Apocalipse 2

kff (KFF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 “ଏପିସସ୍ ମଣ୍ଡଲିତେ ଦୂତନ୍ ପାକେ ଲେକାଟ୍; ବେନନ୍ ତିନ୍ଦେକାଇଦେ ପାକେ ସାତ୍‍ଟାନ୍ ଉକାକ୍‍ ନୁ ବେନ ସାତ୍‍ଟାନ୍ ସୁନାତାୱୁ କୁପି ନାଗେ ଆଦାୱାଦ୍‍ ମାଡ଼ିତନ୍, ଅନାଦ୍‌ ଇଦ୍ ଗଟ୍ ।”
1 Ao anjo da igreja de Éfeso, escreve: Eis o que diz aquele que segura as sete estrelas na sua mão direita, aquele que anda pelo meio dos sete candelabros de ouro.
2 ମିୟାଦ୍ କାମ୍‍ ମାଡ଼୍‍ତାଦ୍, କଷ୍ଟ ଆତ୍‍ତେ ପରିଶ୍ରମ୍ ନୁ ଦର୍ଯ୍ୟ ବିଷୟ ନାନେ ପୁତ୍‍ତାନ୍ । ନାନେ ମିକା ପୁତ୍‍ତାନ୍ ଯେ, ମିଇ କାରାପ୍‍ ପାଡ଼୍‍ୟି ମାଡ଼ାନଡ଼୍‍କିଙ୍କ୍ ସହ୍ୟ ମାଡ଼୍‍ପାର୍‍ୱିଡ଼୍ । ବେନଡ଼୍ ପ୍ରେରିତ ଶିଷ୍ୟଡ଼୍ ଇଞ୍ଜ ନିଜେତ୍ ପରିଚୟ ଇଦ୍‍ତଡ଼୍‍, ଅଡ଼୍‌‍ ନିଜାମ୍‍ ଶିଷ୍ୟ ଆୟଡ଼୍‍, ପରିକ୍ଷା ମାଡ଼ି ଅଡ଼୍‌‍କିଂଙ୍କ୍ ମିତ୍ୟାବାଦିଡ଼ି ଇଞ୍ଜ ମିଡ଼୍ ପ୍ରମାନିତ ମାଡ଼୍‍ତିଡ଼୍ ।
2 Conheço tuas obras, teu trabalho e tua paciência: não podes suportar os maus, puseste à prova os que se dizem apóstolos e não o são e os achaste mentirosos.
3 ମିଡ଼୍ ଗାଟି ଗାଡ଼୍‍ସ୍‍ । ନା ସେଙ୍ଗେ ଦୁଃକାମ୍ ମାଡ଼ି ମିକା ଆୟ୍‍ୱିଡ଼୍ ।
3 Tens perseverança, sofreste pelo meu nome e não desanimaste.
4 ଇତ୍କେ ମିଇ ବିରୁଦ୍ଦତେ ନାୟାଦ୍ ଇଦ୍ ଅବିଯୋଗ୍‍; ମିଡ଼୍ ମୁନେଙ୍କ୍ ନାକିଙ୍କ୍ ବେଲାନ୍ ପ୍ରେମ ମାଡ଼ମାତ୍‍ତିଡ଼୍, ଇଞ୍ଜେ ଆଦେଲେକାମ୍ ମେଣ୍ଡେ ମାଡ଼୍‍ୱିଡ଼୍‍ ।
4 Mas tenho contra ti que arrefeceste o teu primeiro amor.
5 ମିଡ଼୍ ବେସର୍ ମଦଲ୍‍ ଆତ୍‍ତିଡ଼୍, ଚିନ୍ତା ମାଡ଼ାଟ୍ । ପାପ ତାଗାଙ୍କ୍ ମାଲ୍‍ସ୍ ମୁନେତ୍‍ ଲେକାମ୍ ସତ୍‍କାମ୍ ମାଡ଼ାଟ୍ । ଯଦି ପାପ ତାଗାଙ୍କ୍ ମାଲ୍‍ସ୍ ୱାଡ଼୍‍ୱିଡ଼୍, ଆଲେକ୍ ନାନେ ମିଇ କୁପିତିଙ୍ଗ୍ ମେଣ୍ଡେଅଣ୍ଡାଗ୍‍ ୱାଟିଦ୍‍ତାନ୍ ।
5 Lembra-te, pois, donde caíste. Arrepende-te e retorna às tuas primeiras obras. Senão, virei a ti e removerei o teu candelabro do seu lugar, caso não te arrependas.
6 ମାତର୍ ମିଇ ସପଟ୍‍ତେ ୱେରଡ଼୍ ବିଷୟ ମିନ୍ଦେ । ଆଦ୍ ଅଦୁତ୍, ନା ଲେକାମ୍ ମିଡ଼୍ ଆନ୍‌ତେ ନିକଲାଇତିୟ ନାରୁଡ଼୍‍ଦେ କାମ୍‍ଦିଙ୍କ୍ ଗୃଣା ମାଡ଼ୁତିନ୍ ।
6 Mas isto tens de bem: detestas as obras dos nicolaítas, como eu as detesto.
7 “କେଞ୍ଜାନଙ୍କ୍ କେୱୁ ମାତ୍‍କେ, ମଣ୍ଡଲିକିଙ୍କ୍ ପବିତ୍ରଆତ୍ମା ବାତେ କେତୁତା, କେଞ୍ଜାଟ୍ ! ବେନଡ଼୍ ଜିଡ଼ିତଡ଼୍‍, ନାନେ ଅଡ଼୍‌‍କିଂଙ୍କ୍ ଇଶ୍ୱର୍‌ତେ ବଗିଚାତାଗେ ଆଦ ମାନ୍ଦାନ୍ ଜିୱେମାନ୍ଦାନ୍ ମାଡ଼ାତାଦ୍ କାୟେ ତିନ୍ଦାନ୍ ସେଙ୍ଗେ ଅଦିକାର୍‌ ଇଦ୍‍ତାନ୍ ।”
7 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao vencedor darei de comer {do fruto} da árvore da vida, que se acha no paraíso de Deus.
8 “ସ୍ମର୍ଣ୍ଣାତାଗ୍ ମାନ୍ଦାନ୍ ମଣ୍ଡଲିତେ ଦୂତନ୍ ପାକେ ଲେକାଟ୍, ବେନ୍ ଆରାମ୍ ନୁ ଶେଷ ମେଣ୍ଡେ ବେନ ଡଲିମିକା ମେଣ୍ଡେ ଜିୱେଆତ୍‍ତନ୍, ଅନ୍‌‍ ଗାର୍ରେ ଇଦ୍ ଗଟ୍;”
8 Ao anjo da igreja de Esmirna, escreve: Eis o que diz o Primeiro e o Último, que foi morto e retomou a vida.
9 ନିୟାଦ୍ ଅସୁବିଦା ସାରେ ନାନ୍‍ ପୁତ୍‍ତାନ୍‍; ନାନେ ମିକା ପୁତ୍‍ତାନ୍‍ ଯେ, ନିମେ ଦରିଦ୍ର; ଇତ୍‍କେ ନିଜାମ୍‍ ନିମେ ସାଉକାର୍ । ବେନଡ଼୍ ନିଜେତିଙ୍ଗ୍ ଇଉଦି ଇଞ୍ଜ କେତିତଡ଼୍‍, ଇତ୍‍କେ ନିଜାତ୍‍ ଇଉଦି ଆୟଡ଼୍‍ ନୁ ବେନଡ଼୍ ଶୟତାନ୍‍ତିଙ୍କ୍‍ ଉପାସନା ମାଡ଼ିତଡ଼୍‍, ଅଡ଼୍‌ ବେଲାନ୍ ନିୟାଦ୍ ଦୋଷ ମାଡ଼ି ଗଟ୍ କେତ୍‍ତଡ଼୍, ଆଦ୍ ନାନେ ପୁତ୍‍ତାନ୍ ।
9 Eu conheço a tua angústia e a tua pobreza - ainda que sejas rico - e também as difamações daqueles que se dizem judeus e não o são; são apenas uma sinagoga de Satanás.
10 ମିଡ଼୍ ବାତ୍‍ସାରେ ଦୁଃକାମ୍‍ ଆଦାଙ୍କ୍ ଆଦୁତିଡ଼୍, ଅଦିନ୍‌ ସେଙ୍ଗେ ୱେର୍‍ମାଟ୍ । କେଞ୍ଜା ! ମିଇ ଲୋପେଙ୍କ୍ ବେସ୍‍ତୁଡ଼୍‍କ୍ ଜଇଲ୍‍ତାଗ୍ ୱାଟି ଶୟତାନ୍ ପରିକ୍ଷା ମାଡ଼ିତ୍ । ଇତ୍‍କେ ମିୟାଦ୍ ଇଦ୍ ଦୁର୍ଦ୍ଦଶା ମାତର୍ ବେସ୍‍କେ ଦିନ୍ ସାରେପାକ୍ ଆଦ୍‍ତେ । ଇଗେ ଡଲାନାଦ୍ ୱେର୍‍ ମାତ୍‍କେ ମିକା, ନା ପରୁ ବିଶ୍ୱାସ୍ ମାତ୍‍କେ, ନାନେ ମିକିଙ୍କ୍ ଜିୱୁଣ୍ଡ୍‍ ଲେକେତାଦ୍ ମୁକୁଟ୍‍ ଇଦ୍‍ତାନ୍ ।
10 Nada temas ante o que hás de sofrer. Por estes dias o demônio vai lançar alguns de vós na prisão, para pôr-vos à prova. Tereis tribulações durante dez dias. Sê fiel até a morte e te darei a coroa da vida.
11 “କେଞ୍ଜାନଙ୍କ୍ କେଉ ମାତ୍‍କେ, ମଣ୍ଡଲିକିଙ୍କ୍‍ ଇଶ୍ୱର୍‌ତେ ଆତ୍ମା ବାତେ କେତୁତା, କେଞ୍ଜାଟ୍ ! ବେନଡ଼୍ ଜିଡ଼ି ମାନ୍‍ନ୍ତଡ଼୍‍, ମେଣ୍ଡେଅଣ୍ଡ୍‌‍ ଡଲାନାଦ୍ ଅଡ଼୍‌‍କ୍ ଇଟେ ପାର୍‍ୱ ।”
11 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: O vencedor não sofrerá dano algum da segunda morte.
12 “ପର୍ଗାମମ୍ ମଣ୍ଡଲିତେ ଦୂତନ୍ ପାକେ ଲେକାଟ୍, ବେନନ୍ ଗାର୍ରେ ଗାଟି ରେଣ୍ଡ୍‍ପାକା ୱାୟେମାନ୍ଦାନ୍‍ ଚୁର୍‌ ମିନ୍ଦେ, ଅନାଦ୍‌‍ ଇଦ୍ ଗଟ୍ ।”
12 Ao anjo da igreja de Pérgamo, escreve: Eis o que diz aquele que tem a espada afiada de dois gumes.
13 ନାନେ ପୁତ୍‍ତାନ୍, ମିଇ ଶୟତାନ୍‍ତେ ସିଂହାସନ୍ ଗାର୍ରେ ମିନ୍ଦେଡ଼ି । ଇତ୍‍କେ ମିଡ଼୍ ନା ପରୁ ବିଶ୍ୱସ୍ତ, ଇଦ୍‍ଲେକାମ୍ କି ଶୟତାନ୍‍ ମାନ୍ଦାନ୍ ପଡ଼ିୟେତାଗ୍ ବେସୁଙ୍କ୍‍ ନାୟାଦ୍ ୱେରଣ୍ଡ୍ ବିଶ୍ୱସ୍ତ ଦାସ ଆଣ୍ଟିପାସ୍‍ଙ୍କ୍ ଆୱୁକ୍‍ତନ୍, ଆସୁଙ୍ଗ୍‍ ମିକା ମିୟାଦ୍ ବିଶ୍ୱାସ୍ ୱିଡ଼୍‍ସ୍‍ୱେ ମାତ୍‍ତିଡ଼୍ ।
13 Sei onde habitas: aí se acha o trono de Satanás. Mas tu te apegas firmemente ao meu nome e não renegaste a minha fé, mesmo naqueles dias em que minha fiel testemunha Antipas foi morto entre vós, onde Satanás habita.
14 ଇତ୍କେ ମିଇ ବିରୁଦ୍ଦତେ ନାୟାଦ୍ ବେସର୍ ବିଷୟ କେତାନାଦ୍ ମିନ୍ତେ । ଆଗେ ମିଇ ତଡ଼୍ ମାନ୍ଦାନ୍ ବେସ୍‍କ୍‍ତଡ଼୍, ବାଲାମ ଦେୟାମ୍‍ତେ ଶିକ୍ଷା ତଡ଼୍‍ ଚାଲେମ୍‍ ଆଦୁତଡ଼୍‍ । ବାଲାମ୍ ଦେୟାମ୍‍ତେ ପ୍ରସାଦ୍ ତିନ୍ଦାନାଦ୍ ନୁ ମିଚ୍ ବ୍ୟବହାର୍‌ ମାଡ଼ନ୍ ସେଙ୍ଗେ ଇଶ୍ରାଏଲ୍‍ତଡ଼୍‍କିଙ୍କ୍ କେତାନ୍ ସେଙ୍ଗେ ବାଲାକତିଙ୍କ୍‍ ଶିକ୍ଷା ଇସ୍‍ମାତ୍‍ତେ ।
14 Todavia, tenho alguma coisa contra ti: é que tens aí sequazes da doutrina de Balaão, o qual ensinou Balac a fazer tropeçar os filhos de Israel, para levá-los a comer carne imolada aos ídolos e praticar imundícies.
15 ଟିକ୍‌ ଆଦେଲେକାମ୍ ନିକଲାଇତିୟନଡ଼୍‍କ୍ ଗଟ୍‍ତିଙ୍କ୍‍ ପୟ୍‍ସ୍‍ ମାନ୍ଦାନ୍ ନାରିଡ଼୍‍ ମି ଲୋପେ ମିନ୍ଦେଡ଼୍ ।
15 Tens também sequazes da doutrina dos nicolaítas.
16 ମିୟାଦ୍ ପାପ ୱିଡ଼୍‍ସାଟ୍; ଇଲୁକ୍ ନାନେ ଯାପେ ମିଇ ଗାର୍ରେ ୱାସ୍ ନା ମକତାଗ୍‍ ପେୟ୍‍ତେ ଚୁର୍‌ ଲେକେତ୍‍ ଗଟ୍‍ତଡ଼୍ ଆଦ୍ କାରାପ୍‍ ବ୍ୟବହାର୍‌ ମାଡ଼ମାନ୍ଦାନ୍‍ ନାରୁଡ଼୍‍ ବିରୁଦ୍ଦତେ ଯୁଦ୍‌ ମାଡ଼ିତାନ୍ ।
16 Arrepende-te, pois; senão virei em breve a ti e combaterei contra eles com a espada da minha boca.
17 ବେନଡ଼ାୱୁ କେଞ୍ଜାନଙ୍କ୍ କେୱୁ ମିନ୍ଦେ, ମଣ୍ଡଲିକିଙ୍କ୍‍ ଇଶ୍ୱର୍‌ତେ ଆତ୍ମା ବାତେ କେସମିନ୍ତେ, ଆଦ୍ କେଞ୍ଜାଟ୍, “ବେନଡ଼୍ ଜିଡ଼ିତଡ଼୍, ନାନେ ଅଡ଼୍‌‍କିଂଙ୍କ୍ ନେଏସ୍‍ ମାନ୍ଦାନ୍ ମାନ୍ଦେତାଗାଙ୍କ୍ ସୁକୁକ୍ ଇଦ୍‍ତାନ୍ । ଅଡ଼୍‌ ଲୋପେଙ୍କ୍‍ ୱେରଙ୍କ୍ ପୁନେ ପେଦେର୍ ଲେକା ଆସ୍‍ମାନ୍ଦାନ୍ ୱେରଡ଼୍ ପାଣ୍ଡ୍ରି କାଲ୍‍ ଇଦ୍‍ତାନ୍ । ଆଦ୍ ପୁନେ ପେଦେର୍ ବାତେ, କାଲ୍‍ ଗ୍ରହନ୍‍ ମାଡ଼ାନଣ୍ଡ୍‍ ୱିଡ଼୍‍ସି ବାଗାତଡ଼୍ ବେନ ଆଦ୍ ପୁନ୍ଦେ ପାର୍‍ୱନ୍ ।”
17 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao vencedor darei o maná escondido e lhe entregarei uma pedra branca, na qual está escrito um nome novo que ninguém conhece, senão aquele que o receber.
18 “ତୁୟଟୀରାତାଗ୍ ମାନ୍ଦାନ୍ ମଣ୍ଡଲିତେ ଦୂତନ୍ ପାକେ ଲେକାଟ୍; ଇଦ୍ ଗଟ୍ ଇଶ୍ୱର୍‌ତେ ମାର୍‍ଦାଗାଙ୍କ୍ ୱାସ୍‍ମିନ୍ଦେ । ଅନ୍‌ କଣ୍ଡା ନିଡ଼୍‍ତାନ୍ କିସ୍ ଇନା ନୁ ତାନ୍ ରେଣ୍ଡ୍‍ ପାଦାକ୍ ନିଇମ୍‍ ପିତଲ୍ ଇନା ୱେସ୍ ।”
18 Ao anjo da igreja de Tiatira, escreve: Eis o que diz o Filho de Deus, que tem os olhos como chamas de fogo e os pés semelhantes ao fino bronze.
19 ମିୟାଦ୍ କାମ୍‍ ମାଡ଼୍‍ତାଦ୍, ମିୟାଦ୍ ପ୍ରେମ, ବିଶ୍ୱାସ୍ତତା, ମିୟାଦ୍ ସେବା କାମ୍ ନୁ ଦର୍ଯ୍ୟ ନାନେ ପୁତ୍‍ତାନ୍ ! ନାନେ ମିକା ପୁତ୍‍ତାନ୍ ଯେ, ମିଡ଼୍ ମୁନେଙ୍କ୍ ବାତ୍ ମାଡ଼ମାତ୍‍ତିଡ଼୍, ଇଞ୍ଜେ ଆଗାଙ୍କ୍ ଅଦିକ୍‌ ମାଡ଼ୁତିଡ଼୍ ।
19 Conheço tuas obras, teu amor, tua fidelidade, tua generosidade, tua paciência e persistência; e as tuas últimas obras, que excedem as primeiras.
20 ଇତ୍କେ ମିଇ ବିରୁଦ୍ଦତେ ନାୟାଦ୍ ମାତର୍ ଇସର୍ କେତାନାଦ୍ ମିନ୍ଦେ, ଇଶ୍ୱର୍‌ତେ କେତାନ୍ ଗଟ୍ ଲେକାମ୍ ନିଜେତ୍ ପରିଚୟ ଇସମାନ୍ଦାନ୍ ଯେଜେବଲ୍ ପେଦେର୍‍ତେ ନାଟାଡ଼୍‍ତିଙ୍କ୍ ନିମେ ପଡ଼୍‍ୟେ ଇତ୍‍ତିନ୍ । ଆଦ୍ ନା ଦାସଡ଼୍‍କ୍ କାରାପ୍‍ ବ୍ୟବହାର୍‌ ମାଡ଼ାନଙ୍କ୍ ନୁ ଦେବଦେବି ନଡ଼୍‍ପାକେ ଉତ୍ସର୍ଗ ମାଡ଼ିମାନ୍ଦାନ୍ କାଦି ତିନ୍ଦାନଙ୍କ୍ ଶିକ୍ଷା ଇସ୍ ଅଡ଼୍‌‍କିଂଙ୍କ୍ କାରାପ୍‍ ଆର୍‍ଦାଗ୍‍ ଆଦୁତେ ।
20 Mas tenho contra ti que permites a Jezabel, mulher que se diz profetisa, seduzir meus servos e ensinar-lhes a praticar imundícies e comer carne imolada aos ídolos.
21 ପାପତାଗାଙ୍କ୍ ମାଲ୍‍ସ୍‍ ୱାଦାନ୍ ସେଙ୍ଗେ ନାନେ ଆଦିଙ୍କ୍ ସମୟ ଇସ୍‍ମିନ୍ଦେନ୍, ଇତ୍କେ ଆଦ୍ ନିଜେତ୍ ଦୁଷ୍କର୍ମ କାମ୍ ୱିଡ଼୍‍ସାନ୍ ସେଙ୍ଗେ ଇଚ୍ଛା ମାଡ଼ ।
21 Eu lhe dei tempo para arrepender-se, mas não quer arrepender-se de suas imundícies.
22 ଆଦିଙ୍କ୍ ନାନେ ତାଙ୍କ୍ ମେଣ୍ଡେ ତାନ୍‍ ତଡ଼୍ ବ୍ୟବିଚାର୍‍ତାଗ୍ ମାଇମାନ୍ଦାନଡ଼୍‍ ସାରେତଡ଼୍‍କ୍ ରୋଗାମ୍‍ ମାଡ଼ିତାନ୍‍ ମେଣ୍ଡେ ଅଡ଼୍‌‍ ଗାଟି କଷ୍ଟ ଆଦ୍‍ତଡ଼୍‍ । ଅଡ଼୍‌‍ ଅଦିନ୍‌ ତଡ଼୍ ମାଡ଼ିମାନ୍ଦାନ୍ ଦୁଷ୍କୃତି ସେଙ୍ଗେ ଏର୍କା ମାଡ଼କ୍‍, ଆଲେକ୍ ନାନେ ଇଦ୍‍ ନିଶ୍ଚୟ୍‍ ମାଡ଼ିତାନ୍ ।
22 Desta vez a lançarei num leito, e com ela os cúmplices de seus adultérios para aí sofrerem muito, se não se arrependerem das suas obras.
23 ତାନ୍ ପେର୍କେ ଆଦାନଡ଼୍‍କ୍ ମିକା ଆୱୁକିତାନ୍ । ଆଲାଆତ୍‍କେ, ମଣ୍ଡଲିକି ସାରେ ପୁନ୍‌ତା ଯେ; ନାନେ ଅନ୍‌ତର୍ଯ୍ୟମି, ନାରିଡ଼୍ ସାରେ ଚିନ୍ତା ନୁ ଲାଲସା ନାନେ ପୁନ୍‍ନ୍ତାନ୍ । ମିଡ଼୍ ସାରେତଡ଼୍‍ ବାତ୍‍ତେ ମାଡ଼୍‍ତିଡ଼୍, ଆଦ୍ ଲେକାମ୍‌ ନାନେ ମିକିଙ୍କ୍ ସାରେ କାମ୍‍ତେ ଦଣ୍ଡ୍‍ ଇଦ୍‍ତାନ୍ ।
23 Farei perecer pela peste os seus filhos, e todas as igrejas hão de saber que eu sou aquele que sonda os rins e os corações, porque darei a cada um de vós segundo as suas obras.
24 “ଇତ୍କେ ତୁୟଟୀରାତାଗ୍ ମିଇୟାଗାଙ୍କ୍ ବେନଡ଼୍ ଇଦ୍‍ ଶିକ୍ଷାତିଙ୍କ୍‍ ଗ୍ରହନ୍ ମାଡ଼ଣ୍ଡ୍ ନୁ ତତାକତିତ ‘ଶୟତାନ୍‍ତେ ନିଗୂଡ଼ ରହସ୍‍’ ସାରେ ଶିକ୍ଷା ମାଡ଼ନ୍, ନାନେ ଅଡ଼୍‌‍ପରୁ ମେଣ୍ଡେ ବାତେ ମପ୍ କାଞ୍ଜ୍‍ପନ୍ ।
24 A vós, porém, e aos demais de Tiatira que não seguis esta doutrina e não conheceis {como dizem} as profundezas de Satanás, não imporei outro fardo.
25 ମାତର୍ ନାନେ ୱାଡ଼୍‍ୱେ ଯାକ ମିୟାଦ୍ ବାତ୍‍ ମାତ୍‍ତେ ଆଦ୍‍ ମିନ୍ଦେ, ଆଦ୍ ଗାଡ଼୍‍ତଡ଼୍‍ ପଇସ୍‍ ମାନୁଟ୍ ।
25 Mas guardai o que tendes até que eu venha.
26 ବେନଡ଼୍ ଜିଡ଼ିତନ୍ ନୁ ତେର୍‍ନା ଯାକ ନାୟାଦ୍ ଇଚ୍ଛା ଲେକାମ୍ କାମ୍‍ ମାଡ଼୍‍କେ, ନାନେ ବାବାନ୍ ପାକେଙ୍କ୍ ବେନ୍ କ୍ଷମତା ଦର୍‍ସ୍କ୍‍ତାନ୍ ଆଦ୍ ଅଡ଼୍‌‍କିଂଙ୍କ୍ ଇଦ୍‍ତାନ୍ ।
26 Então ao vencedor, ao que praticar minhas obras até o fim, dar-lhe-ei poder sobre as nações pagãs.
27 ପୃତିବିତେ ୱେରେ ଜାତିଙ୍କ୍ ଲୁହା ଦୁଡ଼େତେ ଶାସନ୍‍ ମାଡ଼ାନଙ୍କ୍ ନୁ ମାଣ୍ଡୁଲ୍ କୁଣ୍ଡେ ଲେକାମ୍ ଦୁଡ଼ା ଦୁଡ଼ା ମାଡ଼ାନଙ୍କ୍ ନାନେ ଅଡ଼୍‌‍କିଂଙ୍କ୍ କ୍ଷମତା ଇଦ୍‍ତାନ୍ ।
27 Ele as regerá com cetro de ferro, como se quebra um vaso de argila,
28 ନାନେ ଅଡ଼୍‌‍କ୍ ‘ୱିୟ୍‍ ଉକାମ୍‍’ ମିକା ଦାନ ମାଡ଼ିତାନ୍ ।”
28 assim como eu mesmo recebi o poder de meu Pai; e dar-lhe-ei a Estrela da manhã.
29 “କେଞ୍ଜାନଙ୍କ୍ ଶକ୍ତି ମାତ୍‍କେ, ମଣ୍ଡଲିକିଙ୍କ୍‍ ଇଶ୍ୱର୍‌ତେ ଆତ୍ମା ବାତେ କେତୁତା, କେଞ୍ଜାଟ୍ !”
29 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.