2 Tessalonicenses 3

kff (KFF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ଦାଦାନଡ଼ି ନୁ ଏଲାସ୍କ୍, ମାଡ଼େଙ୍ଗ୍‍ ନାନ୍ ମିକିଂଙ୍କ୍ କେତୁତାନ୍, ମା ସେଙ୍ଗେ ପ୍ରାର୍ତନା ମାଡ଼ାଟ୍ । ଯେ ପ୍ରବୁନ୍ ବାକ୍ୟ ନୁ ଶିକ୍ଷା ଯାପେ ସାରେପାକେ ଆଦ୍‍ତେ ଆଦ୍‍ଦିଙ୍କ୍ ମିକା ପ୍ରାର୍ତନା ମାଡ଼ାଟ୍, ମିଡ଼୍ ବେଲାନ୍ କି ଆଉ ଶିକ୍ଷାତିଙ୍କ୍‍ ସମ୍ମାନ୍ ଇଦ୍‍ତିଡ଼୍ । ଟିକ୍ ଆଦେଲେକାମ୍ ନାରୁଡ଼୍ ଆନ୍‌‍ତେ ସମ୍ମାନ୍ ହିଦ୍‍ତଡ଼୍ ।
1 Por fim, irmãos, orai por nós, para que a palavra do Senhor se propague e seja estimada, tal como acontece entre vós,
2 ମେଣ୍ଡେ ମିକା ପ୍ରାର୍ତନା ମାଡ଼ାଟ୍, ଇଶ୍ୱର୍ ବେଲାନ୍ କି ମାନ୍‍ ଦୁଷ୍ଟ ନୁ ଗଲ୍‍କ୍ ନାରିଡ଼୍ କାୟ୍‍ଦାଗାଙ୍କ୍ ଗେଲ୍‍ସ୍ପିତଣ୍ଡ୍, ବାତେଙ୍କ୍‍ଇତ୍କେ ସାରେତଡ଼୍ ସୁସମାଚାର୍‍ଦେ ବିଶ୍ୱାସିଡ଼୍ ଆୟ୍‍ୟଡ଼୍ ।
2 e para que sejamos livres dos homens perversos e maus; porque nem todos possuem a fé.
3 ଇତ୍‍କେ ପ୍ରବୁ ବିଶ୍ୱାସ୍‍ତଣ୍ଡ୍ ! ଅଣ୍ଡ୍‌ ମିକିଂଙ୍କ୍ ଶକ୍ତିନଡ଼୍ ମାଡ଼ିତନ୍ ନୁ ଶୟ୍‍ତାନ୍‍ ନାରୁଡ଼୍ ତାଗାଙ୍କ୍ ଗେଲ୍‍ସ୍ପିତଣ୍ଡ୍ ।
3 Mas o Senhor é fiel, e ele há de vos dar forças e vos preservar do mal.
4 ମିଇ ପର୍‍ର ଆଶେ ନେଃତାନ୍ ସେଙ୍ଗେ ପ୍ରବୁ ମାନ୍‍ ଆଶେ ଇତ୍‍ତନ୍ ନୁ ମାମ୍‍ମେ କେତୁତମ୍, ଆଦ୍ ମିଡ଼୍ ଯେ ମାଡ଼ୁତିଡ଼୍ ନୁ ମାଡ଼ମାନ୍ତିଡ଼୍, ଇଦ୍ ବିଷୟ୍‍ତେ ମାମ୍‍ମେ ନିଜାମ୍ ।
4 Quanto a vós, temos plena certeza no Senhor de que estareis cumprindo e continuareis a cumprir o que vos prescrevemos.
5 କ୍ରିଷ୍ଟନାଦ୍ ଶକ୍ତି ନୁ ପର୍‍ମେଶ୍ୱର୍‍ତାଦ୍ ପ୍ରେମ ଆର୍‍ଦାଗ୍ ମିୟାଦ୍ ହୃଦୟ୍ ବିଶ୍ୱାସ୍‍ତେ ମାନ୍‍ନାଙ୍କ୍ ଅଣ୍ଡ୍‌ ମିକିଂଙ୍କ୍ ବ୍ୟବହାର୍‌ ମାଡ଼ିତନ୍ ହିଞ୍ଜ ମାମ୍‍ମେ ପ୍ରାର୍ତନା ମାଡ଼ୁତମ୍ ।
5 Que o Senhor dirija os vossos corações para o amor de Deus e a paciência de Cristo.
6 ହୋ ଦାଦାନଡ଼ି ନୁ ଏଲାସ୍କ୍‍, ବେନଡ଼୍ ମଣ୍ଡି ଲେକାମ୍ ବାଦ୍‍କ ମାନ୍‍ତଡ଼୍ ନୁ ମାୟାଗାଙ୍କ୍ ସାରେ ଶିକ୍ଷା ଲେକାମ୍ ଆଚରଣ ମାଡ଼ଡ଼୍‍; ପ୍ରବୁ ଜିସୁନ୍ ପେଦେର୍‍ତେ ମିକିଂଙ୍କ୍ ଗଟ୍ ଇଦୁତମ୍, ଆଦ୍ ଦାଦାନଡ଼ାଗାଙ୍କ୍ ଜେକେ ମାନୁଟ୍ ।
6 Intimamo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que eviteis a convivência de todo irmão que leve vida ociosa e contrária à tradição que de nós tendes recebido.
7 ମିଡ଼୍ ପୁତ୍‍ତିଡ଼୍ ଯେ, ମିୟାଦ୍ ପାଡ଼୍‍ୟିତାଗ୍ ମା ଲେକାମ୍‌ ମାଡ଼ାନାଦ୍ ସାୟେ । ମିଇ ତଡ଼୍ ମାନ୍ଦାନ୍ ୱେଲେ ମାମ୍‍ମେ ବେସୁଙ୍କ୍‍ ବା ପାଡ଼୍‍ୟି ମାଡ଼ାନଙ୍କ୍ ମଣ୍ଡି ଆୟ୍‍ୱେ ମାତ୍‍ତମ୍ ।
7 Sabeis perfeitamente o que deveis fazer para nos imitar. Não temos vivido entre vós desregradamente,
8 ୱିଡ଼୍‍ସି ପଇସାତେ ବେନନାଗାଙ୍କ୍ କାଦି ତିନ୍‍ୱେ ମାତ୍‍ତମ୍ । ବା ବେନ ପୋର ବଜ୍ ଆୟ୍‍ୱେ ସେଙ୍ଗେ ମାମ୍‍ମେ ନାର୍‍କେତ୍ ପାୟାଲ୍ ତିପାଲ୍ ମାଡ଼ିମାତ୍‍ତମ୍ ।
8 nem temos comido de graça o pão de ninguém. Mas, com trabalho e fadiga, labutamos noite e dia, para não sermos pesados a nenhum de vós.
9 ମିୟାଗାଙ୍କ୍ ବାତେଏ ତାତ୍‍ନଙ୍କ୍ ମାୟାଦ୍‌ ଯେ ଅଦିକାର୍‌ ଇଲେ, ଆଦ୍ ଆୟ୍‍ୟ, ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍‍କେ ବେଦ୍‍ଲେକାମ୍ ମିଡ଼୍ ମାକିଂଙ୍କ୍ ଅନୁକରନ୍ ମାଡ଼ିତିଡ଼୍, ଆଦିନ୍ ସେଙ୍ଗେ ମାମ୍‍ମେ ମିଇ ପାକେ ନିଜେ ନିଜେତ୍ ଆଦର୍ଶ ଲେକାମ୍ ତଅତାନ୍ ସେଙ୍ଗେ ଆଦ୍‍ଲେକାମ୍ ମାଡ଼୍‍ତମ୍ ।
9 Não porque não tivéssemos direito para isso, mas foi para vos oferecer em nós mesmos um exemplo a imitar.
10 ମିଇ ତଡ଼୍ ମାନ୍ଦାନ୍ ୱେଲେ ମାମ୍‍ମେ କେସ୍‍ମାତ୍‍ତମ୍, “ବେନ୍ ନାରୁନ୍ ପାଡ଼୍‍ୟି ମାଡ଼ନ୍, ଅଣ୍ଡ୍‌ ତିନଣ୍ଡ୍ ।”
10 Aliás, quando estávamos convosco, nós vos dizíamos formalmente: Quem não quiser trabalhar, não tem o direito de comer.
11 ଇଦ୍ ଗଟ୍ ମେଣ୍ଡେ କେତୁତମ୍, ମାମ୍‍ମେ କେଞ୍ଜ୍‍ତମ୍ ଯେ । ମିୟାଗାଙ୍କ୍ ବେସ୍‍ତୁଡ଼୍ ମଣ୍ଡ୍‍ଦେ ବାଦ୍‍କୁତଡ଼୍, ବାଗାତଡ଼୍ ପାଡ଼ିୟିଦାଗ୍ ଆଙ୍ଗ୍‍ଡ଼ାମ୍ କାୟ୍‍ ଇଟି ବାତ୍ ମିକା ମାଡ଼ଡ଼୍‍ ।
11 Entretanto, soubemos que entre vós há alguns desordeiros, vadios, que só se preocupam em intrometer-se em assuntos alheios.
12 ହିଦ୍‍ଲେକାମ୍ ନାରିଡ଼୍‍କ୍ ଶାନ୍ତିତେ ପାଡ଼୍‍ୟି ମାଡ଼ି ନିଜେ ନିଜେତ୍ ଲେକାମ୍ ବାଦ୍‍କିଡ଼୍, ମାମ୍‍ମେ ପ୍ରବୁ ଜିସୁ କ୍ରିଷ୍ଟନ୍ ପେଦେର୍‍ତେ ଗଟ୍ ଇଦୁତମ୍, ଅଡ଼୍‌ ଜିୱୁଣ୍ଡ୍‍ତାଗ୍ ମେଣ୍ଡେସୁଦୁର୍ ସତର୍କ ଆସ୍ ନିଜେତ୍ ଜୀବିକା ଉପାର୍ଜନା ମାଡ଼ିତଡ଼୍ ।
12 A esses indivíduos ordenamos e exortamos a que se dediquem tranqüilamente ao trabalho para merecerem ganhar o que comer.
13 ଦାଦାନଡ଼ି ନୁ ଏଲାସ୍କ୍‍, ମିଡ଼୍ ସତ୍ ପାଡ଼୍‍ୟି ମାଡ଼ାନଙ୍କ୍ ଆୟ୍‍ୱେମାଟ୍ ।
13 Vós, irmãos, não vos canseis de fazer o bem.
14 ହିଦ୍ ଚିଟିତେ ମିକିଂଙ୍କ୍ ବେନ୍ କାବୁର୍ ରତ୍‌ତମ୍, ମିୟାଗାଙ୍କ୍ ବେନ ଆଦ୍ ପାଲନ୍ ମାଡ଼ାଙ୍କ୍ ଇଚ୍ଛା ମାଡ଼ନ୍ । ଆସତ୍‍ ନାରିଙ୍କ୍ ଚିଏହ୍ନା ନେହେମୁଟ୍ ନୁ ଅନ୍‌ ତୋଡ଼ ମିୟାଦ୍ ସମ୍ପର୍କ୍ ୱିଡ଼୍‍ସିମୁଟ୍ ।
14 Se alguém não obedecer ao que ordenamos por esta carta, notai-o e, para que ele se envergonhe, deixai de ter familiaridade com ele.
15 ଆଗେକ୍‍ ବା ଅଂକିଙ୍କ୍‌ ଶତ୍ରୁହିଞ୍ଜ୍ ହେର୍କା ମାଡ଼ାମାଟ୍, ଅଂକିଙ୍କ୍‌ ତାମୁଣ୍ଡ୍ ହିଞ୍ଜ ହେର୍କା ମାଡ଼ି ଅଂକିଙ୍କ୍‌ ବୁଦ୍‍ହିମୁଟ୍ ।
15 Porém, não deveis considerá-lo como inimigo, mas repreendê-lo como irmão.
16 ଶାନ୍ତିଦାତା ପ୍ରବୁ ଇଶ୍ୱର୍ ମିକିଂଙ୍କ୍ ସାରେଦାମ୍ ବା ସାରେୱେଲେ ଶାନ୍ତି ଇୱିଣ୍ଡ୍ । ପ୍ରବୁ ସାରେଦିନାତ୍ ସେଙ୍ଗେ ମିଇ ତୋଡ଼ମାନିଣ୍ଡ୍ ।
16 O Senhor da paz vos conceda a paz em todo o tempo e em todas as circunstâncias. O Senhor esteja com todos vós.
17 “ନାନ୍ ପାଉଲ୍, ନାୟାଦ୍ ନିଜେତ୍ କାଇଦେ ଲେକି ନମସ୍କାର୍ ମାଡ଼ୁତାନ୍,” ସାରେ ଚିଟିନାଗ୍ ହିଦ୍ ଚିହ୍ନଲେକାମ୍ ନାନ୍ ଲେକ୍‍ତାନ୍ ।
17 A saudação vai de meu próprio punho: PAULO. É esta a minha assinatura em todas as minhas cartas. É assim que eu escrevo.
18 ମାନ୍‍ ପ୍ରବୁ ଜିସୁ କ୍ରିଷ୍ଟନ୍ ଅନୁଗ୍ରହ ମିଇ ସାରେତଡ଼୍ ତ ମାନି । ଆମେନ୍‌ ।
18 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vós!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Tessalonicenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.