ୍ଟନାଗ୍ ବିଶ୍ୱାସ୍ ମାଡ଼ାନଙ୍କ୍ ହାଲ୍ସ୍ୱେ ମାତ୍ତଣ୍ଡ୍ ।
8 Mas resistia-lhes Elimas, o encantador (porque assim se interpreta o seu nome), procurando apartar da fé o procônsul.
9 ଇତ୍କେ ଶାଉଲ୍ ବେନନ୍ ମେଣ୍ଡେଅନ୍ ପେଦେର୍ ପାଉଲ୍ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାତେ ବର୍ତ୍ତି ଆସ୍ ୱାଡ଼େନାକ୍ କପାମ୍ତେ ଉଡ଼୍ତଣ୍ଡ୍ ନୁ କେତ୍ତଣ୍ଡ୍,
9 Todavia, Saulo, que também se chama Paulo, cheio do Espírito Santo e fixando os olhos nele, disse:
10 “ହୋ ଶୟ୍ତାନ୍ତେ ମାର୍ ! ନିମ୍ ସାରେ ସାୟେତ୍ ବିଷୟ୍ତାଦ୍ ଶତ୍ରୁଡ଼୍ । ନିମ୍ ସାରେ ଲେକାତ୍ କାରାପ୍ ବିଦ୍ୟା ପୁତ୍ତି ନୁ ସାରେଦାମ୍ ପ୍ରବୁନ୍ ସତ୍ତିଙ୍କ୍ ମିଚ୍ ଇଞ୍ଜ ପ୍ରମାଣ୍ ମାଡ଼ାନଙ୍କ୍ ହାଲ୍ସୁତିନ୍ ।
10 Ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a malícia, inimigo de toda a justiça, não cessarás de perturbar os retos caminhos do Senhor?
11 ଇଞ୍ଜେ ନିମ୍ ପ୍ରବୁନ୍ କାୟ୍ଦେ ଦଣ୍ଡିତ୍ ଆଦ୍ତିନ୍ । ନିମ୍ କାନାଲ୍ ଆସ୍ ସୁଦୁଟ୍ ସମୟ୍ ଏୱୁନା ଦିନାମ୍ତେ ୱେସ୍ ଉଡ଼ାନଙ୍କ୍ ପାର୍ୱିନ୍ ।” ଆସୁଟେ ସାଙ୍ଗେ ସାଙ୍ଗେ ଏଲୀମାସ୍ତେ କଣ୍ଡା ଗାଟି ଗୁମାମ୍ତେ ମିଶାନ୍ ଲେକାମ୍ ଏର୍କା ମାଡ଼୍ତଣ୍ଡ୍ ନୁ ଅଣ୍ଡ୍ ତାନ୍ କାୟ୍ ପୟ୍ସ୍ ହାର୍ ତଅତାନ୍ ମାଇଦିଙ୍କ୍ ଅର୍ତୁଙ୍କ୍ ମେହେକ୍ତଣ୍ଡ୍ ।
11 Eis aí, pois, agora, contra ti a mão do Senhor, e ficarás cego, sem ver o sol por algum tempo. No mesmo instante, a escuridão e as trevas caíram sobre ele, e, andando à roda, buscava a quem o guiasse pela mão.
12 ଇଦ୍ ଗଟ୍ନା ଉଡ଼ି ଶାସନ୍ କର୍ତ୍ତାଲ୍ ବିଶ୍ୱାସ୍ ମାଡ଼୍ତଣ୍ଡ୍, ବାତେଙ୍କ୍ଇତ୍କେ ଅଣ୍ଡ୍ ପ୍ରବୁନାଦ୍ ଶିକ୍ଷା କେଞ୍ଜି କାବା ଆସ୍ମାତ୍ତଣ୍ଡ୍ ।
12 Então, o procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, maravilhado da doutrina do Senhor.
13 ପାଉଲ୍ ନୁ ତାମ୍ ତଡ଼୍ଦେନଡ଼୍ ପାଫୋସ୍ ପେଦେର୍ତେ ଜାଗେତାଗାଙ୍କ୍ ଏର୍ଦାଗ୍ ଆଞ୍ଜ୍ ପଂଫୁଲିୟାତେ ପର୍ଗା ପେଦେର୍ତେ ଅଣ୍ଡୟ୍ ନାର୍ତାଗ୍ ହେୱୁତ୍ତଡ଼୍ । ଯୋହନ୍ ମାର୍କ ଅଡ଼୍କିଂଙ୍କ୍ ଇଗେ ୱିଡ଼୍ସି ଯିରୁଶାଲେମ୍ ମାଲ୍ସ୍ ଆତ୍ତଣ୍ଡ୍ ।
13 E, partindo de Pafos, Paulo e os que estavam com ele chegaram a Perge, da Panfília. Mas João, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 ଅଡ଼୍ ପର୍ଗାତାଗାଙ୍କ୍ ଆଞ୍ଜ୍ ପିସିଦିଆତେ ଅନ୍ଥିୟୋକ୍ତାଗ୍ ହେୱୁତ୍ତଡ଼୍ ନୁ ବିଶ୍ରାମ୍ଦିନେ ଦିନ୍ ଉପାସନା ଲତ୍ତାଗ୍ ଆଞ୍ଜ୍ କୁଦ୍ତଡ଼୍ ।
14 E eles, saindo de Perge, chegaram a Antioquia da Pisídia e, entrando na sinagoga, num dia de sábado, assentaram-se.
15 ମୋଶାନ୍ ନିୟମ୍ ନୁ ବାବବାଦୀଡ଼ାଦ୍ ଲେକ୍ତାଦ୍ କାର୍ତେ ପେର୍କେ, ଉପାସନା ଲୋତ୍ତେ କର୍ତ୍ତାଲଡ଼୍ ଅଡ଼୍କିଂଙ୍କ୍ ଇଦ୍ ଗଟ୍ କେସ୍ ରହତ୍ତଡ଼୍, “ଦାଦାଲଡ଼୍, ଯଦି ନାରୁଡ଼୍କିଂଙ୍କ୍ ସାର୍ଦେ ମାଡ଼୍ତେ ଲେକାମ୍ ମିୟାଦ୍ ବାତ୍ ଗଟ୍ ମିନ୍ଦେ, ଆଲେକେ କେଲାଟ୍ ।”
15 E, depois da lição da Lei e dos Profetas, lhes mandaram dizer os principais da sinagoga: Varões irmãos, se tendes alguma palavra de consolação para o povo, falai.
16 ପାଉଲ୍ ନିସ୍ ନାରୁଡ଼୍କିଂଙ୍କ୍ କଟମାନ୍ଦାନଙ୍କ୍ କାୟ୍ ଉହୁସ୍ କେତ୍ତଣ୍ଡ୍, “ଇଗେ ମାନ୍ଦାନଡ଼୍ ଇସ୍ରାଏଲୀୟ ଦାଦାଲଡ଼ି ନୁ ଇଶ୍ୱର୍ତିଙ୍କ୍ ପ୍ରାର୍ତନା ମାଡ଼ମାନ୍ଦାନ୍ ଅଣଇହୁଦୀଡ଼୍, ନା ଗଟ୍ କେଞ୍ଜାଟ୍ !
16 E, levantando-se Paulo e pedindo silêncio com a mão, disse: Varões israelitas e os que temeis a Deus, ouvi:
17 ଇସ୍ରାଏଲ୍ ଜାତିତ୍ ଇଶ୍ୱର୍ ମାନ୍ ଆନିଦାଦିଡ଼୍କ୍ ଏଞ୍ଚିତଣ୍ଡ୍ ନୁ ମିସର୍ତାଗ୍ ଅଡ଼୍ ବେନ୍ ଦେଶ୍ ଲେକାମ୍ ବାସେମାଡ଼ାନ୍ ୱେଲେ ଅଣ୍ଡୟ୍ ବେଡ଼୍ୟାଦ୍ ଜାତି ମାଡ଼୍ତଣ୍ଡ୍ । ଇଶ୍ୱର୍ ତାନ୍ ଶକ୍ତିତଡ଼୍ ଅଡ଼୍କିଂଙ୍କ୍ ମିସର୍ତାଗାଙ୍କ୍ ପେସ୍ପିଇ ତାତ୍ତଣ୍ଡ୍,
17 O Deus deste povo de Israel escolheu a nossos pais e exaltou o povo, sendo eles estrangeiros na terra do Egito; e com braço poderoso o tirou dela;
18 ଚାଳିଶ୍ ହେଣ୍ଡ୍କ୍ ଯାକ ଉଚ୍କନେଲ୍ତାଗ୍ ଅଡ଼ାଦ୍ ଅତ୍ୟାଚାର୍ ସାରେ ସହ୍ୟ ମାଡ଼୍ତଣ୍ଡ୍ ।
18 e suportou os seus costumes no deserto por espaço de quase quarenta anos.
19 ଅଣ୍ଡ୍ କିନାନ୍ତାଗ୍ ସାତ୍ଟାନ୍ ଗଷ୍ଟିତିଙ୍କ୍ ଦସଂ ମାଡ଼ି ତାନ୍ ହେଞ୍ଚ୍ତେ ଗଷ୍ଟିତିଙ୍କ୍ ଆଦ୍ ଦେଶ୍ ହିତ୍ତଣ୍ଡ୍ ।
19 E, destruindo a sete nações na terra de Canaã, deu-lhes por sorte a terra deles.
20 ସାରେ ନାଲୁୱାନ୍ଦା ପାଚାଶ୍ ହେଣ୍ଡ୍କ୍ ଲୋପେ ଇୱୁସାରେ ଗଟନା ଗଟେମ୍ ଆତ୍ତେ । ଇଦିନ୍ ପେର୍କେ ଶାମୁୟେଲ୍ ବାବବାଦୀନ୍ ଦିନାମ୍ ଏୱୁନା ଇଶ୍ୱର୍ ଅଡ଼୍ ପର୍ର ବିଚାର୍ କର୍ତ୍ତାଲ୍ଡ଼୍କ୍ ହେଞ୍ଚ୍ତଣ୍ଡ୍ ।
20 E, depois disto, por quase quatrocentos e cinquenta anos, lhes deu juízes, até ao profeta Samuel.
21 ବେସୁଟ୍ ଅଡ଼୍ ୱେରଣ୍ଡ୍ ରାଜାଙ୍କ୍ ମେହେକ୍ତଡ଼୍, ଇଶ୍ୱର୍ ଅଡ଼୍ ପର୍ର ଚାଳିଶ୍ ହେଣ୍ଡ୍କ୍ ଯାକ ଶାସନ୍ ମାଡ଼ାନଙ୍କ୍ ବେଞ୍ଜାମିନ୍ ବଂଶତଣ୍ଡ୍ କୀଶତେ ମାର୍ ଶାଉଲ୍ତିଙ୍କ୍ ନିଯୁକ୍ତି ମାଡ଼୍ତଣ୍ଡ୍ ।
21 E, depois, pediram um rei, e Deus lhes deu, por quarenta anos, a Saul, filho de Quis, varão da tribo de Benjamim.
22 ତାନ୍ପେର୍କେ ଇଶ୍ୱର୍ ଅଂକିଙ୍କ୍ ପଦ ୱିଡ଼୍ସ୍ପି ଦାଉଦଙ୍କ୍ ତାମ୍ ରାଜାଲ୍ ମାଡ଼୍ତଣ୍ଡ୍ । ଇଶ୍ୱର୍ ଅନ୍ ବିଷୟ୍ ସାକ୍ଷ୍ୟ କେସ୍ମାତ୍ତଣ୍ଡ୍, ‘ନାନ୍ ବେସତ୍ ନାରୁଡ଼୍କିଂଙ୍କ୍ ବଲ୍ପାଏମ୍ ଆଦ୍ତାନ୍, ଯେଶୀତେ ମାର୍ ଦାଉଦ୍ ଆଦେପୁଟୁଙ୍କ୍ ୱେରଣ୍ଡ୍ ନାରୁଣ୍ଡ୍; ଅଣ୍ଡ୍ ନା ଇଚ୍ଛା ଲେକାମ୍ ପାଡ଼୍ୟି ମାଡ଼ିତନ୍ ।’
22 E, quando este foi retirado, lhes levantou como rei a Davi, ao qual também deu testemunho e disse: Achei a Davi, filho de Jessé, varão conforme o meu coração, que executará toda a minha vontade.
23 ଇଣ୍ଡ୍ ଦାଉଦ୍ତେ ବଂଶତଣ୍ଡ୍ ଜିସୁଙ୍କ୍ ଇଶ୍ୱର୍ ତାନ୍ ପ୍ରତିଜ୍ଞା ଲେକାମ୍ ଇସ୍ରାଏଲ୍ ଜାତିଡ଼୍ ତ୍ରାଣକର୍ତ୍ତାଲ୍ ମାଡ଼୍ତଣ୍ଡ୍ ।
23 Da descendência deste, conforme a promessa, levantou Deus a Jesus para Salvador de Israel,
24 ଜିସୁ ତାନ୍ ପାଡ଼୍ୟି ଆରାମ୍ ମାଡ଼ାନ୍ ମୁନେଙ୍କ୍ ଯୋହନ୍ ଇସ୍ରାଏଲ୍ତେ ସାରେ ନାରୁଡ଼୍ତେ ଗାର୍ରେ ପ୍ରଚାର୍ ମାଡ଼ି କେତ୍ତଣ୍ଡ୍, ଅଡ଼୍ ପାପ୍ତାଗାଙ୍କ୍ ଅନୁତାପ୍ ମାଡ଼ି ଏର୍ଦିକ୍ଷା ଆଦାନଙ୍କ୍ ୱେୟ୍ତିତ୍ ।
24 tendo primeiramente João, antes da vinda dele, pregado a todo o povo de Israel o batismo do arrependimento.
25 ମେଣ୍ଡେ ଯୋହନ୍ ଅନାଦ୍ ସେବା ପାଡ଼୍ୟି ତେର୍ସ୍ପାନ୍ ମୁନେଙ୍କ୍ ନାରୁଡ଼୍କିଂଙ୍କ୍ ପାଚ୍ରାମାଡ଼୍ତଣ୍ଡ୍, ‘ନା ବିଷୟ୍ତେ ମିଡ଼୍ ବାତ୍ ହାଲ୍ସୁତିଡ଼୍ ? ମିଡ଼୍ ବେନଙ୍କ୍ କେପ୍ତିଡ଼୍, ନାନ୍ ଅଣ୍ଡ୍ ଆୟନ୍ । ବାତେଙ୍କ୍ଇତ୍କେ କେଞ୍ଜାଟ୍ ! ନା ପେର୍କେ ବେନ ୱାଦୁତଣ୍ଡ୍, ନାନ୍ ଅନାଦ୍ ଡେକେତ୍ ହେର୍ପୁକ୍ ଲେଏତାନଙ୍କ୍ ମିକା ଯୋଗ୍ୟ ଆୟନ୍ ।’”
25 Mas João, quando completava a carreira, disse: Quem pensais vós que eu sou? Eu não sou o Cristo ; mas eis que após mim vem aquele a quem não sou digno de desatar as sandálias dos pés.
26 “ଅବ୍ରାହାମ୍ ବଂଶତଡ଼୍ ହୋ ଇଶ୍ରାଏଲୀୟ ଦାଦାଲଡ଼୍ ନୁ ଇଶ୍ୱର୍ତିଙ୍କ୍ ପ୍ରାର୍ତନା ମାଡ଼ାନଡ଼ି ଅଣଇହୁଦୀ ନାରୁଡ଼ି, ମାକିଂକେ ଇଦ୍ ମୁକ୍ତିତେ କାବୁର୍ ଇସ୍ ମିନ୍ଦେଡ଼୍ ।
26 Varões irmãos, filhos da geração de Abraão, e os que dentre vós temem a Deus, a vós vos é enviada a palavra desta salvação.
27 ଇତ୍କେ ଅଣ୍ଡ୍ ଯେ ବିଚାର୍ କର୍ତ୍ତାଲ୍, ଯିରୁଶାଲେମ୍ ଆଦିବାସୀ ନୁ ଅଡ଼୍ ନେତାଲଡ଼୍ ଆଦ୍ ପୁନ୍ୱେ ମାତ୍ତଡ଼୍ । ଅଡ଼୍ ସାରେ ବିଶ୍ରାମ୍ବାର୍ଦାଗ୍ କାର୍ତାନ୍ ବାବବାଦୀଡ଼ାଦ୍ ଗଟ୍ତେ ଅର୍ତ ବୁଜେମ୍ ଆୟ୍ୱେ ମାତ୍ତଡ଼୍ । ଇତ୍କେ ଜିସୁଙ୍କ୍ ଦଷି ମାଡ଼ି ଅଡ଼୍ ବାବବାଦିଡ଼ାଦ୍ ଗଟ୍ତିଙ୍କ୍ ସଫଳ୍ ମାଡ଼୍ତଡ଼୍ ।
27 Por não terem conhecido a este, os que habitavam em Jerusalém e os seus príncipes, condenaram-no, cumprindo assim as vozes dos profetas que se leem todos os sábados.
28 ଡଲାନ୍ଦଣ୍ଡ୍ତାଦ୍ ବାଆତେ କାରନ୍ ଦର୍କ୍ୱେ ମାତ୍କେ ଗାଲା ଅଂକିଙ୍କ୍ ଡଲାନ୍ଦଣ୍ଡ୍ ହିଦାନ୍ ସେଙ୍ଗେ ପିଲାତଙ୍କ୍ କେତ୍ତଡ଼୍ ।
28 E, embora não achassem alguma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 ଅନ୍ ବିଷୟ୍ତେ ଦର୍ମଶାସ୍ତ୍ରତାଗ୍ ବେନ୍ସାରେ ବିଷୟ୍ ଲେକାମିନ୍ଦେ, ଆଦ୍ ଲେକାମ୍ ସାରେ ପାଡ଼୍ୟି ମାଡ଼୍ତେ ପେର୍କେ ଅଡ଼୍ ଅଂକିଙ୍କ୍ କ୍ରୁଶତାଗାଙ୍କ୍ ଡିପିତାସ୍ ଅଣ୍ଡୟ୍ ସମାଦିତାଗ୍ ୱାଟ୍ତଡ଼୍ ।
29 E, havendo eles cumprido todas as coisas que dele estavam escritas, tirando- o do madeiro, o puseram na sepultura.
30 ଇତ୍କେ ଇଶ୍ୱର୍ ଅଂକିଙ୍କ୍ ଡଲ୍ତାଗାଙ୍କ୍ ତେଏତଣ୍ଡ୍,
30 Mas Deus o ressuscitou dos mortos.
31 ନାର୍ଗେ ଦିନା ଯାକ ଅନ୍ତଡ଼୍ ଗାଲିଲୀତାଗାଙ୍କ୍ ଯିରୁଶାଲେମ୍ ଆଦାୱାଦା ମାଡ଼ମାନ୍ଦାନ୍ ନାରୁଡ଼୍କିଂଙ୍କ୍ ଅଣ୍ଡ୍ ତଅନ୍ଦ୍ତଣ୍ଡ୍ । ଇଞ୍ଜେ ଅଡ଼୍ ଇଶ୍ରାଏଲ୍ ନାରୁଡ଼୍ ଗାର୍ରେ ସାକ୍ଷି ଆଦ୍ତଡ଼୍ ।
31 E ele, por muitos dias, foi visto pelos que subiram com ele da Galileia a Jerusalém, e são suas testemunhas para com o povo.
32 ମାମ୍ମେ ଇଗେ ମିକିଂଙ୍କ୍ ଇଦ୍ ସୁସମାଚାର୍ କେତାଙ୍କ୍ ୱାତ୍ତମ୍ । ଇଶ୍ୱର୍ ମାନ୍ ଆନିଦାଦୀଡ଼୍କ୍ ବେନ୍ ପ୍ରତିଜ୍ଞା ମାଡ଼ିମାତ୍ତଣ୍ଡ୍, ଅଣ୍ଡ୍ ଆଦ୍ ମାଡ଼୍ତଣ୍ଡ୍ ।
32 E nós vos anunciamos que a promessa que foi feita aos pais, Deus a cumpriu a nós, seus filhos, ressuscitando a Jesus,
33 ଅଡ଼ାଦ୍ ବଂଶ ମାନ୍ ସେଙ୍ଗେ ଜିସୁଙ୍କ୍ ପୁନର୍ଜିବିତ୍ ମାଡ଼ାନ୍ ତଡ଼୍ ଅଣ୍ଡ୍ ଆଦ୍ ସାରେ ମାଡ଼୍ତଣ୍ଡ୍ । ଗୀତସଂହିତାତେ ଦ୍ୱିତିୟ ଗୀତତାଗ୍ ଇଦ୍ ଗଟ୍ତିଙ୍କ୍ ଉଡ଼ି ଲେକାମିନ୍ଦେ; ‘ନିମ୍ ନା ମାର୍, ନେଣ୍ଡ୍ ନାନ୍ ନି ବାବାଲ୍ ଆତ୍ତାନ୍,’
33 como também está escrito no Salmo segundo: Meu filho és tu; hoje te gerei.
34 ଅଂକିଙ୍କ୍ ସମାଦିତାଗ୍ କାଡ଼୍ୟାନଙ୍କ୍ ୱିଡ଼୍ସଣ୍ଡ୍, ଡଲ୍ତାଗାଙ୍କ୍ ତେଏତାନ୍ ସେଙ୍ଗେ ଇଶ୍ୱର୍ ଇଦ୍ ଗଟ୍ କେସ୍ମାତ୍ତଣ୍ଡ୍; ‘ଦାଉଦଙ୍କ୍ ଇସ୍ମାନ୍ଦାନ୍ ପ୍ରତିଜ୍ଞା ଲେକେମ୍ ନାନ୍ ବିଶ୍ୱାସୀଡ଼୍କିଙ୍କ୍ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ନୁ ନିଜାମ୍ ଆର୍ଶିବାଦ୍ ମାଡ଼ିତାନ୍ ।’
34 E que o ressuscitaria dos mortos, para nunca mais tornar à corrupção, disse- o assim: As santas e fiéis bênçãos de Davi vos darei.
35 ଶାସ୍ତ୍ରତାଗ୍ ମେଣ୍ଡେଅନ୍ ପଡ଼୍ୟିତାଗ୍ ଲେକାମିନ୍ଦେ, ‘ନିମ୍ ନି ବିଶ୍ୱସ୍ତ ସେବକ୍ତିଙ୍କ୍ ସମାଦିତାଗ୍ କାଡ଼୍ୟି ଆଦାନଙ୍କ୍ ୱିଡ଼୍ସ୍ମା ।’
35 Pelo que também em outro Salmo diz: Não permitirás que o teu Santo veja corrupção.
36 ଦାଉଦ୍ ତାନ୍ ଶାସନ୍ ମାଡ଼ାନ୍ ୱେଲେ ଇଶ୍ୱର୍ତେ ଉଦେଶ୍ୟ ପୁରା ମାଡ଼୍ତେ ପେର୍କେ ଡଲ୍ତଣ୍ଡ୍ ନୁ ଆନିଦାଦିଡ଼୍ ତଡ଼୍ ସମାଦି ପାଏମ୍ ଆତ୍ତଣ୍ଡ୍ । ଅନ୍ ମେନ୍ଦୁଲ୍ ସମାଦିତାଗ୍ କାଡ଼୍ୟି ଆତ୍ତେ ।
36 Porque, na verdade, tendo Davi, no seu tempo, servido conforme a vontade de Deus, dormiu, e foi posto junto de seus pais, e viu a corrupção.
37 ଇତ୍କେ ଇଶ୍ୱର୍ ବେନଙ୍କ୍ ଡଲ୍ତାଗାଙ୍କ୍ ତେଏତଣ୍ଡ୍, ଅଣ୍ଡ୍ ନଷ୍ଟ ଆୟ୍ୟଣ୍ଡ୍ ।
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou nenhuma corrupção viu.
38 ମୋଶାଲ୍ ହୋ ଦାଦାଲଡ଼୍ କେଞ୍ଜାଟ୍, ମାତର୍ ପ୍ରବୁ ଜିସୁନ୍ ତଡ଼୍ ମି ବକେତ୍ ପାପ୍ କ୍ଷମା ଗଟ୍ ପ୍ରଚାର୍ ଆତ୍ତେ ।
38 Seja-vos, pois, notório, varões irmãos, que por este se vos anuncia a remissão dos pecados.
39 ମୋଶାନ୍ ନିୟମ୍ତଡ଼୍ ପାପ୍ କ୍ଷମା ପାଏମ୍ ଆୟ୍ୱେନଡ଼୍ ସାରେତଡ଼୍ ଆ ଜିସୁଙ୍କ୍ ବିଶ୍ୱାସ୍ ମାଡ଼୍କେନେ ପରିତ୍ରାଣ୍ ଦର୍କିତ୍, ଇଦ୍ ମିଡ଼୍ ବୁଜେମ୍ ଆଦାନ୍ ଦର୍କାର୍ ।
39 E de tudo o que, pela lei de Moisés, não pudestes ser justificados, por ele é justificado todo aquele que crê.
40 ଆଦିଙ୍କ୍ ସାବ୍ଦାନ୍ ଆସ୍ ମାନୁଟ୍, ବାତେଙ୍କ୍ଇତ୍କେ ବାବବାଦୀଡ଼ାଦ୍ ଶାସ୍ତ୍ରତାଗ୍ ବାତ୍ କେତ୍ତଡ଼୍, ଆଦ୍ ମିଇ ପର୍ର ବେଲା ୱାଡ଼୍ମାକି,
40 Vede, pois, que não venha sobre vós o que está dito nos profetas:
41 ‘ହୋ ବଲୁଡ଼୍ ନାରୁଡ଼ି ! ମିଡ଼୍ କଲ୍ବଲ୍ ଆସ୍ ଡଲାଟ୍, ବାତେଙ୍କ୍ଇତ୍କେ ନାନ୍ ନେଣ୍ଡ୍ ବେନ୍ ପାଡ଼୍ୟି ମାଡ଼ୁତାନ୍, ବେନ ମିକିଂଙ୍କ୍ ବୁଜାମାଡ଼ି କେତ୍କେ ମିକା ମିଡ଼୍ ବିଶ୍ୱାସୀ ଆୟ୍ୱିଡ଼୍ ।’”
41 Vede, ó desprezadores, e espantai-vos e desaparecei; porque opero uma obra em vossos dias, obra tal que não crereis se alguém vo-la contar.
42 ପାଉଲ୍ ନୁ ବର୍ଣ୍ଣବା ଉପାସନା ଲତ୍ତାଗାଙ୍କ୍ ପେଇସ୍ ୱାତ୍ତେ ୱେଲେ, ମେଣ୍ଡେଅନ୍ ବିଶ୍ରାମ୍ଦିନ୍ ଦିନ୍ ମାଲ୍ସ୍ ୱାସ୍ ଇୱୁ ସାରେ ଶିକ୍ଷା ବିଷୟ୍ ମେଣ୍ଡେ ଅଦିକ୍ ବୁଜାମାଡ଼ାନଙ୍କ୍ ଅଡ଼୍କିଂଙ୍କ୍ ଅନୁରଦ୍ ମାଡ଼୍ତଣ୍ଡ୍ ।
42 E, saídos os judeus da sinagoga, os gentios rogaram que no sábado seguinte lhes fossem ditas as mesmas coisas.
43 ନାରୁଡ଼୍ ଉପାସନା ଲନ୍ ମିଟିଙ୍ଗ୍ ୱିଡ଼୍ସି ଆତ୍ତେ ପେର୍କେ ନାର୍ଗେ ଇହୁଦୀ ନୁ ଅବିଶ୍ୱାସୀଡ଼୍ ଶାଉଲ୍ ନୁ ବର୍ଣ୍ଣବାନ୍ ପେର୍କେପେର୍କେ ଆତ୍ତଡ଼୍, ପ୍ରେରିତ୍ଶିଷ୍ୟଡ଼୍ ଅଡ଼୍ତଡ଼୍ ତିର୍ୟି ଇଶ୍ୱର୍ତେ ଅନୁଗ୍ରହତଡ଼୍ ବାଦ୍କାନଙ୍କ୍ ଅଡ଼୍କିଂଙ୍କ୍ ୱେଡ଼୍କେ ମାଡ଼୍ତଡ଼୍ ।
43 E, despedida a sinagoga, muitos dos judeus e dos prosélitos religiosos seguiram Paulo e Barnabé, os quais, falando-lhes, os exortavam a que permanecessem na graça de Deus.
44 ମେଣ୍ଡେଅନ୍ ବିଶ୍ରାମ୍ଦିନ୍ ଦିନ୍ ଟାୱୁନ୍ତେ ସାରେତଡ଼୍ ପ୍ରବୁନାଦ୍ ଗଟ୍ କେଞ୍ଜାନ୍ ମାଇଦିଙ୍କ୍ ୱାତ୍ତଡ଼୍ ।
44 E, no sábado seguinte, ajuntou-se quase toda a cidade a ouvir a palavra de Deus.
45 ନାରୁଡ଼୍ ଗହଲିତିଙ୍କ୍ ଉଡ଼ି ଇହୁଦୀଡ଼୍ ଇର୍ଷା ମାଡ଼୍ତଡ଼୍ ନୁ ପାଉଲ୍ତେ ଗଟ୍ତିଙ୍କ୍ ଅତ୍ୟାଚାର୍ ମାଡ଼ି ଅଡ଼୍କିଂଙ୍କ୍ ଅପମାନିତ ମାଡ଼୍ତଡ଼୍ ।
45 Então, os judeus, vendo a multidão, encheram-se de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo dizia.
46 ଇତ୍କେ ପାଉଲ୍ ନୁ ବର୍ଣ୍ଣବା ସାହାସ୍ ତଡ଼୍ କେତ୍ତଡ଼୍, ମିଇ ବକେତ୍ ମୁନେନ୍ ଇଶ୍ୱର୍ତେ ଗଟ୍ ପ୍ରଚାର୍ ଆଦାନ୍ ମାତ୍ତେ । ବାତେଙ୍କ୍ଇତ୍କେ ମିଡ଼୍ ଅନନ୍ତ ଜିୱୁଣ୍ଡ୍ ପାଏମ୍ ଆଦାନଙ୍କ୍ ନିଜେତିଙ୍କ୍ ଅଯୋଗ୍ୟ ବିଚାର୍ ଇଦିଙ୍କ୍ ମନା ମାଡ଼୍ତାଙ୍କ୍, ମାମ୍ମେ ମିକିଂଙ୍କ୍ ୱିଡ଼୍ସି ଅଣଇହୁଦୀଡ଼୍ ବକେତ୍ ଆଦ୍ତାଡ଼୍ ।
46 Mas Paulo e Barnabé, usando de ousadia, disseram: Era mister que a vós se vos pregasse primeiro a palavra de Deus; mas, visto que a rejeitais, e vos não julgais dignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os gentios.
47 ବାତେଙ୍କ୍ଇତ୍କେ ପ୍ରବୁ ମାକିଂଙ୍କ୍ ଇଦ୍ ଗଟ୍ ହିତ୍ତଣ୍ଡ୍; “ନାନ୍ ମିକିଂଙ୍କ୍ ଅଣଇହୁଦୀଡ଼୍ ସେଙ୍ଗେ ୱେସ୍ ଲେକେମ୍ ମାଡ଼୍ତାନ୍, ବେଲାକି ପୁରା ପୃତିବିତାଗ୍ ପରିତ୍ରାଣ୍ ପାଏମ୍ ଆଦ୍ତଡ଼୍ ।”
47 Porque o Senhor assim no-lo mandou: Eu te pus para luz dos gentios, para que sejas de salvação até aos confins da terra.
48 ଅଣଇହୁଦୀଡ଼୍ ଇଦ୍ କେଞ୍ଜି ୱେଡ଼୍କେ ଆତ୍ତଡ଼୍ ନୁ ପ୍ରବୁନ୍ ବାକ୍ୟ ସେଙ୍ଗେ ଦନ୍ୟବାଦ୍ ହିତ୍ତଡ଼୍ । ବେନଡ଼୍ ଅନନ୍ତ ଜିୱୁଣ୍ଡ୍ ମାଇଦିଙ୍କ୍ ହେଞ୍ଚିମାତ୍ତଡ଼୍, ଅଡ଼୍ ଆଦ୍ ଗଟ୍ତାଗ୍ ବିଶ୍ୱାସ୍ ମାଡ଼୍ତଡ଼୍ ।
48 E os gentios, ouvindo isto, alegraram-se e glorificavam a palavra do Senhor, e creram todos quantos estavam ordenados para a vida eterna.
49 ଆଦ୍ ପଡ଼୍ୟିତାଗ୍ ସାରେତାଗ୍ ପ୍ରବୁନ୍ ଗଟ୍ ଏକାମ୍ ଆତ୍ତେ ।
49 E a palavra do Senhor se divulgava por toda aquela província.
50 ଇତ୍କେ ଇହୁଦୀଡ଼୍ ନଗର୍ତେ ଉପାସନା ମାଡ଼ାନ୍ ନେତାଲଡ଼୍କ୍ ନୁ ନାଟାକିଂଙ୍କ୍ ପୁସ୍କାମାଡ଼ି ପାଉଲ୍ ନୁ ବର୍ଣ୍ଣବାନ୍ ପର୍ର ତାଡ଼ନା ମାଡ଼୍ତଡ଼୍ ନୁ ଆଦ୍ ପଡ଼ିୟେତାଗାଙ୍କ୍ ଅଡ଼୍କିଂଙ୍କ୍ ପେସ୍ସ୍ପିତ୍ତଡ଼୍ ।
50 Mas os judeus incitaram algumas mulheres religiosas e honestas, e os principais da cidade, e levantaram perseguição contra Paulo e Barnabé, e os lançaram fora dos seus limites.
51 ଆଗାଙ୍କ୍ ପ୍ରେରିତ ଶିଷ୍ୟଡ଼୍ ଆ ନାରୁଡ଼୍କ୍ ବିରୁଦ୍ ମାଡ଼ି ତାମ୍ ଡେକେତ୍ ଦୁମ୍ କାୟ୍ସ୍ ଇକନିୟାତାଗ୍ ଆଦ୍ତଡ଼୍ ।
51 Sacudindo, porém, contra eles o pó dos pés, partiram para Icônio.
52 ଅନ୍ଥିୟୋକ୍ତେ ବିଶ୍ୱାସୀ ଶିଷ୍ୟ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାତଡ଼୍ ପୁରାହାସ୍ ୱେଡ଼୍କେ ଆଦ୍ତଡ଼୍ ।
52 E os discípulos estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.