1 Timóteo 5

kff (KFF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ବୟସ୍‍ତେ ବେଡ଼୍‍ୟକିଙ୍ଗ୍ ନିଜର୍‍ ବାବାଲ୍‍ ଇନା ହେର୍କା ମାଡ଼ାଟ୍ । ଅଡ଼୍‌‍କିଂଙ୍କ୍ ବର୍ସନା ମାଡ଼କଟ ନମ୍ରତେ ଆନୁଯୋଗ୍ ମାଡ଼ାଟ୍ । ସୁଦୁନଡ଼୍ ପ୍ରତି ତାମୁଡ଼୍‍ ଲେକାମ୍‍ ବ୍ୟବହାର୍ ମାଡ଼ାଟ୍ ।
1 Não repreendas ao homem idoso; antes, exorta-o como a pai; aos moços, como a irmãos;
2 ବୟସ୍‍ତେ ବେଡ଼୍‍ୟା ନାଟାକିଙ୍କ୍ ୟାୟା ନୁ ସୁଦୁର୍ ରାୱିଙ୍କ୍ ଏଲାସ୍କ୍‌ ଇଞ୍ଜ ମନେ ମାଡ଼ି ଆୱିନ୍ ମାର୍‍କିଙ୍କ୍ ପବିତ୍ର ଆଚରନ୍ ମାଡ଼ାଟ୍ ।
2 às mulheres idosas, como a mães; às moças, como a irmãs, com toda a pureza.
3 ୱେରଡ଼୍ ଆସ୍ ନିଃସହାୟ ଲେକାମ୍ ତାକମାନ୍ଦାନ୍ ରାଣ୍ଡିକିଙ୍କ୍ ମାନେମ୍‍ ମାଡ଼ାଟ୍ ।
3 Honra as viúvas verdadeiramente viúvas.
4 ଯଦି ବେନ୍‌ଆଇ ରାଣ୍ଡିନ୍ ମାର୍‍ ପୌତ୍ରାଦି ମିନ୍ଦେଣ୍ଡେ, ଆୱୁ ମିନେଙ୍କ୍ ନିଜର୍ ପରିବାର୍‍ଦାଗ୍ ୟାୟବାବାଲ୍, ବାବାମହ ବା ୟାୟମାହୀଙ୍କ୍ ପ୍ରତି ଦର୍ମତଃ ନିଜର୍ କର୍ତ୍ତବ୍ୟ ପାଲନ୍ ମାଡ଼ି ଇଶ୍ୱର୍‌ତେ ପସନ୍ଦ୍‍ ଆୟ୍‍ମୁଟ୍‍ ।
4 Mas, se alguma viúva tem filhos ou netos, que estes aprendam primeiro a exercer piedade para com a própria casa e a recompensar a seus progenitores; pois isto é aceitável diante de Deus.
5 ବେନ୍ ରାଣ୍ଡିଲ୍ ନିଜାମ୍ ତେ ୱେରଡ଼୍ ନୁ ଆଶ୍ରୟ ଇଲେ, ଆଦ୍‍ ଇଶ୍ୱର୍‌ତେ ପର ଆଶେ ୱାଟି, ଦିବାନିଶି ତାନ୍‍ ସାହାଯ୍ୟ ବିକ୍ୟା ମାଡ଼ମାନ୍ତେ ।
5 Aquela, porém, que é verdadeiramente viúva e não tem amparo espera em Deus e persevera em súplicas e orações, noite e dia;
6 କିନ୍ତୁ ବେନ୍ ରାଣ୍ଡି ଆସ୍‍ବା ବୋଗବିଲାସ୍‍ତେ ଦିନାତିପାତ ମାଡ଼ିତ୍, ଆଦିଙ୍କ୍ ଜିୱୁନ୍‍ ମାଞ୍ଜ୍‍ବା ଡଲ୍‍ତେ ଇଞ୍ଜ ମନେ ମାଡ଼୍ ୱେୟତିତ୍ ।
6 entretanto, a que se entrega aos prazeres, mesmo viva, está morta.
7 ରାଣ୍ଡିକିଙ୍କ୍ ହି ବିଷୟତେ ସତର୍କ ମାଡ଼ିମୁଟ୍, ବେନ ବା ଆୱିନ୍ ବିରୁଦ୍ଦତେ ବାତ୍‍ ଅବିଯୋଗ୍‍ ମାଡ଼ାଙ୍କ୍ ସୁଯୋଗ୍ ପାଏମ୍ ଆୟମାକି ?
7 Prescreve, pois, estas coisas, para que sejam irrepreensíveis.
8 ବେନ୍ ନାରୁଣ୍ଡ୍ ତାନ୍ ନିଜର୍‍ ସ୍ୱଜନ ତଥା ନିଜର୍ କୁଟ୍‍ମାତେ ଯତ୍ନ ଆୟଣ୍ଡ୍, ଅଣ୍ଡ୍‌ ମା ଦର୍ମବିଶ୍ୱାସୀଡ଼ାଗାଙ୍କ୍ ଅଣ୍ଡ୍‌‍ ଅଦିକ୍‌ ନିନ୍ଦନିୟ ।
8 Ora, se alguém não tem cuidado dos seus e especialmente dos da própria casa, tem negado a fé e é pior do que o descrente.
9 ମଦଲ୍ ଲେକ୍‍ତେ ଯୋଗ୍ୟତା ମାନ୍ଦାନ୍ ରାଣ୍ଡିକିଙ୍କ୍ ଅଣ୍ଡୟ୍‌ ତାଲିକା ମାଡ଼ାଟ୍ ବେନଡ଼୍ ବୟସ ଷାଟିଏ ବର୍ଷତ୍ ପର, ବେନଡ଼୍ ଅଣ୍ଡୟ୍‌‍ଦାମ୍ ମାତର୍ ପେଣ୍ଡୁଲ୍ ଆସ୍‍ମାନ୍‍ତା,
9 Não seja inscrita senão viúva que conte ao menos sessenta anos de idade, tenha sido esposa de um só marido,
10 ପିଲାକିଙ୍କ୍ ଲେକେତ୍ ଯତନ୍ ଆୟନା, ଅବଗତକିଡ଼୍ ଆତିତ୍ୟ ମାଡ଼ିକାଡ଼୍ କ୍ରିଷ୍ଟିୟାନ୍ ଦାଦାଲ୍, ହେଲାସ୍‍କିଙ୍କ୍ ସେଙ୍ଗେ ନମ୍ର ଆଚରନ୍ ମାଡ଼ିକାଡ଼୍, ଗରିବ୍‍ ନାରୁଡ଼୍‍କିଙ୍ଗ୍ ସାହାଯ୍ୟ ମାଡ଼ିକାଡ଼୍ ହିସାରେ ସାୟେକମ୍ ସେଙ୍ଗେ ବେନଡ଼୍ ସମାଜ୍‍ତାଗ୍ କାତି ଲାବ୍ ମାଡ଼ିତଡ଼୍ ।
10 seja recomendada pelo testemunho de boas obras, tenha criado filhos, exercitado hospitalidade, lavado os pés aos santos, socorrido a atribulados, se viveu na prática zelosa de toda boa obra.
11 ସୁଦୁର୍ ବୟସତେ ରାଣ୍ଡିକିଙ୍କ୍ ତାଲିକାତାଗ୍ ନେହେମାଟ୍ । ଆୱୁ ମେଣ୍ଡନ୍‍ଦା‍ମ୍ ପେଣ୍ଡୁଲ୍‍ଆଦାନ୍ ଲାଲାସା ପୋଷନ୍ ମାଡ଼ାନ୍ ଦ୍ୱାରା ପ୍ରବୁ ଜିସୁନାଗେ ନେହେସ୍‍ମାନ୍ଦାନ୍ ପ୍ରତିଜ୍ଞା ନଷ୍ଟମାଡ଼ି ଅନ୍‌‍ଆଗାଙ୍କ୍ ଦୁରାମ୍ ଆଦାନାଦ୍ ଆଶଙ୍କା ମିନ୍ଦେ ।
11 Mas rejeita viúvas mais novas, porque, quando se tornam levianas contra Cristo, querem casar-se,
12 ଅଡ଼୍‌‍ ତାମ୍‍ ମୁନେତ୍‍ ପ୍ରତିଜ୍ଞା ଲଘଂନ୍‍ ମାଡ଼ାନ୍‍ ମାୟଦିଙ୍କ୍‍ ଦଣ୍ଡ୍‍ ପାଏମ୍‍ ଆଦ୍‍ତା ।
12 tornando-se condenáveis por anularem o seu primeiro compromisso.
13 ଇଡ଼୍ ଲକ୍ ଲକ୍‍ ଉଡି ସମୟ ଅପସୟ ମାଡ଼ିତଡ଼୍‍, ନାର୍ଗେ ନାରୁଡ଼୍‍ ବୁସା ୱେଷଡ଼୍ ନୁ ୱେରଣ୍ଡ୍‌ ଚର୍ଚା ମାଡ଼ି କେଲ୍‍ୱେ ଗଟି ସାରେ କେତିତଡ଼୍‍ ।
13 Além do mais, aprendem também a viver ociosas, andando de casa em casa; e não somente ociosas, mas ainda tagarelas e intrigantes, falando o que não devem.
14 ସୁତରଂ ନାୟାଦ୍ ମନ୍‍ଦେ ଆଦୁତେ, ସୁଦୁର୍‍ ବୟସତାୱ ରାଣ୍ଡିକି ମେଣ୍ଡନ୍‍ଦାମ୍ ପେଣ୍ଡୁଲ୍‍ଆସ୍ ମାର୍‍ଦେ ମାୟାଡ଼୍‍ଦେ ୟାୟାସ୍ ୱେରଡ଼୍ ୱେର ଲେକେତ୍ ପୁନାଦ୍ ସଂସାର୍ ତିଆର୍‍ମାଡ଼ି । ଆଲାହିକେ, ମା ବିରୁଦ୍ଦ୍‍ତେ ମାନ୍ଦନ୍ ନାରୁଡ଼୍ ଇୱିଙ୍କ୍ ଆସ୍ ସମ୍ପ୍ରଦାୟତେ କାର୍‍ପ ମାଡ଼ାଙ୍କ୍ ଅବକାଶ ପାହେମ୍ ଆୟଡ଼୍ ।
14 Quero, portanto, que as viúvas mais novas se casem, criem filhos, sejam boas donas de casa e não deem ao adversário ocasião favorável de maledicência.
15 ବେସ୍‌କ୍ ସୁନ୍ଦର୍ ବୟସ୍‍ତେ ରାଣ୍ଡିକି ଶୟତାନ୍‍ତେ ଚକ୍ରାନ୍ତତାଗେ ରାଲି ଆର୍ ମାର୍ଙ୍ଗି ଆଦୁତେ ।
15 Pois, com efeito, já algumas se desviaram, seguindo a Satanás.
16 ମେଣ୍ଡନ୍ ଦାମେ କେସ୍ ନେହେତୁତାନ୍, କ୍ରିଷ୍ଟବିଶ୍ୱାସୀ ହେଲାକିଙ୍କ୍ ନିଜର୍ ପରିବାର୍‍ତାଗ୍ ମାନ୍ଦାନ୍ ରାଣ୍ଡିକିଙ୍କ୍ ପଡ଼୍‌ପାନ୍‌ ବାର ନିଜେ କାଞ୍ଜାଟ୍ । ବେଦ୍‍ପୁଟୁଙ୍କ୍ ମଣ୍ଡଲି ହିୱିନ୍ ସେଙ୍ଗେ ବାରଗ୍ରସ୍ତ ଆୟକଟ, ନିରାଶ୍ରୟ ରାଣ୍ଡିକିଙ୍କ୍ ଯତ୍ନ ଆଦାଙ୍କ୍ ସମର୍ତ ଆଦ୍‍ତେ ।
16 Se alguma crente tem viúvas em sua família, socorra-as, e não fique sobrecarregada a igreja, para que esta possa socorrer as que são verdadeiramente viúvas.
17 ମଣ୍ଡଲିତେ ବେନଡ଼୍ ନେତାଲଡ଼୍ ଅଡ଼୍‌ ପଡ଼ିୟେତାଗାଙ୍କ୍ କୃତିତ୍ୱ ତଅତିତଡ଼୍, ବିଶ୍ୱଷତଃ ବେନଡ଼୍, କଷ୍ଟ ସୀକାର୍ ମାଡ଼ି ଶିକ୍ଷା ନୁ ପ୍ରଚାର୍ କାମ୍ ମାଡ଼ମାନ୍‍ତଡ଼୍, ଅଡ଼୍‌ ରେଣ୍ଡ୍‍ଗୁନ୍ ହାର୍‍ତେ ପରିଶ୍ରମିକ ଦର୍‍କାନ୍ ଉଚିତ୍,
17 Devem ser considerados merecedores de dobrados honorários os presbíteros que presidem bem, com especialidade os que se afadigam na palavra e no ensino.
18 ବାତେଙ୍କ୍‍ ଇତ୍କେ ଶାସ୍ତ୍ରତାଗ୍ ଲେକାମିନ୍ଦେ; ଶସ୍ୟ ପାଣ୍ଡ୍‌ସ୍ପମାନ୍ଦାନ୍ ୱେଲେ କନ୍ଦେତ୍ ମୁଟ୍‍ତାଗ୍ ମୁର୍‌ସୁଲ୍‌ ତଅମାଟ୍ । ମେଣ୍ଡେ “କାମ୍‍ମାଡ଼ାନଡ଼୍ ମିନ୍ଦେଡ଼୍‌ ତିପାଲ୍‌ତେ କାୟେ ପାହେମ୍‍ଆଦାଙ୍କ୍ ହକ୍‍ଦାର୍ ।”
18 Pois a Escritura declara: Não amordaces o boi, quando pisa o trigo. E ainda: O trabalhador é digno do seu salário.
19 ଇର୍‍ୱୁଡ଼୍ ବା ମୁନୁଡ଼୍ ସାକ୍ଷି ଇଲକଟ ମଣ୍ଡଲିତେ ଅର୍‍ତୁଣ୍ଡ୍ ବେଡ଼୍‍ବୟସ୍‍ତେ ନେତାନ୍ ବିରୁଦ୍ଦ୍‍ତେ ବାତେବା ଅବିଯୋଗ୍‍ ବିଚାର୍ ମାଡ଼ାନାଗ୍ ଆୟମାଟ୍ ।
19 Não aceites denúncia contra presbítero, senão exclusivamente sob o depoimento de duas ou três testemunhas.
20 କିନ୍ତୁ ବେନଡ଼୍ ପ୍ରକୃତେ ପାପ୍ କାମ୍‍ତାଗ୍ ମାନ୍ତ୍‍ତଡ଼୍, ୱେର୍‍ଅର୍‍ତୁଡ଼୍‍କ୍ ସତର୍କ ମାଡ଼ାନ୍ ମାଇଦିଙ୍କ୍, ଅଡ଼୍‌‍କିଂଙ୍କ୍, ପ୍ରକାଶ୍ୟତେ ବର୍ତ୍ସନା ମାଡ଼ାଟ୍ ।
20 Quanto aos que vivem no pecado, repreende-os na presença de todos, para que também os demais temam.
21 ପ୍ରବୁ ଜିସୁ କ୍ରିଷ୍ଟ, ଦୂତ ନୁ ସ୍ୱୟଂ ଇଶ୍ୱର୍‌ତିଙ୍କ୍ ସାକ୍ଷି ୱାଟି, ହିସାରେ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ପାଲନ୍ ମାଡ଼ାଙ୍କ୍ ନାନେ ମିକିଙ୍କ୍ ଏକାନ୍ତ ଅନୁରଦ୍‌ ମାଡ଼ୁତାନ୍ । ବେନନ୍ ବିରୁଦ୍ଦ୍‍ତେ ପକ୍ୟପାତିତା ଲେକାମ୍ ବେନ୍‌ଆଇ କାମ୍ ମାଡ଼୍‍ମାଟ୍ ।
21 Conjuro-te, perante Deus, e Cristo Jesus, e os anjos eleitos, que guardes estes conselhos, sem prevenção, nada fazendo com parcialidade.
22 ତରବର ଆସ୍ କାଇଦେର୍ପନ୍ ହାର୍ର୍ ଇଶ୍ୱର୍‌ତେ କାମ୍‍ତେ ମାଇଦିଙ୍କ୍ ବେନଙ୍କ୍‍ବା ନିଯୁକ୍ତ ମାଡ଼୍‍ମାଟ୍ । ୱେର୍‍ଅର୍‍ତୁନ୍ ପାପ୍‍ତେ ନିଜ୍‍ତିଙ୍କ୍ ଲିପ୍ତ ମାଡ଼ାମା । ମିଡ଼୍ ନିଜ୍‍ତିଙ୍କ୍ ପୁରା ପବିତ୍ର ନେହେମୁଟ୍ ।
22 A ninguém imponhas precipitadamente as mãos. Não te tornes cúmplice de pecados de outrem. Conserva-te a ti mesmo puro.
23 ମାତର୍ ଏର୍‍ହୁନକଟ, ମିୟାଦ୍ କାର୍‍ପହିତାନ୍ ଶକ୍ତି ଅଦିକ୍‌ ମାଡ଼ାଙ୍କ୍ ସୁଦୁର୍ ଇନା ଅଙ୍ଗୁର୍‌ କାଲ୍‍ ଉନୁଟ୍, ବାତେଙ୍କ୍‍ଇତ୍କେ ମିଡ଼୍ ବାରମ୍ୱାର୍ ଅସୁସ୍ଥ ଆଦୁତିଡ଼୍ ।
23 Não continues a beber somente água; usa um pouco de vinho, por causa do teu estômago e das tuas frequentes enfermidades.
24 ବେସ୍‍କ୍‍ତଡ଼ାଦ୍ ଦୁଷ୍କର୍ମ ସର୍ବସାରନ୍‍ତେ ପ୍ରକାଶ୍ ପାହେମ୍ ଆଦ୍‍ତେ, ଅଡ଼୍‌ ଆଦିନ୍‌ମାଇଦିଙ୍କ୍ ଗାଟି ସିଟ୍‍ପାଟ୍ ବିଚାର୍‍ଲୟତେ ସମ୍ମୁକିନ ଆଦେୱେଇତିତ୍ । ମେଣ୍ଡେ ବେସ୍‍କ୍‍ତଡ଼୍ ପାପ୍‌ ନାର୍ଗେ ମାନ୍ଦେତେ ଦରା ପଡ଼େମ୍ ଆଦ୍‍ତଡ଼୍ ।
24 Os pecados de alguns homens são notórios e levam a juízo, ao passo que os de outros só mais tarde se manifestam.
25 ଆଦେପୁଟୁଙ୍କ୍ ବେସ୍‍କ୍‍ତଡ଼କ୍ ଦର୍ମକର୍ମ ସହଜତେ ସାରେତଡ଼୍ ଉଡ଼୍ ପାର୍‍ତଡ଼୍ । କିନ୍ତୁ ମେଣ୍ଡେ ବେସ୍‍କ୍‍ତଡ଼୍ ସତ୍‍କର୍ମ ଆଦେପୁଟୁଙ୍କ୍ ପ୍ରକାଶ୍ ପାହେମ୍, ଆୟକଟ ମାତ୍‍କେ ସାରେଦିନା ମିଞ୍ଜି ମାନ୍ଦେପାର୍‍ୱଡ଼୍ ।
25 Da mesma sorte também as boas obras, antecipadamente, se evidenciam e, quando assim não seja, não podem ocultar-se.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.