1 Coríntios 8

kff (KFF) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ଦେବପ୍ରସାଦ୍ ବିସୟତେ ନାୟାଦ୍‌ ସାୟେତ୍‌ ଇଦୁ, ମାନ୍‍ ସାର୍ରେତଡ଼୍‍କ୍ ବୁଦ୍‍ତେ ମିନ୍ଦେ ଇଞ୍ଜ ମିଡ଼୍ କେତୁତିଡ଼୍, ମାମ୍ ଆଦ୍‌ ପୁତ୍‍ତମ୍ । ଜ୍ଞାନ୍‌ ନାରୁଡ଼୍‍କ୍ ଆଂକାର୍ ମାଡ଼ିତ୍, ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍‍କେ ପ୍ରେମ୍‌ନୁଞ୍ଚ୍ ନିଷ୍ଟା ପୁଟିତ୍ ।
1 Ora, no tocante às coisas sacrificadas aos ídolos, sabemos que todos temos ciência. A ciência incha, mas o amor edifica.
2 ଯଦି ବେନ କେତିତଣ୍ଡ୍ ଅଣ୍ଡ୍‌ ସୁଦୁର୍ ପୁତ୍‍ତଣ୍ଡ୍ । ନିଜାମ୍‍ତେ ବାତ୍ ପୁନ୍ଦାନାଦ୍ ମାନ୍‍ତେ ଆଦ୍ ପୁନଣ୍ଡ୍‍ । ବେନନ୍ ବାତା ବା ବିସୟତେ ଜ୍ଞାନ୍‌ତନ୍ ଇଞ୍ଜ ଆଲ୍‌ସାତଣ୍ଡ୍, ଆଲାଇତ୍‌କେ ଅନାଦ୍‌ ବେଲା ପୁନ୍ଦାନ୍‌ମିନ୍ଦେ, ଅଣ୍ଡ୍‌ ଇଞ୍ଜେକଞ୍ଚ୍ ଆଲା ପୁନ୍ଦ୍‌ଇଲେନ୍‌ ।
2 Se alguém cuida saber alguma coisa, ainda não sabe como convém saber.
3 ଯଦି ବେନନ୍ ଇଶ୍ୱରଙ୍କ୍ ପ୍ରେମ୍‌ ମାଡ଼ିତଣ୍ଡ୍‌, ଅଣ୍ଡ୍‌‌ ନାରୁଡ଼୍ ତାନାକ୍‌ ପୁତ୍‌ ବେନ ଆୟି ଇଶ୍ୱର୍‌ତିଙ୍କ୍ ପ୍ରେମ୍ ମାଡ଼ିତନ୍ ଅଂକିଙ୍କ୍‌ ଇଶ୍ୱର୍ ପୁନ୍‍ତଣ୍ଡ୍ ।
3 Mas, se alguém ama a Deus, esse é conhecido dele.
4 ଆଦିଙ୍କ୍ ଦେବପ୍ରସାଦ ତିନ୍ଦାନ୍‌ ବିସୟତେ ମାମ୍ ପୁତ୍‍ତମ୍ ଯେ ବୁମ୍‍ତାଗ୍‍ ଦେୟାକ୍‌ ଇଞ୍ଜ ବାତେବା ଇଲ୍‌ଲେ, ଅରଟ୍‌ ଇଶ୍ୱରନ୍‌ ୱିଡ଼୍‍ସି ମେଣ୍ଡେ ଇଲ୍‌ଲେ ।
4 Quanto, pois, ao comer das coisas sacrificadas aos ídolos, sabemos que o ídolo nada é no mundo, e que não há outro Deus, senão um só.
5 ବାତେଙ୍କ୍‍ଇତ୍‍କେ ସ୍ୱର୍ଗ କି ବୁମ୍‌ତାଗା ଆୟି ବେନଡ଼୍‍କ୍‌ ଦେୟାକ୍‌ ଇଞ୍ଜ କେତୁତଡ଼୍‍, ଯଦି ମିନ୍ଦେଡ୍‌ ଆଲାଇତ୍‌କେତ ନାର୍‍ଗେ ଦେୟାକ୍‌ ନୁ ନାର୍‍ଗେ ପ୍ରବୁ ମିନ୍ଦେ,
5 Pois, ainda que haja também alguns que se chamem deuses, quer no céu quer na terra {como há muitos deuses e muitos senhores},
6 ମାନାକିନ୍ ଅଣ୍ଡୟ୍‌‌ ଇଶ୍ୱର୍, ଇତ୍‌କେ ବେନ୍‍ ବାବାନାଗାଙ୍କ୍‌ ସାର୍‍ରେ ବିଷୟ୍ ତିୟାର୍ ଆତ୍‌ତା, ମେଣ୍ଡେ ମାନାଲ୍‌ ଅନ୍ ମାଇଦିଙ୍କ୍‌ ମିନ୍ଦେଲ୍‌, ମେଣ୍ଡେ ଅଣ୍ଡୟ୍‌‌ ପ୍ରବୁ, ଇତ୍‌କେ ଜିସୁ କ୍ରିଷ୍ଟ, ଅନାଗ୍‍କଞ୍ଚ୍ ସାର୍‍ରେ ବିଷୟ୍ ତିୟାର୍ ଆତ୍‌ତା, ମେଣ୍ଡେ ଅନାଗ୍‍କଞ୍ଚ୍ ମାନାଲ୍‌ ତିୟାର୍ ଆତ୍‌ତାଡ଼୍‍ ।
6 todavia para nós há um só Deus, o Pai, de quem são todas as coisas e para quem nós vivemos; e um só Senhor, Jesus Cristo, pelo qual existem todas as coisas, e por ele nós também.
7 ସାର୍ରେତଡ଼୍‌କ୍ ଇଦ୍‌ ସାତ୍ ପୁନଡ଼୍; ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍‍କେ ବେସ୍‍କ୍‍ତୁଡ଼୍‍ ନାରୁଡ଼୍ ଇଞ୍ଜେକ୍‌ଆନା ଦେୟାକ୍‌ ମିନ୍ଦେ ଇଞ୍ଜ ଆଲ୍‌ସି ଦେୟାକିନ୍‌ ପାର୍‍ସାଦ୍‌ ତିନ୍ଦୁତଡ୍, ମେଣ୍ଡେ ତାମାୱ୍‌ ବିବେକ୍‍ ଦୁର୍ବଲ୍ ମାନ୍ଦାନ୍‌କେ ଅପବିତ୍ର ଆତା ।
7 Entretanto, nem em todos há esse conhecimento; pois alguns há que, acostumados até agora com o ídolo, comem como de coisas sacrificadas a um ídolo; e a sua consciência, sendo fraca, contamina-se.
8 ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍‍କେ କାଦି ମାନାକିନ୍‌ ଇଶ୍ୱରନାଗ୍‌ ଗ୍ରାହ୍ୟ କି ଆଗ୍ରାହ୍ୟ କିୱ; ବା ଆସୁନ୍ ମାନାକିନ୍ କ୍ଷତି ଆୟ୍‍ୟ, କି ତିତ୍‌କେ ମାନାକିନ୍ ଲାବ୍‌ ଆୟ୍‍ୟ ।
8 Não é, porém, a comida que nos há de recomendar a Deus; pois não somos piores se não comermos, nem melhores se comermos.
9 ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍‍କେ ସାବ୍‌ଦାନ୍‌, ଇତ୍‍କେ ମିୟାଦ୍‌ ଇଦ୍‌ ସ୍ୱାଦିନତା କାମ୍‌ଜୁର୍‌ ନାରୁଡ୍‌କ୍‌ ରାଲାନାଦ୍‌ ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍‍କେ ଆତା ।
9 Mas, vede que essa liberdade vossa não venha a ser motivo de tropeço para os fracos.
10 ବାତେଙ୍କ୍‍ଇତ୍‍କେ ଜ୍ଞାନି ଯେ ମିଡ଼୍, ମିକିନ୍‌ ଯଦି ବେନ ଗୁଡିୟ୍‌ଦାଗ୍‌ ତିନ୍ଦାନାଗ୍‌ କୁଦିମାନ୍ଦାନାଗ୍‌ ଉଡ଼ିତଣ୍ଡ୍‌, ଆଲେକ୍ ଅଣ୍ଡ୍‌‌ ଦୁର୍ବଲ ବିଶ୍ୱାସୀ ଆସ୍‌ମାତ୍‌କେ ଅଣ୍ଡ୍‌ ବାତା ମନ୍ଦିର୍‌ତାଦ୍‌ ବଗ୍‌ ତିନ୍ଦାନଙ୍କ୍ ସାହାସ୍‌ କିୱଣ୍ଡ୍ କି ?
10 Porque, se alguém te vir a ti, que tens ciência, reclinado à mesa em templo de ídolos, não será induzido, sendo a sua consciência fraca, a comer das coisas sacrificadas aos ídolos?
11 ଆଦିଙ୍କ୍ ବେନ୍‍ ଦୁର୍ବଲ ଦାଦାଲ୍ ମାଇଦିଙ୍କ୍‌ କ୍ରିଷ୍ଟ ଡଲ୍‌ଲିଆତ୍‌ତଣ୍ଡ୍, ଅଣ୍ଡ୍‌‌ ମିଇ ଜ୍ଞାନ୍‌ ତଡ଼୍ ନଷ୍ଟ ଆଦୁତନ୍ ।
11 Pela tua ciência, pois, perece aquele que é fraco, o teu irmão por quem Cristo morreu.
12 ଇଦେଲେକାମ୍ ଦାଦାଲଡ୍ ବିରୁଦ୍‍ତେ ପାପ୍‌ କିସ୍ ନୁ ଅଡ଼ାଦ୍‌ ଦୁର୍ବଲ ବିବେକ୍‌ତିନ୍‌ ରେସ୍‌ମିକା ମିଡ଼୍ କ୍ରିଷ୍ଟନ୍‌ ବିରୁଦ୍‍ତେ ପାପ୍‌ ମାଡ଼ୁତିଡ଼୍ ।
12 Ora, pecando assim contra os irmãos, e ferindo-lhes a consciência quando fraca, pecais contra Cristo.
13 ମେଣ୍ଡେ ଯଦି କାଦ୍ୟଦ୍ରବ୍ୟ ନା ଦାଦାନ୍‌ କାରାପ୍‌ ମାଡ଼ୁତା, ଆଲେକେ ମା ଦାଦାଲ୍‌ ବେଲା ନା ତଡ଼୍ କାରାପ୍‌ ଆୟ୍‍ୱାକି, ଇଦିନ୍‌ମାଇଦେ ନାନ୍‌ ବେସୁଙ୍କ୍‌ବା ଆୱୁଙ୍ଗ୍‌ ତିନନ୍‌ ।
13 Pelo que, se a comida fizer tropeçar a meu irmão, nunca mais comerei carne, para não servir de tropeço a meu irmão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.