Apocalipse 22

kff (KFF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ପୁନେ ପୁର୍ତିବିତେ ଲେକେତ୍‍ ସାଡ୍‍ସାଡ଼ା ଜିୱେତ୍‍ ଏର୍‍ ଅଣ୍ଡ୍‌ ଇଲ୍‍କେ ଦୂତ ନ୍ନାକିଙ୍କ୍ ତତେ । ଇଦ୍ ଇଲିକେ ଇଶ୍ୱର୍ ନୁ ମେଣ୍ଢେ ମେୟ୍‍ତାନଣ୍ଡ୍ ସିଂହାସନ୍‌ ତାଗାଙ୍କ୍ ପେଇସ୍‍
1 Mostrou-me então o anjo um rio de água viva resplandecente como cristal de rocha, saindo do trono de Deus e do Cordeiro.
2 ନାର୍‍ଦେ ରାଜ୍‍ଆର୍ରଦାଲନ୍‍ ପେଇସ୍‍ ଆତ୍‍ତେ । ନଦୀତ୍‍ ରେଣ୍ଡପାକା ଜିୱେତେ ମାଡ଼େ ମାତ୍‍ତା । ଆୱୁ ଏଣ୍ଡ୍‍କିଙ୍କ୍‍ ସାରେ ନେଲ୍‍ଞ୍ଜ୍‍ଜିନ୍, ଇତ୍‍କେ ୱାଡ଼୍‍ଷାତିଙ୍କ୍ ୧୨ ନେଲ୍‍ଞ୍ଜ୍‍ କାୟା ଆଦିତା ନୁ ଇଦିନ୍ ଆକି ଆରୋଗ୍ୟ ଦାୟକ ।
2 No meio da avenida e às duas margens do rio, achava-se uma árvore da vida, que produz doze frutos, dando cada mês um fruto, servindo as folhas da árvore para curar as nações.
3 ଇଶ୍ୱର୍‌ତେ ଅବିଶାପତେ ପାତ୍ର ବାତେବା ବିଷୟ ଆଦ୍ ନଗର୍‍ତାଗେ ଉଡ଼ାନଙ୍କ୍ ଦର୍‍କ । ଇଶ୍ୱର ନୁ ମେଣ୍ଢାଗଲାନ୍‍ ସିଂହାସନ୍ ଆଦ୍ ନାର୍ଦାଗେ ମିକା ମାନ୍ତେ ନୁ ଆଗେ ତାନ୍ ସେବକ୍‍ନଡ଼୍ ତାନ୍ ଆରାଦନା ମାଡ଼ିତଡ଼୍ !
3 Não haverá aí nada de execrável, mas nela estará o trono de Deus e do Cordeiro. Seus servos lhe prestarão um culto.
4 ଅଡ଼୍‌‍ ତାନ୍ ମକମ୍ ଉଡ଼ିତଡ଼୍ ନୁ ଅଡ଼୍‌‍ ମୁଞ୍ଜିନାଗ୍ ଅଡ଼୍‌ ପେଦେରି ଲେକା ଆଦ୍‍ତେ ।
4 Verão a sua face e o seu nome estará nas suas frontes.
5 ଆଗେ ମେଣ୍ଡେ ନାର୍କା ଆୟ ନୁ କୁପିୱେସ୍ ବା ପଡଦ୍‍ତେ ଏଦ୍ ଅଡ଼୍‌‍କିଂଙ୍କ୍ ମେଣ୍ଡେ ତାର୍‍ୱ, ବାତ୍‍ତେଙ୍କ୍ଇତ୍କେ ପ୍ରବୁ ଇଶ୍ୱର୍ ଅଡ଼୍‌‍ୱାଦ୍‌ ନାରୁଡ଼୍ ଆଦ୍‍ତଡ଼୍ ନୁ ଅଡ଼୍‌ ସାରେଦିନ୍‍ ରାଜାଲ୍‍ ଲେକେମ୍‍ ରାଜତ୍ୱ ମାଡ଼ିତଡ଼୍ ।
5 Já não haverá noite, nem se precisará da luz de lâmpada ou do sol, porque o Senhor Deus a iluminará, e hão de reinar pelos séculos dos séculos.
6 ଦୂତ ନାକିଙ୍କ୍ କେତ୍‍ତେ, “ଇୱୁସାରେ ଗଟି ନିଜାମ୍ ନୁ ନିର୍ବରଯୋଗ୍ୟ । ବାତା ଚିଟ୍‍ପାଟ୍ ଗଟେମ୍ ଆଦ୍‍ତେ, ଆଦ୍ ତାନ୍ ସେବକ୍‍ନଡ଼୍‍କ୍ କେତାନ୍ ସେଙ୍ଗେ ବାବବାଦିଡ଼୍‍ ଆତ୍ମାତେ ଜ୍ଞାନ୍ ଇସମାନ୍ଦାନ୍ ଇଶ୍ୱର ତାନ୍ ଦୂତଙ୍କ୍ ରସ୍‍ମିନ୍ତେଣ୍ଡ୍ ।”
6 Ele me disse: Estas palavras são fiéis e verdadeiras, e o Senhor Deus dos espíritos dos profetas enviou o seu anjo para mostrar aos seus servos o que deve acontecer em breve.
7 ଜିସୁ କେତିତନ୍, “କେଞ୍ଜାଟ୍ ! ନାନେ ଜାପ୍‍ପେ ୱାଦ୍‍ତାନ୍ ! ବେନଡ଼୍ ଇଦ୍‍ ବଇତଡ଼୍ କେସ୍‍ମାନ୍ଦାନ୍ ବାବବାଣି ସେଙ୍ଗେ ମନ୍ ଇସ୍‍ମିକା ଗଟି କେଞ୍ଜିତନ୍, ଅଡ଼୍‌‍ ବାଗ୍ୟବାନ୍ !”
7 Eis que venho em breve! Felizes aqueles que põem em prática as palavras da profecia deste livro.
8 ନାନେ ଯୋହନ୍‌, ଇୱୁସାରେ ବିଷୟ ନିଜେ କେଞ୍ଜ୍‍ତା‍ନ୍ ନୁ ଉଡ଼୍‍ତାନ୍ । ସାରେ କେଞ୍ଜି ନୁ ଉଡ଼ି ତେର୍‍ତେ ପେର୍କେ, ବେନ୍ ଦୂତ ନାୟାଗେ ୱାସ୍ କେତ୍‍ତା, ନାନେ ଆୱିନ୍ ଡେକାନ୍ ମଦଲ୍ ରାଲି ଆୱିଙ୍କ୍ ଆରାଦାନା ମାଡ଼ାଙ୍କ୍ ଆଞ୍ଜମାତ୍‍ତାନ୍ ।
8 Fui eu, João, que vi e ouvi estas coisas. Depois de as ter ouvido e visto, prostrei-me aos pés do anjo que as mostrava.
9 କିନ୍ତୁ ଆଦ୍ ନାକିଙ୍କ୍ କେତ୍‍ତେ, “ଆଦ୍‍ ଲେକାମ୍ ମାଡ଼ାମାଟ୍, ବାତେଙ୍କ୍‍ଇତ୍‍କେ ନାନେ ମିକା ମିଇ ଲେକାମ୍ ୱେରନ୍ । ମିୟାଦ୍ ବେନ୍ ବାବବାଦି ଦାଦାନଡ଼୍ ନୁ ବେନ୍‍ ସାରେତଡ଼୍ ଇଦ୍‍ ବଇ ଲେକାମ୍ ପାଲନ୍ ମାଡ଼ିତନ୍, ଅଡ଼୍‌‍ଲେକାମ୍ ନାନେ ମିକା ୱେରନ୍ ସେବକ୍‍ ଲେକାମ୍ । ଇଶ୍ୱର୍‌ତେ ଆରାଦାନା ମାଡ଼ାଟ୍ ।”
9 Mas ele me disse: Não faças isto! Sou um servo como tu e teus irmãos, os profetas, e aqueles que guardam as palavras deste livro. Prostra-te diante de Deus.
10 ଅଣ୍ଡ୍‌ ମେଣ୍ଡେ ନାକିଙ୍କ୍ କେତ୍‍ତନ୍, “ହିଦ୍‍ ବଇକି ବବିଷ୍ୟଦ୍‍ ଗଟୀକି ମିଞ୍ଜିପି ନେହେମାଟ୍, ବାତ୍‍ତେଙ୍କ୍ଇତ୍କେ ଇୱ ଗାରେ ଗଟେମ୍‍ ଆଦାନାଦ୍ ସମୟ ଆରେ ୱାସ୍‍ଏଉଦୁତ୍ ।
10 Disse ele ainda: Não seles o texto profético deste livro, porque o momento está próximo.
11 ଆଦିଙ୍କ୍ ଇୱୁ ଗଟି ପୁଞ୍ଜ୍ ବେନନାଦ୍ ବାତ୍‍ଇଚ୍ଛା, ଆଦ୍‍ ମାଡ଼ିଣ୍ଡ୍ । ଅଦର୍ମଚାରି ଯଦି ଇଚ୍ଛାମାଡ଼ିତଣ୍ଡ୍, ମେଣ୍ଡେ ଅଦର୍ମଚାରଣ ମାଡ଼ିଣ୍ଡ୍; ଅଶୁଚି ନାରୁଣ୍ଡ୍ ଅଶୁଚି ଆସ୍ ମାନୁଟ୍; କିନ୍ତୁ ବେନ ସାୟେତଣ୍ଡ୍‍, ଅଣ୍ଡ୍‌ ସତ୍‍କାମ୍‍ତେ ନିବିଷ୍ଟ ଆୟି; ବେନ ପବିତ୍ର, ଅଣ୍ଡ୍‌ ପବିତ୍ର ଆସ୍‍ ମାନିଣ୍ଡ୍ ।”
11 O injusto faça ainda injustiças, o impuro pratique impurezas. Mas o justo faça a justiça e o santo santifique-se ainda mais.
12 ଜିସୁ କେତୁତନ୍, “କେଞ୍ଜାଟ୍ ! ନାନେ ଜାପେ ୱାଦୁତାନ୍ ! ସାରେତଡ଼୍‍କିଙ୍କ୍ ନିଜେ ନିଜେତ୍‍ କାମ୍‍ ଲେକାମ୍ ଶାସ୍ତି ଇଦାନ୍ ସେଙ୍ଗେ ନାନେ ପୁରସ୍କାର୍ ତାତିତାନ୍ ।
12 Eis que venho em breve, e a minha recompensa está comigo, para dar a cada um conforme as suas obras.
13 ନାନେ ଆରାମ୍‌ ନୁ ମାଡ଼େଙ୍ଗ୍‍, ଆରାମ୍ ନୁ ଶେଷ ।”
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o Primeiro e o Último, o Começo e o Fim.
14 ବେନଡ଼୍ ନିଜେ ନିଜେତ୍‍ ଚକା ନର୍‍ସ୍ ୱେଡ଼୍‍ସ୍ପିତନ୍, ଅଡ଼୍‌‍ ବାଗ୍ୟବାନ୍ । ଜିୱେ ମାଡ଼େତ୍ କାୟା ତିନ୍ଦାନଙ୍କ୍ ନୁ ଦ୍ୱାର୍ ଇସ୍‍ ନାର୍‍ଦାଗ୍ ମିକା ଆଦାନଙ୍କ୍ ଅଡ଼ାଦ୍‌ ଅଦିକାର୍‌ ମିନ୍ଦେ ।
14 Felizes aqueles que lavam as suas vestes para ter direito à árvore da vida e poder entrar na cidade pelas portas.
15 କିନ୍ତୁ ବିକୃତଚରିତ୍ର, ତନ୍ତ୍ରମନ୍ତ୍ର ମାଡ଼ାନଣ୍ଡ୍, ନରହନ୍ତା, ମୁର୍ତ୍ତିପୂଜାକି, ମିତ୍ୟାବାଦିଡ଼୍, ପ୍ରାତାରକ୍ ସାରେ ବ୍ରାଷ୍ଟାଚାରୀଡ଼୍ ସାରେତଡ଼୍ ନାର୍‍ ବାଇଦେ ମାନ୍‍ତଡ଼୍ ।
15 Fora os cães, os envenenadores, os impudicos, os homicidas, os idólatras e todos aqueles que amam e praticam a mentira!
16 “ନାନେ ଜିସୁ । ମଣ୍ଡଲିନାଗେ ମିୟାଦ୍ ଉପକାର୍‍ତେ ଇୱୁସାରେ ବିଷୟ କେତାନ୍ ସେଙ୍ଗେ ନାୟାଦ୍ ଦୂତତିଙ୍କ୍ ରତ୍‍ତାନ୍ । ନାନେ ଦାଉଦ୍‍ତେ ବଂଶତନ୍ । ନାନେ ଆଦ୍ ୱିୟ୍‍ ଉକାମ୍ ।”
16 Eu, Jesus, enviei o meu anjo para vos atestar estas coisas a respeito das igrejas. Eu sou a raiz e o descendente de Davi, a estrela radiosa da manhã.
17 ପବିତ୍ରଆତ୍ମା ନୁ ଆଦ୍ ନବବଦୂ କେତୁତନ୍, “ୱାଡ଼େ !” ଶ୍ରବଣକାରି ସାରେତଡ଼୍ ମିକା କେତିତଡ଼୍, “ୱାଡ଼େ !” ଯେ ବେନ ଉନ୍ଦେୱାତେନଣ୍ଡ୍‍, ଅଣ୍ଡ୍‌ ୱାଡ଼ିଣ୍ଡ୍ । ଜିୱେତେ ଏର୍ ଉନ୍ଦାନଙ୍କ୍ ବେନଙ୍କ୍ ଇଚ୍ଛାମାତ୍‍କେ, ଅଣ୍ଡ୍‌ ୱାସ୍ ବିନାମୁଲ୍ୟତେ ଆଦ୍ ଗ୍ରହନ୍‌ ମାଡ଼ିଣ୍ଡ୍ ।
17 O Espírito e a Esposa dizem: Vem! Possa aquele que ouve dizer também: Vem! Aquele que tem sede, venha! E que o homem de boa vontade receba, gratuitamente, da água da vida!
18 ନାନେ ଯୋହନ । ବେନଡ଼୍ ଇଦ୍‍ ବଇତେ ବବିଷ୍ୟତ୍‍ବାଣି ସାରେ କେଞ୍ଜିତଡ଼୍, ଅଡ଼୍‌‍କିଂଙ୍କ୍ ନାନେ ସତର୍କ ମାଡ଼ିଦୁତାନ୍, ଯଦି ଇଗେ ବେନ ବାତେ କାଇଲ୍‍କେ, ଆଲେକ୍ ଇଦ୍‍ ବଇତାଗ୍ ଲେକ୍‍ତାଉ ମଆମାରିତେ ଇଶ୍ୱର ଅଙ୍କ୍‌ ଶାସ୍ତି ଇଦ୍‍ତନ୍,
18 Eu declaro a todos aqueles que ouvirem as palavras da profecia deste livro: se alguém lhes ajuntar alguma coisa, Deus ajuntará sobre ele as pragas descritas neste livro;
19 ଇଦ୍ ବଇତେ ବବିଷ୍ୟଦ୍‍ବାଣି ତାଗାଙ୍କ୍ ବେନ ଯଦି ବାତେ ବୁଦ୍ ଇଦ୍‍ତନ୍, ଆଲେକ୍ ଇଶ୍ୱର୍ ଅଙ୍କ୍‌ ଇଦ୍ ବଇତାଗ୍ ଲେକ୍‍ତାୱୁ ଜିୱେତେ ମାଡ଼େତ୍ କାୟାନାଗାଙ୍କ୍ ନୁ ପବିତ୍ର ନାର୍‍ତାଗାଙ୍କ୍‍ ଗେଲ୍‍ସ୍ପିତନ୍ ।
19 e se alguém dele tirar qualquer coisa, Deus lhe tirará a sua parte da árvore da vida e da Cidade Santa, descritas neste livro.
20 ବେନ ଇଦ୍ ସାରେ ବିଷୟତେ ସାକ୍ଷ୍ୟ ଇଦୁତନ୍, ଅଣ୍ଡ୍‌ କେତୁତନ୍, “ଇଦ୍ ନିଜାମ୍‍ । ନାନେ ଜାପେ ୱାଦୁତାନ୍ ।” ଆଲେକେ ଆୟି । ପ୍ରବୁ ଜିସୁ ୱାଡ଼ିଣ୍ଡ୍‍ !
20 Aquele que atesta estas coisas diz: Sim! Eu venho depressa! Amém. Vem, Senhor Jesus!
21 ପ୍ରବୁ ଜିସୁ କ୍ରିଷ୍ଟନ୍ ଅନୁଗ୍ରହ ସାରେତଡ଼୍ ଏର୍କେ ମାଡ଼ିଡ଼୍ । ଆମେନ୍‍ ।
21 A graça do Senhor Jesus esteja com todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.