1 Coríntios 9
kff (KFF) vs ARA
1 ନାନ୍ ବାତା ସ୍ୱାଦିନତା ଆୟନ୍ ? ନାନ୍ ବାତା ଅରନ୍ ପ୍ରେରିତ ଆୟନ୍ ? ନାନ୍ ବାତା ମାନ୍ ପ୍ରବୁଙ୍କ୍ ଉଡ଼ିଲେନ୍ ? ମିଡ଼୍ ବାତା ପ୍ରବୁନାଗା ମାଡ଼୍ତେ ପାଡିୟ୍ ଆୟ୍ୟ ?
1 Não sou eu, porventura, livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor? Acaso, não sois fruto do meu trabalho no Senhor?
2 ଯଦ୍ୟପି ନାନେ ପ୍ରେରିତ ନଡ଼ାଗାଙ୍କ୍ ଆରନ୍ ରଅତେନନ୍ ଆୟନ୍, ମିକା ମିୟାଗ୍ ନିଜାମ୍ ରଅତେନନ୍, ବାତେଙ୍କ୍ଇତ୍କେ ପ୍ରବୁନାଗ୍ ମିଡ଼୍ ନାୟାଦ୍ ରଅତାନଣ୍ଡ୍ ଇଞ୍ଜ ଗ୍ରହନ୍ ମାଡ଼ାଟ୍ ।
2 Se não sou apóstolo para outrem, certamente, o sou para vós outros; porque vós sois o selo do meu apostolado no Senhor.
3 ନା ସମାଲୋଚକ ନାରୁଡ୍କ୍ ନାୟାଦ୍ ଇଦ୍ ଉତ୍ତର୍ ।
3 A minha defesa perante os que me interpelam é esta:
4 ତିନ୍ଦାଙ୍କ୍ ଉନ୍ଦାଙ୍କ୍ ବାତା ମାୟାଦ୍ ଅଦିକାର୍ ଇଲ୍ଲେ ?
4 não temos nós o direito de comer e beber?
5 ବାଗାତ୍ ସାର୍ରେ ପ୍ରେରିତନଡ୍, ପ୍ରବୁନ୍ ଦାଦାଲର୍ ନୁ ଏଲାସ୍କ୍ କୈଫାନ୍ ଲେକେତ୍ ବିଶ୍ୱାସ୍ତାଦ୍ ମୁତ୍ତେ ପେଣ୍ଡୁଲ୍ ଆସ୍ ସାଙ୍ଗେ ପଇସ୍ ଉଡ଼ାନଙ୍କ୍ ବାତା ମାକିନ୍ ଅଦିକାର୍ ଇଲ୍ଲା ?
5 E também o de fazer-nos acompanhar de uma mulher irmã, como fazem os demais apóstolos, e os irmãos do Senhor, e Cefas?
6 କି ବାଦ୍କାନଡ଼ାଦ୍ ପାଡ଼ିୟ୍ ୱିଡ଼୍ସାନଙ୍କ୍ ବାତା ନାୟାଦ୍ ନୁ ବର୍ଣ୍ଣବ୍ବାନାଦ୍ ଅଦିକାର୍ ଇଲ୍ଲା ?
6 Ou somente eu e Barnabé não temos direito de deixar de trabalhar?
7 ବେନନ୍ ନିଜେ କର୍ସତେ ବେସୁଙ୍କ୍ ସୈନିକ ବୃତ୍ତି ଇଦ୍ତଣ୍ଡ୍ ? ବେନନ୍ ଦ୍ରାକ୍ଷାକ୍ଷେତ୍ର ମାଡ଼ି ଆଗାତାୱ୍ ପାଣ୍ଡି ତିନନ୍ ? ବା ବେନ ପଶୁମାନ୍ଦା ପଡ୍ପି ପଶୁନାଦ୍ ପାଲ୍ ଉନନ୍ ?
7 Quem jamais vai à guerra à sua própria custa? Quem planta a vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 ନାନ୍ ନାରୁନ୍ତ୍ ଇସାବ୍ତେ ବାତା ଇୱ୍ସାର୍ରେ ମାଟ୍ଟା କେତୁତାନ୍ ? ବ୍ୟବସ୍ଥା ମେଣ୍ଡେ ବାତା ଇୱ୍ସାର୍ରେ ମାଟ୍ଟା କେଲ କି ?
8 Porventura, falo isto como homem ou não o diz também a lei?
9 ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍କେ ମୋଶାନ୍ ବ୍ୟବସ୍ଥାତେ ଇଲ୍ଲେ ଲେକାମିନ୍ଦେ, କଟାମ୍ତାଗ୍ ଉଡାନ୍ କନ୍ଦେତ୍ ମୁଟ୍ତାଗ୍ ମୁର୍ସୁଲ୍ ତଅମାଟ୍ । ଇଶ୍ୱର୍ ବାତା କନ୍ଦା ବିଷୟ୍ତେ ଆଲ୍ସିତଣ୍ଡ୍ ?
9 Porque na lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca ao boi, quando pisa o trigo. Acaso, é com bois que Deus se preocupa?
10 ଅଣ୍ଡ୍ ବାତା ମାନ୍ ମାଇଦିଙ୍କ୍ ଇଦ୍ କେଲୋନ୍ କି ? ହଁ ମାନ୍ ମାଇଦିଙ୍କ୍ ଇଦ୍ ଲେକ୍ତାଦ୍ ମିନ୍ଦେ, ବେଲାକି ବେନନ୍ ଉଡ଼୍ଦିତଣ୍ଡ୍, ଆସା କିସ୍ ଅର୍ ଉଡ଼୍ଦା ୱେଇତିତ୍, ମେଣ୍ଡେ ବେନଣ୍ଡ୍ କଟାମ୍ ୱାଟାତଣ୍ଡ୍, ବାଗ୍ ଦର୍କାନ୍ ଆଶାତେ ଅନାଦ୍ କଟାମ୍ ୱାଟାନ୍ ମିନ୍ଦେ ।
10 Ou é, seguramente, por nós que ele o diz? Certo que é por nós que está escrito; pois o que lavra cumpre fazê-lo com esperança; o que pisa o trigo faça-o na esperança de receber a parte que lhe é devida.
11 ଯଦି ମାମ୍ ନି ମାଇଦିଙ୍କ୍ ପାରମାର୍ତିକ ୱିଜେ ୱିତି ମିନ୍ଦେମ୍, ଆଲେକ୍ ମିୟାଦ୍ ଐହିକ କେଡ଼୍ ବାତା ଗୁରୁତ୍ ବିଷୟ ?
11 Se nós vos semeamos as coisas espirituais, será muito recolhermos de vós bens materiais?
12 ଯଦି ଅର୍ତୁଡ଼ାଗାଙ୍କ୍ ମିଡ଼୍ କାଇଲ୍ତେନଡ଼୍ ଆଦ୍ତିଡ଼୍, ଆଲେକ୍ ମାମ୍ ବାତା ନେକାନାଲ୍ର୍ଗେ ଆୟମ୍ ? ମିକା ମାମ୍ମେ ଆଦ୍ ଅଦିକାର୍ ବ୍ୟବହାର୍ କିଦ୍ଇଲେମ୍; ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍କେ ବେଲାକି ମାମ୍ମେ କ୍ରିଷ୍ଟନ୍ ନେଲ୍ଲା କାବୁର୍ତାଗ୍ ବେଲେବା ଆଡାମ୍ ଆୟମ୍, ଇଦିନ୍ ମାଇଦିଙ୍କ୍ ସାର୍ରେ ସାରେ ମାଡ଼ୁତମ୍ ।
12 Se outros participam desse direito sobre vós, não o temos nós em maior medida? Entretanto, não usamos desse direito; antes, suportamos tudo, para não criarmos qualquer obstáculo ao evangelho de Cristo.
13 ବେନଡ଼୍ ମନ୍ଦିର୍ତାଗ୍ ସେବା ମାଡ଼ୁତଡ଼୍, ଅଡ଼୍ ଯେ ମନ୍ଦିର୍ନୁଞ୍ଚ୍ କାଦି ଦର୍କିତା, ମେଣ୍ଡେ ବେନଡ଼୍ ବେଦିନାଗ୍ ସେବା ମାଡ଼ାନଙ୍କ୍ ମାନ୍ତଡ଼୍, ଅଡ଼୍ ଯେ ବେଦିନାଗ୍ କାଇଲିତଡ଼୍, ଇଦ୍ ବାତା ପୁନ୍ୱିଡ଼୍ କି ?
13 Não sabeis vós que os que prestam serviços sagrados do próprio templo se alimentam? E quem serve ao altar do altar tira o seu sustento?
14 ଆଦେଲେକାମ୍ ବେନଣ୍ଡ୍ ସାୟେ କାବୁର୍ କେତିତଣ୍ଡ୍, ଅଡ଼୍ ଯେ ସାୟେ କାବୁର୍ ତଡ଼୍ ବାଦ୍କାତଡ଼୍, ଇଦ୍ ପ୍ରବୁ କେସ୍ମିନ୍ଦେ ।
14 Assim ordenou também o Senhor aos que pregam o evangelho que vivam do evangelho;
15 ବାତେଙ୍କ୍ଇତ୍କେ ନାନ୍ ଇୱୁ ସାର୍ରେ ବିଷୟ୍ ବ୍ୟବହାର୍ ମାଡ଼ନ୍, ମେଣ୍ଡେ ନା ସେଙ୍ଗେ ଯେ କିତ୍ତଡ଼୍, ଇଦିନ୍ ମାଇଦିଙ୍କ୍ ନାନ୍ ଇୱ୍ସାର୍ରେ ଲେକନ୍; ବାତେଙ୍କ୍ଇତ୍କେ ବେନ ନାୟାଦ୍ ଇଦ୍ ଦର୍ପ ମାଡ଼ାନ୍ ୱିଡ଼୍ସି ବେଲାନ୍ ନାୟାଦ୍ ଡଲାନାଦ୍ ସାୟେ ।
15 eu, porém, não me tenho servido de nenhuma destas coisas e não escrevo isto para que assim se faça comigo; porque melhor me fora morrer, antes que alguém me anule esta glória.
16 ସୁସମାଚାର୍ ପ୍ରଚାର୍ ମାଡ଼ୁତାନ୍ ଇଞ୍ଜ ନାୟାଦ୍ ପ୍ରସଂଶା ମାଡ଼ାନାଦ୍ ବାତ୍ ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍କେ ଇଲ୍ଲେ । ଇଦ୍ ଦାୟିତ୍ୱ ପାଲନ୍ ମାଡ଼ାନ୍ ସେଙ୍ଗେ ନାନ୍ ଗଟ୍ ପାଏମ୍ ଆତ୍ତାନ୍ । ଆଦିଙ୍କ୍ ସୁସମାଚାର୍ ପ୍ରଚାର୍ ମାଡ଼୍ୱେ ମାତ୍କେ ନାକିଂଙ୍କ୍ ଦଣ୍ଡ୍ଆଦ୍ତେ ।
16 Se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, pois sobre mim pesa essa obrigação; porque ai de mim se não pregar o evangelho!
17 ନିଜେତ୍ ମାନ୍ତେ ଇଦ୍ ପାଡ଼୍ୟି ମାଡ଼୍କେ, ନାନ୍ ପୁରସ୍କାର୍ତିଙ୍କ୍ କେପି ମାନେନ୍, ଇତ୍କେ ଇଶ୍ୱର୍ ନା ପର୍ର ଇଦ୍ ଦାୟିତ୍ୱ ଇସ୍ମାନ୍ଦାନ୍ ମାୟ୍ଦିଙ୍କ୍ ଇଦ୍ ମାଡ଼ାନାଦ୍ ନାୟାଦ୍ ପାଡ଼୍ୟି ।
17 Se o faço de livre vontade, tenho galardão; mas, se constrangido, é, então, a responsabilidade de despenseiro que me está confiada.
18 ଆଲେକେ ନାନ୍ କି ପୁରସ୍କାର୍ ପାଏମ୍ ଆଦ୍ତାନ୍ ? ସାର୍ରେତଡ଼୍ ଗାର୍ରେ ୱିଡ଼୍ସି ମୁଲ୍ୟବାନ୍ ସୁସମାଚାର୍ ପ୍ରଚାର୍ ସେଙ୍ଗେ, ଇଦ୍ ନାୟାଦ୍ ପୁରସ୍କାର୍ । ଆଦିନ୍ ସେଙ୍ଗେ ସୁସମାଚାର୍ ପ୍ରଚାର୍ ମାୟ୍ଦିଙ୍କ୍ ନାନ୍ ବାତ୍ମିକା ସୁଯୋଗ୍ ସୁବିଦା ପାଏମ୍ ଆତ୍ତାଙ୍କ୍ ମାଇଦିଙ୍କ୍ ନାନ୍ ବାତେବା ଆଶେ ମାଡ଼ନ୍ ।
18 Nesse caso, qual é o meu galardão? É que, evangelizando, proponha, de graça, o evangelho, para não me valer do direito que ele me dá.
19 ନାନ୍ ୱେରଣ୍ଡ୍ ସ୍ୱାଦିନ୍ ନାରୁନ୍, ବେନ ଆସ୍ତେ ଦାସ ଆୟନ୍, ଆଗେକ୍ବା କ୍ରିଷ୍ଟନାଗ୍ ସାର୍ରେତଡ଼୍ ଲାବ୍ ପାଏମ୍ ଆଦାନ୍ ସେଙ୍ଗେ ନାନ୍ ସାର୍ରେତଡ଼୍ୱାଦ୍ ଦାସ ଆତ୍ତାନ୍ ।
19 Porque, sendo livre de todos, fiz-me escravo de todos, a fim de ganhar o maior número possível.
20 ଇହୁଦୀନଡ଼୍ କ୍ରିଷ୍ଟନ୍ନାଗେ ଲାବ୍ ପାଏମ୍ ଆଦାନ୍ ସେଙ୍ଗେ ନାନ୍ ଅଡ଼୍ ତଡ଼୍ ଇହୁଦୀ ଲେକାମ୍ ବ୍ୟବହାର୍ ମାଡ଼ୁତାନ୍ । ମୋଶାନ୍ ନିୟମ୍ ପାଲନ୍ ମାଡ଼ାନଡ଼୍କିଙ୍କ୍ ପାଏମ୍ ଆଦାନ୍ ସେଙ୍ଗେ ନାନ୍ ବାତ୍ଆଇ ନିୟମ୍ ପୟ୍ୱେକଟ ନିୟମ୍ତାଗ୍ ମାନ୍ଦାନ୍ ଲେକାମ୍ ବ୍ୟବହାର୍ ମାଡ଼ୁତାନ୍ ।
20 Procedi, para com os judeus, como judeu, a fim de ganhar os judeus; para os que vivem sob o regime da lei, como se eu mesmo assim vivesse, para ganhar os que vivem debaixo da lei, embora não esteja eu debaixo da lei.
21 ଆଦେରକମ୍ ଅଣଇହୁଦୀଡ଼୍ ପାଏମ୍ ଆଦାନ୍ ସେଙ୍ଗେ ନାନ୍ ଅଡ଼୍ ଲୋପେ ପାଡ଼୍ୟି ମାଡ଼ାନ୍ୱେଲେ ଅଣଇହୁଦୀଡ଼୍ ଲେକାମ୍ ନିୟମ୍ତେ ବାୟିଦେ ବ୍ୟବହାର୍ ମାଡ଼ୁତାନ୍ । ଇଦିନାଦ୍ ଇତ୍କେ ଆୟ୍ୟ ଜେ, ନାନ୍ ଇଶ୍ୱର୍ତେ ନିତୀନିୟମ୍ ପାଲନ୍ ମାଡ଼ନ୍ । ନିଜାମ୍ତେ ନାନ୍ କ୍ରିଷ୍ଟନ୍ ନିୟମ୍ତାଗ୍ ମିନ୍ଦେନ୍ ।
21 Aos sem lei, como se eu mesmo o fosse, não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo, para ganhar os que vivem fora do regime da lei.
22 ବେନଡ଼୍ ବିଶ୍ୱାସ୍ତାଗ୍ ଶାତ୍ୱାମ୍ ଇଲ୍ଲେ, ଅଡ଼୍କିଂଙ୍କ୍ ପାଏମ୍ ଆଦାନ୍ ସେଙ୍ଗେ ନାନ୍ ଅଡ଼୍ ଲେକାମ୍ ଆତ୍ତାନ୍ । ବେଲାମେଣ୍ଡେ ଆୟି ଅଡ଼୍କିଂଙ୍କ୍ ଗେଲ୍ସ୍ପାନ୍ ମାୟ୍ଦିଙ୍କ୍ ନାନ୍ ସାରେ ୱେରେ ଲେକାମ୍ ବ୍ୟବହାର୍ ଆଚରଣ ମାଡ଼୍ତାନ୍ ।
22 Fiz-me fraco para com os fracos, com o fim de ganhar os fracos. Fiz-me tudo para com todos, com o fim de, por todos os modos, salvar alguns.
23 ନାନ୍ ସୁସମାଚାର୍ ପ୍ରଚାର୍ ମାଡ଼ି, ଇଦିନାଗାଙ୍କ୍ ଆର୍ଶିବାଦ୍ ପାଏମ୍ ଆଦ୍ଦାନ୍ ଅଂଶି ଆଦାନ୍ ସେଙ୍ଗେ ଇୱୁ ସାର୍ରେ ମାଡ଼ିତାନ୍ ।
23 Tudo faço por causa do evangelho, com o fim de me tornar cooperador com ele.
24 ମିଡ଼୍ ବାତ୍ ପୁନ୍ୱିଡ଼୍ ଜେ, କାର୍ସାନାଗ୍ ନାର୍ଗେ ମୁଲ୍ ବାଗ୍ ଆଦ୍ତଡ଼୍, ଇତ୍କେ ୱେରଣ୍ଡେ ପୁରସ୍କାର୍ ପାଏମ୍ ଆଦ୍ତନ୍ ? ମିଡ଼୍ ଇଦ୍ରକମ୍ ମିରାଟ୍, ବେଲାକି ପୁରସ୍କାର୍ ପାଏମ୍ ଆଦ୍ତିଡ଼୍ ।
24 Não sabeis vós que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só leva o prêmio? Correi de tal maneira que o alcanceis.
25 କାର୍ସାନଡ଼୍ ଟ୍ରେନିଂ ୱେଲେ ସାର୍ରେ ବିଷୟ୍ ସାୟେ ବ୍ୟବହାର୍ ମାଡ଼ିତଡ଼୍ । ଅଡ଼୍ ନଷ୍ଟଆଦାନାଦ୍ ସହଜ୍ ପାଏମ୍ ଆଦାନ୍ ସେଙ୍ଗେ ଇଦ୍ରକମ୍ ମାଡ଼ିତଡ଼୍ । ଇତ୍କେ ମାନାଡ଼୍ ତେର୍ୱାଦ୍ ସହଜ୍ ପାଏମ୍ ଆଦାନ୍ ସେଙ୍ଗେ ଇଦ୍ରକମ୍ ମାଡ଼ିତାଡ଼୍ ।
25 Todo atleta em tudo se domina; aqueles, para alcançar uma coroa corruptível; nós, porém, a incorruptível.
26 ଆଦିନ୍ ସେଙ୍ଗେ ନାନ୍ ସିଦା ଏୱୁଦାନ୍ ବକେତ୍ ମିରିତାନ୍, ନାନ୍ ୱେରଣ୍ଡ୍ ମୁଷ୍ଟି ବୀର ଲେକାମ୍ ନାନ୍ ନିଜେତ୍ ମୁଟେତେ ରେଏତାନଙ୍କ୍ ଆସାମ୍ ୱିଡ଼୍ସାନଙ୍କ୍ ମାନ୍ ମାଡ଼ନ୍ ।
26 Assim corro também eu, não sem meta; assim luto, não como desferindo golpes no ar.
27 ୱେରେ ନାରୁଡ଼ାଗ୍ ସୁସମାଚାର୍ ପ୍ରଚାର୍ ମାଡ଼ିମାତ୍କେ ଗାଲା ନାନ୍ ନିଜେ ବେଲାକି ପିନ୍ଦ ଆୟନ୍, ନାନ୍ ତିପାଲ୍ ମାଡ଼ି ମେନ୍ଦୁଲ୍ତିଙ୍କ୍ ଡୁଟାଙ୍ଗ୍ ମାଡ଼୍ତାନ୍ ନୁ ନିଜେତ୍ ଗଟ୍ତେ ମାଡ଼ି ନେଃଏତାନ୍ । ବାତେଙ୍କ୍ଇତ୍କେ ବାଗାତଡ଼୍ ପାକେ ସୁସମାଚାର୍ ପ୍ରଚାର୍ ମାଡ଼ିମାତ୍କେ ମିକା ନାନ୍ ନିଜେ ଆଗ୍ରାହ୍ୟ ଆୟନ୍ ।
27 Mas esmurro o meu corpo e o reduzo à escravidão, para que, tendo pregado a outros, não venha eu mesmo a ser desqualificado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.