Apocalipse 21

kff (KFF) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ମାଡ଼େଙ୍ଗ୍‍ ନାନେ ୱେରଡ଼୍ ପୁଃନେ ମାବ୍, ପୁଃନେ ମୟଲ୍ ନୁ ପୁଃନେ ପୃତିବି ଉଡ଼୍‍ତାନ୍ । ପାଃନ୍ତେ ମୟଲ୍‍, ମାନ୍ତେ ପୃତିବି ନୁ ସମୁଦ୍ର ସାରେ ଆତ୍‍ତା ।
1 E vi um novo céu e uma nova terra. Porque já se foram o primeiro céu e a primeira terra, e o mar já não existe.
2 ମେଣ୍ଡେ ୱେରଡ଼୍‍ ପବିତ୍ର ନାର୍, ପୁଃନାଦ୍ ଯିରୁଶାଲେମ୍‍, ପିକିଡ଼୍‍ ଲେକାମ୍ ତିଆର୍ ଆସ୍ ସ୍ୱର୍ଗତାଗାଙ୍କ୍ ଇଶ୍ୱର୍‌ତାଗାଙ୍କ୍ ପୃତିବିତେ ପରୁଙ୍କ୍ ଡ଼ିଇଗ୍‍ନାଦ୍‍ ଉଡ଼୍‍ତାନ୍‍ ।
2 E vi a santa cidade, a nova Jerusalém, que descia do céu da parte de Deus, adereçada como uma noiva ataviada para o seu noivo.
3 ମେଣ୍ଡେ ସ୍ୱର୍ଗସିଂହାସନ୍‌ ତାଗାଙ୍କ୍ ୱେରଡ଼୍ ଗଟ୍ କେତ୍‍ତଡ଼୍, “ଇଞ୍ଜେ ଇଶ୍ୱର୍‌ତାଗ୍‍ ମାନ୍ଦାନ୍ ନାରୁଡ଼୍ ଲୋପେ; ଅଣ୍ଡ୍‌ ଅଡ଼୍‌‍ ତୋଡ଼୍ ମାନ୍‍ତନ୍ ନୁ ଅଡ଼୍‌‍ ତାନ୍ ନିଜେତେ ନାରୁଡ଼୍ ଆଦ୍‍ତଡ଼୍ । ଇଶ୍ୱର୍ ଅଡ଼୍‌‍ତଡ଼୍ ମାନ୍‍ତନ୍ ନୁ ଅଡ଼୍‌‍ ଇଶ୍ୱର୍‍ ଆଦ୍‍ତନ୍ ।
3 E ouvi uma grande voz, vinda do trono, que dizia: Eis que o tabernáculo de Deus está com os homens, pois com eles habitará, e eles serão o seu povo, e Deus mesmo estará com eles.
4 ଅଣ୍ଡ୍‌ ଅଡ଼୍‌ କଣ୍ଡାନ୍ କାଣ୍ଡେଡ଼୍ ସାରେ ଉଞ୍ଜ୍‍ପିତ୍‍ତନ୍ । ଡଲାନାଦ୍, ଦୁକାମ୍‍, କେୟାନାଦ୍ ବା କଷ୍ଟ, ମେଣ୍ଡେ ନଦାନାଦ୍‍ ମାନ୍‍ନ । ସାରେ ପାଃନ୍ତେଲାଦ୍ ବିଷୟ ମାଇଆତ୍‍ତେ ।”
4 Ele enxugará de seus olhos toda lágrima; e não haverá mais morte, nem haverá mais pranto, nem lamento, nem dor; porque já as primeiras coisas são passadas.
5 ସିଂହାସନ୍‌ତାଗ୍ ମାନ୍ଦାନ୍ ନାରୁଣ୍ଡ୍ କେତ୍‍ତନ୍, ଅଁ, ନାନେ ସାରେ ବିଷୟ ପୁଃନେ ମାଡ଼୍‍ତାନ୍ । ମେଣ୍ଡେ ଅଣ୍ଡ୍‌ ନାକିଙ୍କ୍ ଆଦେଶ୍‍ ଇତ୍‍ତନ୍, “ଇୱୁସାରେ ଗଟି ଲେକି ୱାଟାଟ୍, ବାତ୍‍ତେଙ୍କ୍ଇତ୍କେ ଇଦ୍ ସତ୍ ନୁ ଆଶେତାୱୁ ।”
5 E o que estava assentado sobre o trono disse: Eis que faço novas todas as coisas. E acrescentou: Escreve; porque estas palavras são fiéis e verdadeiras.
6 ମେଣ୍ଡେ ମିକା ଅଣ୍ଡ୍‌‍ କେତ୍‍ତନ୍, “କାମ୍‍ ସାରେ ମାଇଆତ୍‍ତେ । ନାନେ ଆରାମ୍‍ ନୁ ମାଡ଼େଙ୍ଗ୍‍, ଆଦି ନୁ ଅନନ୍ତ । ବେନଙ୍କ୍ ଏର୍‍ ଉନ୍ଦେୱାକ୍‍କେ, ଜିୱେତ୍‍ ଲେକେତାଦ୍ ଏର୍ ନିର୍ଜର୍‍ତାଗାଙ୍କ୍ ନାନେ ଅଙ୍କ୍‌ ଆସାମ୍ ଉନ୍ଦାନଙ୍କ୍ ଇଦ୍‍ତାନ୍ ।
6 Disse-me ainda: está cumprido: Eu sou o Alfa e o Ômega, o princípio e o fim. A quem tiver sede, de graça lhe darei a beber da fonte da água da vida.
7 ବେନ ବିଜୟ ଆସ୍‍ ମାନ୍‍ତନ୍, ନାନେ ଅଙ୍କ୍‌ ଇଦ୍‍ ପୁରସ୍କାର୍ ଇଦ୍‍ତାନ୍ ନାନେ ଅନ୍‌ ଇଶ୍ୱର୍ ଆଦ୍‍ତାନ୍ ନୁ ଅଣ୍ଡ୍‌ ନା ପିଲା ଆଦ୍‍ତନ୍ ।
7 Aquele que vencer herdará estas coisas; e eu serei seu Deus, e ele será meu filho.
8 କିନ୍ତୁ କାପୁରୁଷ, ବିଶ୍ୱାସ୍‍ଗାତତନ୍, ବିକୃତଚିରିତ୍ର, ନରଅନ୍‌ତା, ଲମ୍ପର, ତନ୍ତ୍ରମନ୍ତ୍ରସାବକ୍, ମୁର୍ତ୍ତିକିଙ୍କ୍ ପୁଜାନଡ଼୍‍ ନୁ ମିତ୍ୟାବାଦିଡ଼୍ ଅଡ଼୍‌ ସାରେତଡ଼୍ ବ୍ରଷ୍ଟାଚାରିଡ଼୍‍ନଡ଼୍ ତିଆର୍‍ ଆସ୍‍ମାନ୍ଦାନ୍ ପଡ଼ିୟେ ଅଦୁତ୍, ଗନ୍ଦକ କିସ୍ ନିଡ଼୍‍ସ ମାନ୍ଦାନ୍ ସାୱୁଡ଼େ ଆଗେ ଅଡ଼୍‌ ତୃତିୟଦାମ୍ ଡଲିତଡ଼୍ ।”
8 Mas, quanto aos medrosos, e aos incrédulos, e aos abomináveis, e aos homicidas, e aos adúlteros, e aos feiticeiros, e aos idólatras, e a todos os mentirosos, a sua parte será no lago ardente de fogo e enxofre, que é a segunda morte.
9 ସାତ୍‍ଟାନ୍ ଅନ୍‌ତିମ୍ ମଆମାରି ପୁର୍ଣ୍ଣ ସାତ୍‍ଟାନ୍ ପାତ୍ର ପଇସ୍‍ ମାନ୍ଦାନ୍ ସାତ୍‍ଟାନ୍ ଦୂତନ୍, ନାଗାଙ୍କ୍ ୱେରଣ୍ଡ୍ ନା ପାକେ ୱାସ୍‍ କେତ୍‍ତନ୍, “ୱାଡ଼ା, ମେଣ୍ଢାଗଲାନ୍ ମୁତେଙ୍କ୍ ନବବଦୁଙ୍କ୍ ଉଡ଼ିତିନ୍ ।”
9 E veio um dos sete anjos que tinham as sete taças cheias das sete últimas pragas, e falou comigo, dizendo: Vem, mostrar-te-ei a noiva, a esposa do Cordeiro.
10 ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ନା ପର ୱାତ୍‍ତେ ମେଣ୍ଡେ ଦୂତ ନାକିଙ୍କ୍‍ ଅଣ୍ଡୟ୍‌‍ ବେଡ଼୍‍ୟାଦ୍‍ ମେଟେତାଗ୍‍ ଆତ୍‍ତଣ୍ଡ୍‍ । ଆଗାଙ୍କ୍‍ ନାନ୍‍ ଉଡ଼୍‍ତାନ୍‍, ଇଶ୍ୱର୍‌ତେ ଗାରେ କଞ୍ଚ୍‍ ସ୍ୱର୍ଗତାଗାଙ୍କ୍‍ ଡିଗି ମାନ୍ଦାନ୍‍ ଗୌରବ୍‍ ୱେସିନାଦ୍‍ ପବିତ୍ର ନଗରୀ ଯିରୁଶାଲେମ୍‍ ।
10 E levou-me em espírito a um grande e alto monte, e mostrou-me a santa cidade de Jerusalém, que descia do céu da parte de Deus,
11 ମେଣ୍ଡେ ଆଦ୍‍ ଅନ୍‌‍ ଗୌରବ୍‍ତେ ଜିକ୍‌ମିକ୍‌ ମାତ୍‍ତେ ଅଦିନ୍‌ ୱେସ୍‍ ଗାଟି ଦାମ୍‍ତୱୁ ମଣି ନୁ ପଡ଼୍‍ତେ ଦର୍ପନ ଲେକାମ୍‍ ।
11 tendo a glória de Deus; e o seu brilho era semelhante a uma pedra preciosíssima, como se fosse jaspe cristalino;
12 ଇଦିନ୍ ୱେରଡ଼୍ ବେଡ଼୍‍ୟାଦ୍ ପ୍ରାଚିର୍ ମାତ୍‍ତେ । ଆଦ୍ ପ୍ରାଚିର୍‍ତାଗ୍ ବାରହଜାର୍‌ ଦୂତନ୍ ଦ୍ୱାର୍ ମାତ୍‍ତା ବାରହଜାର୍‌ ଦ୍ୱାର୍ ମାତ୍‍ତା ନୁ ଆୱୁ ଦ୍ୱାର୍‍କିନ୍ ପରୁ ଇଶ୍ରାଏଲ୍‍ ଜାତିତେ ବାରହଜାର୍‌ ନାକିନ୍ ପେଦେରି ଲେକାମ୍‍ତେ ।
12 e tinha um grande e alto muro com doze portas, e nas portas doze anjos, e nomes escritos sobre elas, que são os nomes das doze tribos dos filhos de Israel.
13 ପ୍ରାଚିର୍‍ତେ ସାରେ ମୁଲାନ୍ ମୁଣ୍ଡ୍ ଆର୍ର୍ ମାତ୍‍ତା ପୂର୍ବତା ମୁଣ୍ଡ୍, ଦକ୍ଷିଣ୍‍ତ ମୁଣ୍ଡ୍, ଉତ୍ତର୍‍ତା ମୁଣ୍ଡ୍, ନୁ ପଶ୍ଚିମ୍‍ତା ମୁଣ୍ଡ୍ ।
13 Ao oriente havia três portas, ao norte três portas, ao sul três portas, e ao ocidente três portas.
14 ନାର୍ଦେ ଇଦ୍ ପ୍ରାଚିର୍, ବାରଟାନ୍‍ ପ୍ରସ୍ତର୍‍ ବିତ୍ତିମୁଲକ୍‍ ପରୁ ମେକାଗଲାନ୍ ବାରଟାନ୍ ପ୍ରେରିତ ଶିଷ୍ୟନଡ଼୍ ପେଦେରି ଲେକା ଆସ୍‍ମାତ୍‍ତା ।
14 O muro da cidade tinha doze fundamentos, e neles estavam os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 ନା ତୋଡ଼୍ କେସମାନ୍ଦାନ୍ ଦୂତନ୍ କାଇଦାଗ୍ ନଗର୍‍କି, ପ୍ରାଚିର୍ ନୁ ଆର୍ରଙ୍ଗ୍‍ କଲ୍‍ସାନ୍ ସେଙ୍ଗେ ୱେରଡ଼୍ ସୁବର୍ଣ୍ଣ କଲ୍‍ସାନ୍ ଡୁଡ୍‌ ମାତ୍‍ତେ ।
15 E aquele que falava comigo tinha por medida uma cana de ouro, para medir a cidade, as suas portas e o seu muro.
16 ନଗର୍‍କି ବର୍ଗକ୍ଷେତ୍ରଲେକାମ୍ ମାତ୍‍ତା; ଆୱିନ୍ ଲାଟି ନୁ ଆସର୍ ସାମାନ୍ ମାତ୍‍ତା । ଦୂତ ତାନ୍ କଲ୍‍ସାନ୍ ଡୁଡ୍‌ତେ ନଗର୍‍କିଙ୍କ୍ କଲ୍‍ସ୍‍ତନ୍ । ଆୱିନ୍ ଲାଟି ମାତ୍‍ତା ରେଣ୍ଡ୍ ହଜାର୍‍ ଚାର୍‍ଶହ କିଲୋମିଟର୍ ନୁ ଆସର୍ ନୁ ଡେଙ୍ଗ୍ ଲାଟିତଡ଼୍ ସାମାନ୍ ମାତ୍‍ତେ ।
16 A cidade era quadrangular; e o seu comprimento era igual à sua largura. E mediu a cidade com a cana e tinha ela doze mil estádios; e o seu cumprimento, largura e altura eram iguais.
17 ଦୂତ ପ୍ରାଚିର୍‍ତେ ଡେଙ୍ଗ୍‍ ମିକା କଲ୍‍ସ୍‍ତନ୍ । ତାନାଦ୍ ୬୦ ମିଟର୍ ମାତ୍‍ତେ ।
17 Também mediu o seu muro, e era de cento e quarenta e quatro côvados, segundo a medida de homem, isto é, de anjo.
18 ସୁନା ରଙ୍ଗ୍‌ଦେ, ତିଆର୍‍ ଆସ୍‍ମାନ୍ଦାନ୍ ନୁ ନଗର୍ ତିଆର୍ ଆସ୍‍ମାତ୍‍ତେ, କାଞ୍ଚ୍‍ ଲେକାମ୍ ସ୍ୱଚ୍ଛ ବିରୁଦ୍ଦ ସ୍ୱବର୍ଣ୍ଣତେ ।
18 O muro era construído de jaspe, e a cidade era de ouro puro, semelhante a vidro límpido.
19 ନାର୍‍ଦେ ସାରେପାକା ମାନ୍ଦାନ୍ ପ୍ରାଚିର୍‍ତେ ନେଟ୍ ତାଗେ ମଣିମାଣିକ୍ୟ ବର୍ତି ଆସ୍ ମାତ୍‍ତା, ପ୍ରତ୍‍ମ ଲାଇନ୍‍ତାଗ୍‍ ମାତ୍‍ତା ଇରା, ଦୂତିୟତାଗ୍‍ ଲାଇନ୍‍ତାଗ୍‍ ମାତ୍‍ତା ନିଲକାନ୍ତ ମଣି, ତୁତିୟ ଲାଇନ୍‍ତାଗ୍ ମାତ୍‍ତା ବୈଦୁର୍ଯ୍ୟ ମଣି, ଚତୁର୍ତ ଲାଇନ୍‍ତାଗ୍ ମାତ୍‍ତା ମକରତ ମଣି,
19 Os fundamentos do muro da cidade estavam adornados de toda espécie de pedras preciosas. O primeiro fundamento era de jaspe; o segundo, de safira; o terceiro, de calcedônia; o quarto, de esmeralda;
20 ପଞ୍ଚମ୍ ଲାଇନ୍‍ତାଗ୍ ପୁଲକ ମଣି, ଷଷ୍ଠ ଲାଇନ୍‍ତାଗ୍ ମାଣିକ୍ୟ ସପ୍ତମ୍ ଲାଇନ୍‍ତାଗ୍ ପୁସ୍ପରାଗ ମଣି, ଅଷ୍ଟମ୍‍ ଲାଇନ୍‍ତାଗ୍‍ ପିରୋଜ ମଣି, ନବମ୍‍ ଲାଇନ୍‍ତାଗ୍‍ ଗୋମେଦକ ମଣି, ଦଶମ୍‍ ଲାଇନ୍‍ତାଗ୍‍ ଲଶୁନିୟ ମଣି, ଏଗାର୍ ଲାଇନ୍‍ତାଗ୍‍ ଇନ୍ଦ୍ର ମଣି ନୁ ବାର ଲାଇନ୍‍ତାଗ୍‍ ଲେକେତ୍ ଗାବ୍‍ ମାନ୍ଦାନ୍‍ ମଣି ମାତ୍‍ତା ।
20 o quinto, de sardônica; o sexto, de sárdio; o sétimo, de crisólito; o oitavo, de berilo; o nono, de topázio; o décimo, de crisópraso; o undécimo, de jacinto; o duodécimo, de ametista.
21 ବାରଟାନ୍‍ ଆର୍‍ଙ୍ଗ୍‍ ମାତ୍‍ତା, ବାରଟାନ୍‍ ମୁକ୍ତା ସାର୍ରେ ଆର୍‍ଙ୍ଗିନାଗ୍‍ ୱେର ମୁକ୍ତାତେ ତିଆର୍‍ ଆସ୍‍ମାତ୍‍ତା । ନାର୍‍ଦେ ବାଡ଼୍‍ୟେ ଆର୍ର୍ କଞ୍ଚ୍ ଇନା ସୁନାତଡ଼୍ ତିଆର୍‍ ଆସ୍‍ମାତ୍‍ତେ ।
21 As doze portas eram doze pérolas: cada uma das portas era de uma só pérola; e a praça da cidade era de ouro puro, transparente como vidro.
22 ନାନେ ନାର୍‍ଦାଗ୍‍ ବାତ୍‍ ମନ୍ଦିର୍ ବା ଉଡ଼ନ୍‍, କିନ୍ତୁ ସ୍ୱୟଂ ସାରେତିଙ୍କ୍‍ ଶକ୍ତିମାନ୍‍ ଇଶ୍ୱର୍ ନୁ ମେଣ୍ଢା ମେୟ୍‍ତାନଣ୍ଡ୍ ଅଦୁତଣ୍ଡ୍ ଆଦ୍‍ ନାର୍‍ଦେ ମନ୍ଦିର୍‍ ।
22 Nela não vi santuário, porque o seu santuário é o Senhor Deus Todo-Poderoso, e o Cordeiro.
23 ନାର୍‍ଦିଙ୍କ୍ ୱେସ୍ ମାଡ଼ାନଙ୍କ୍ ପଡ଼୍‍ଦ୍‍ ବା ନେଲ୍‍ଞ୍ଜ୍‍ ଇଲ୍‍ଲେ, ବାତେଙ୍କ୍ଇତ୍କେ ଇଶ୍ୱରତେ ଗୌରବ୍‍ତେ ୱେସ୍‍ ଆଦ୍‍ତେ ମେଣ୍ଡେ ମେଣ୍ଢାମେୟ୍‍ତାନଣ୍ଡ୍ ଆଦୁତଣ୍ଡ୍‍ ଆଦ୍ ନାର୍‍ଦେ କୁପି ।
23 A cidade não necessita nem do sol, nem da lua, para que nela resplandeçam, porém a glória de Deus a tem alumiado, e o Cordeiro é a sua lâmpada.
24 ପୃତିବି ସାର୍ରେ ନାରୁଡ଼୍ ଅନ୍‌ ୱେସ୍‍ତେ ଆଦାୱାଦା ଆଦ୍‍ତଡ଼୍ । ପୃତିବିତେ ରାଜାଲଡ଼୍ ଅଡ଼୍‌‍ୱାଦ୍ ଦନ୍‍ ସମ୍ପତି ଉତ୍ସର୍ଗ ମାଡ଼ିତଡ଼୍ ।
24 As nações andarão à sua luz; e os reis da terra trarão para ela a sua glória.
25 ନାର୍‍ଦେ ଆର୍ରଙ୍ଗ୍ ସାର୍ରେୱେଲେ କୁଲାଆସ୍‍ମାନ୍ତେ । ଆୱିଙ୍କ୍ ବେସୁଙ୍କ୍‌ବା କେଃୱଡ଼୍; ବାତେଙ୍କ୍ଇତ୍‍କେ ଆଗେ ବେସୁଙ୍କ୍‍ ବା ଇକାଡ଼୍ ଆୟ ।
25 As suas portas não se fecharão de dia, e noite ali não haverá;
26 ସାର୍ରେ ଦେଶ୍‌ତେ ସମ୍ପତି ନୁ ମଇମା ଇଦ୍‍ ନାର୍‍ଦାଗ୍ ୱାସ୍‍ ଗୁଡ଼ିତା ।
26 e a ela trarão a glória e a honra das nações.
27 ବାତ୍‍ ବା କାରାପ୍‍ ଜିନିସ୍‍ ଇଗେ ୱାଡ଼୍ । କାରାପ୍‍ କାମ୍‍ ମାଡ଼ାନ୍‍ ନାରୁଡ଼୍ ନୁ ମିଚ୍ କେତାନ୍ ନାରୁଡ଼୍ ଇଦ୍‍ ନାର୍‍ଦାଗ୍ ଅସାନଙ୍କ୍ ପାର୍‍ୱଡ଼୍ । ବେନଡ଼ାୱୁ ପେଦେର୍ ମେଣ୍ଢା ମେୟ୍‍ତାନଣ୍ଡ୍‍ତେ ଜିୱୁଣ୍ଡ୍ ବଇତାଗ୍‍ ଲେକା ଆସ୍‍ମାନ୍‍ତେ, ଅଡ଼୍‌ ଇଦ୍ ନାର୍‍ଦାଗ୍‍ ଅସାଙ୍କ୍‍ ପାର୍‍ଦ୍‍ତଡ଼୍ ।
27 E não entrará nela coisa alguma impura, nem o que pratica abominação ou mentira; mas somente os que estão inscritos no livro da vida do Cordeiro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.