1 Coríntios 7
kff (KFF) vs ARA
1 ମିଡ଼୍ ବାତ୍ ସାର୍ରେ ବିଷୟ୍ ଲେକ୍ତିଡ଼୍, ଆୱ୍ ସାର୍ରେତାୱିନ୍ ଉତର୍ ଇଦ୍, ନାରୁଡ୍ ଇୱୁ ନାଟାକିଙ୍ଗ୍ ପେଣ୍ଡୁଲ୍ ଆୟ୍ୱେ ମାତ୍କେ ସାୟେ;
1 Quanto ao que me escrevestes, é bom que o homem não toque em mulher;
2 ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍କେ ସାର୍ରେତଡ଼୍କ୍ ଯୌନ ଲାଲସା ମାନ୍ଦାନ୍ ମାଇଦିଙ୍କ୍ ସାର୍ରେ ମୁଦ୍ପାଲଡ଼୍କ୍ ତାମ୍ ମୁତ୍ତେ ମାନି, ମେଣ୍ଡେ ସାର୍ରେ ମୁତେକିଙ୍କ୍ ତାମ୍ ମୁଜାଲର୍ ମାନିର୍ ।
2 mas, por causa da impureza, cada um tenha a sua própria esposa, e cada uma, o seu próprio marido.
3 ମୁଜାଲ୍ ମୁତେନ୍ ତାନାଦ୍ ପ୍ରାପ୍ୟ ଇୱିଣ୍ଡ୍, ମେଣ୍ଡେ, ଆଦେଲେକାମ୍ ମୁତ୍ତେ ମୁଜାନ୍ ତାନାଦ୍ ପ୍ରାପ୍ୟ ଇୱୁ ।
3 O marido conceda à esposa o que lhe é devido, e também, semelhantemente, a esposa, ao seu marido.
4 ମୁତେନ୍ ନିଜେତ୍ ମେନ୍ଦୁଲ୍ତେ ପର୍ର ଅଦିକାର୍ ଇଲ୍ଲା, ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍କେ ମୁଦ୍ପାନାଦ୍ ମିନ୍ଦେ; ଆଦେଲେକାମ୍ ମେଣ୍ଡେ ମୁଦ୍ପାନ୍ ନିଜେତ୍ ମେନ୍ଦୁଲ୍ତେ ପର୍ର ଅଦିକାର୍ ଇଲ୍ଲା, ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍କେ ମୁତେନାଦ୍ ମିନ୍ଦେ ।
4 A mulher não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim o marido; e também, semelhantemente, o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim a mulher.
5 ଅଡ଼୍ ତାମ୍ତାମ୍ ଲୋପେ ୱେରେ ଆୟ୍ମାକିଡ଼୍ । ଇତ୍କେ ପ୍ରାତ୍ନା ମାଡ଼ାନ୍ ମାଇଦିଙ୍କ୍ ସୁଦୁଟ୍ ଦିନାମ୍ ସେଙ୍ଗେ ଇର୍ୱୁର୍ ୱେର୍ ଆସ୍ ମାନ୍ଦ୍ପାର୍ଦିତିଡ୍; ମେଣ୍ଡେ ମିୟାଦ୍ ଆତ୍ମସଂଯୋମ୍ ଅବାବ୍ ସେଙ୍ଗାତ୍ ଶୟିତାନ୍ ବେଲାକି ମିକିଂଙ୍କ୍ ପରିକ୍ଷା ମାଡ଼୍ ମା କି ଆଦିନ୍ ସେଙ୍ଗେ ମିଡ଼୍ ମେଣ୍ଡେ କାୟ୍ଲାଟ୍ ।
5 Não vos priveis um ao outro, salvo talvez por mútuo consentimento, por algum tempo, para vos dedicardes à oração e, novamente, vos ajuntardes, para que Satanás não vos tente por causa da incontinência.
6 ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍କେ ଇଗେ ବାତ୍ ସାର୍ରେ କେତୁତାନ୍ ଆଦ୍ ନାନ୍ ଗଟ୍ ଇତ୍ତାଲେକେତ୍ କେଲ୍ୱାକଟ୍ ପରାମର୍ଶ ଇତ୍ତେଲେକେତ୍ କେତାମୁନ୍ତାନ୍ ।
6 E isto vos digo como concessão e não por mandamento.
7 ମିକା, ବେଲାକି ସାର୍ରେ ନାରୁଡ୍ ନା ଲେକେତ୍ ଆଦ୍ତଡ୍, ଇଦ୍ ନାୟାଦ୍ ଇଷ୍ଟାମ୍ । ମାତର୍ ବେନ ଇଦେଲେକାମ୍, ବେନ ଆଦ୍ଲେକାମ୍, ସାର୍ରେତର୍ ଇଶ୍ୱରନ୍ନୁଞ୍ଚ୍ ଦାନାମ୍ ଦର୍କ୍ତାନର୍ ।
7 Quero que todos os homens sejam tais como também eu sou; no entanto, cada um tem de Deus o seu próprio dom; um, na verdade, de um modo; outro, de outro.
8 ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍କେ ନାନ୍ ପେଣ୍ଡୁଲ୍ ଆୟ୍ୱେରଡ଼୍ ନୁ ରାଣ୍ଡ୍ ଆତେରଡ୍କ୍ କେତୁତାନ୍, ଅଡ଼୍ ନା ଲେକେତ୍ ୱେରଣ୍ଡ୍ ମାତ୍କେ ତାମାକିଙ୍କ୍ ସାୟେ ଆୟେର୍ ।
8 E aos solteiros e viúvos digo que lhes seria bom se permanecessem no estado em que também eu vivo.
9 ଯଦି ଅଡ଼୍ ମାନ୍ଦେ ପାର୍ୱକ୍, ଆଲା ଇତ୍କେ ପେଣ୍ଡୁଲ୍ ଆୟ୍ୱିଡ଼୍; ବାତେଙ୍କ୍ଇତ୍କେ ମେନ୍ଦୁଲ୍ ଲାଲସାତାଗ୍ କାଡ଼୍ୱାନ୍ ୱିଡ଼୍ସି ପେଣ୍ଡୁଲ୍ ଆଦାନାଦ୍ ସାୟେ ।
9 Caso, porém, não se dominem, que se casem; porque é melhor casar do que viver abrasado.
10 ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍କେ ପେଣ୍ଡୁଲ୍ ଆତ୍ତେ ନଡ୍କିନ୍ ଇଦ୍ ନାୟାଦ୍ ଗଟ୍ ଆୟ୍ୟ, ଇଶ୍ୱର୍ତାଦ୍ ଗଟ୍, ମୁତ୍ତେ ମୁଦ୍ପାଙ୍କ୍ ବେସୁଟ୍ବା ୱିଡ଼୍ସ୍ମାକି,
10 Ora, aos casados, ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se separe do marido
11 ଯଦି ମାଡ଼ିତ୍ ଆଲେକେ ଆଦ୍ ୱେରଡ଼୍ ମାନୀ, ମୁଦ୍ପାନ୍ ତଡ଼୍ କାୟ୍ଲି । ମେଣ୍ଡେ ମୁଦ୍ପାଲ୍ ମୁତେଙ୍କ୍ ବେସୁଟ୍ବା ୱିଡ଼୍ସ୍ମାକିଣ୍ଡ୍ ।
11 (se, porém, ela vier a separar-se, que não se case ou que se reconcilie com seu marido); e que o marido não se aparte de sua mulher.
12 ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍କେ ଇଦ୍ରକମ୍ ସାର୍ରେତଡ୍କ୍ ନାନ୍ କେତୁତାନ୍ ପ୍ରବୁ କେତ୍ଇଲେ, ଯଦି ବେନ୍ ଦାଦାନ୍ ଅବିଶ୍ୱାସ୍ତାଦ୍ ମୁତ୍ତେ ମାନ୍ତା, ମେଣ୍ଡେ ଆଦ୍ ଅନ୍ସାଙ୍ଗ୍ ମାନ୍ଦାନଙ୍କ୍ ରାଜି ଆତା, ଆଲା ଇତ୍କେ ଅଣ୍ଡ୍ ତାଙ୍କ୍ ୱିଡ଼୍ସ୍ମାକି ।
12 Aos mais digo eu, não o Senhor: se algum irmão tem mulher incrédula, e esta consente em morar com ele, não a abandone;
13 ମେଣ୍ଡେ ବେଦ୍ ମୁତେନ୍ ବିସ୍ୱାସ୍ କିୱାନଣ୍ଡ୍ ମୁଜାଲ୍ ମାନ୍ତଣ୍ଡ୍, ମେଣ୍ଡେ ଅଣ୍ଡ୍ ତାନ୍ ସାଙ୍ଗ୍ ମାନ୍ଦାନିକ୍ ରାଜି ଆତଣ୍ଡ୍, ଆଦ୍ ତାନ୍ ମୁଜାନ୍ ୱିଡ଼୍ସ୍ମାକି ।
13 e a mulher que tem marido incrédulo, e este consente em viver com ela, não deixe o marido.
14 ବାତାଇତ୍କେ ଅବିଶ୍ୱାସ୍ତର୍ ମୁଜାଲ୍ ମୁତେନ୍ ସେଙ୍ଗେ ପବିତ୍ର, ମେଣ୍ଡେ ଅବିଶ୍ୱାସ୍ ମୁତ୍ତେ ମୁଜାନ୍ ସେଙ୍ଗେ ପବିତ୍ର; ଆଲା ଆଇୱାମାତ୍କେ ମିଇ ପିଲାଜିଲା ଅପବିତ୍ର ମାନେ, ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍କେ ନିଜାମ୍ ଇଞ୍ଜେ ଇଶ୍ୱର୍ତେ ଗ୍ରହନ୍ ଯୋଗ୍ୟ ଆଦ୍ତଡ଼୍ ।
14 Porque o marido incrédulo é santificado no convívio da esposa, e a esposa incrédula é santificada no convívio do marido crente. Doutra sorte, os vossos filhos seriam impuros; porém, agora, são santos.
15 ଆଦ୍ ବାତ୍ ଆୟି, ଯଦି ୱେରଡ଼୍ ଅବିଶ୍ୱାସି ଏଲାଡ଼୍, ଆଦିନ୍ କ୍ରିଷ୍ଟ ବିଶ୍ୱାସୀ ମୁଦ୍ପାଲ୍ ବାତେ ତାନାଗାଙ୍କ୍ ୱେରେ ଆଦାନକ୍ ଇଚ୍ଛା ମାଡ଼ୁତଡ଼୍, ଆଲାଇତ୍କେ ୱେରେ ଆଇୱିଡ୍, କ୍ରିଷ୍ଟ ବିଶ୍ୱାସ୍ତାଗ୍ ମୁଦ୍ପାଲ୍ ବା ମୁତେ ବେନେ ନିୟମ୍ତେ କାଇୱେ ମାନ୍ତଡ଼୍; ଇତ୍କେ ଇଶ୍ୱର୍ ମିକିନ୍ ସୁକାମ୍ତେ ବାଦ୍କାନଙ୍କ୍ କାର୍ଙ୍ଗିମିନ୍ଦେ ।
15 Mas, se o descrente quiser apartar-se, que se aparte; em tais casos, não fica sujeito à servidão nem o irmão, nem a irmã; Deus vos tem chamado à paz.
16 ହୋ ନାଟାଡ୍, ନିମ୍ ଯେ ନି ମୁଜାନ୍ ପରିତ୍ରାଣ୍ ମାଇଦିଙ୍କ୍ ଆତ୍ତି, ଇଦ୍ ବାତା ପୁନ୍ଦିଇଲେନ୍ ? ହୋ ମୁଜାଲ୍, ନିମ୍ ଯେ ନି ମୁତେନ୍ ପରିତ୍ରାଣତ୍ ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍କେ ଆତିନ୍ ଇଦ୍ ବାତା ପୁନ୍ଦିଲିନ୍ ?
16 Pois, como sabes, ó mulher, se salvarás teu marido? Ou, como sabes, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 ଇଶ୍ୱର୍ ବେନଙ୍କ୍ ବେଲା ଅନୁଗ୍ରହ ମାଡ଼ିମିନ୍ଦେଣ୍ଡ୍ ନୁ ବେନଙ୍କ୍ ବେନ୍ଲେକାମ୍ କାର୍ଙ୍ଗାନାଦ୍ ମାଡ଼ିମିନ୍ଦେଣ୍ଡ୍, ଅନ୍ ଆଦେଲେକାମ୍ ବାଦ୍କିଣ୍ଡ୍ ।
17 Ande cada um segundo o Senhor lhe tem distribuído, cada um conforme Deus o tem chamado. É assim que ordeno em todas as igrejas.
18 ସୁନ୍ନତ୍ ଆତ୍ତେ ପେର୍କେ ବେନ ଯଦି ଇଶ୍ୱର୍ତେ ତଡ଼୍ ଆହ୍ୱାନ୍ ଜିୱେଦର୍କିତ୍, ଅଣ୍ଡ୍ ସୁନ୍ନତ୍ ଚିଏନ୍ନେତିଙ୍କ୍ ଲୋପ୍ ମାଡ଼ାନଙ୍କ୍ ଆଲ୍ସି ମାଡ଼୍ମାକିଣ୍ଡ୍ ।
18 Foi alguém chamado, estando circunciso? Não desfaça a circuncisão. Foi alguém chamado, estando incircunciso? Não se faça circuncidar.
19 ସୁନ୍ନତ୍ ଆଦାନାଦ୍ କି ଅସୁନ୍ନତ ଆଦାନାଦ୍ ମୁକ୍ୟ ବିଷୟ୍ ଆୟ୍ୟ, ମାତର୍ ମୁକ୍ୟ ବିଷୟ୍ ଆଦୁତ୍ତେ ଇଶ୍ୱରନ୍ ଗଟ୍ କେଞ୍ଜାନାଦ୍ ।
19 A circuncisão, em si, não é nada; a incircuncisão também nada é, mas o que vale é guardar as ordenanças de Deus.
20 ଇଶ୍ୱର୍ତେ କାର୍ଙ୍ଗାନାଦ୍ ଗ୍ରହନ୍ ମାଡ଼୍ତେ ୱେଲେ ଅଣ୍ଡ୍ ବେନ୍ ଅବସ୍ଥାତେ ମାତ୍ତଣ୍ଡ୍, ଅଣ୍ଡ୍ ଆଲେନେ ମାନିଣ୍ଡ୍ ।
20 Cada um permaneça na vocação em que foi chamado.
21 ନିମ୍ ବାତା କ୍ରୀତଦାସ ଆସ୍ ୱାସ୍ମିନ୍ଦେନି କି ? ଆଲ୍ସ୍ମାଟ୍; ଯଦି ବେଲାବା ମୁକ୍ତି ଆଦ୍ପାର୍ଦିତିଡ୍ ଆଲା ଇତ୍କେ ସୁଜଗ୍ ମେଦ୍କାଟ୍ ।
21 Foste chamado, sendo escravo? Não te preocupes com isso; mas, se ainda podes tornar-te livre, aproveita a oportunidade.
22 ବାତେଙ୍କ୍ଇତ୍କେ ବେନ ପ୍ରବୁନ୍ କାର୍ଙ୍ଗାନାଦ୍ ଦର୍କି କ୍ରୀତଦାସ ଆସ୍ ପ୍ରବୁନାଗ୍ ୱାସ୍ମିନ୍ଦେନ୍, ଅଣ୍ଡ୍ ପ୍ରବୁନ୍ ମୁକ୍ତ ନାରୁଣ୍ଡ୍, ଆଦେଲେକେମ୍ ବେନ ମୁକ୍ତିଆସ୍ ୱାସ୍ମିନ୍ଦେନ୍, ଅଣ୍ଡ୍ କ୍ରିଷ୍ଟନ୍ କ୍ରୀତଦାସ ।
22 Porque o que foi chamado no Senhor, sendo escravo, é liberto do Senhor; semelhantemente, o que foi chamado, sendo livre, é escravo de Cristo.
23 ମିଡ଼୍ ସାରେ ଦାମ୍ତେ ମୁକ୍ତି ଆସ୍ ୱାସ୍ମିନ୍ଦେଡି ନାରୁଡ୍ ଦାସ୍ ଆଇମାଟ୍ ।
23 Por preço fostes comprados; não vos torneis escravos de homens.
24 ହୋ ଦାଦାଲଡି ନୁ ଏଲାସ୍କ୍, ଇଶ୍ୱର୍ ମିକିଂଙ୍କ୍ ଆହ୍ୱାନ ମାଡ଼ାନ୍ ୱେଲେ ମିଡ଼୍ ବେନ୍ ଅବସ୍ଥାତେ ମାତ୍ତିଡ଼୍ ଆଦ୍ ଅବସ୍ଥାତେ ଇଶ୍ୱରନ୍ ତଡ଼୍ ମାନ୍ଦାନାଦ୍ ସାୟେ ।
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus naquilo em que foi chamado.
25 ମିଡ଼୍ ପେଣ୍ଡୁଲ୍ ଆୟ୍ୱା ବିସୟତେ ପୁନ୍ଦାନଙ୍କ୍ ଆଲ୍ସ୍ତିଡ଼୍, ଇଦ୍ ନାକିନ୍ ପ୍ରବୁନୁଞ୍ଚ୍ ବାତା ବା ଗଟ୍ ଦର୍କିଲେ; ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍କେ ପ୍ରବୁଙ୍କ୍ ଅନୁଗ୍ରହତେ ବିସ୍ୱାସ୍ ଆସ୍ ନାନ୍ କେତୁତାନ୍ ।
25 Com respeito às virgens, não tenho mandamento do Senhor; porém dou minha opinião, como tendo recebido do Senhor a misericórdia de ser fiel.
26 ଇଞ୍ଜେତ୍ ତିପାଲ୍ତାଗାଙ୍କ ନାନ୍ ଆଲ୍ସୁତାନ୍ ଯେ, ନାରୁଡ଼୍ ବେଲା ମିନ୍ଦେଡ଼୍, କଷ୍ଟ ୱାତ୍କେ ବାର୍ ଆଲାମାନ୍ଦାୱାଲ୍ ସାୟେ ।
26 Considero, por causa da angustiosa situação presente, ser bom para o homem permanecer assim como está.
27 ନିମ୍ ବାତା ମୁତେନ୍ ସାଙ୍ଗ୍ ଆବଦ୍ଦ ? ଆଲାଇତ୍କେ ମୁକ୍ତ ଆଦାଙ୍କ୍ ସେଙ୍ଗେ ଚେଷ୍ଟା ମାଡ଼୍ମା । ନିମ୍ ବାତା ମୁତେନାଗାଙ୍କ୍ ମୁକ୍ତ କି ? ଆଲାଇତ୍କେ ମୁତ୍ତେ ତାତାନଙ୍କ୍ ଆଲ୍ସ୍ମା ।
27 Estás casado? Não procures separar-te. Estás livre de mulher? Não procures casamento.
28 ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍କେ ଯଦି ନିମ୍ ପେଣ୍ଡୁଲ୍ ଆତ୍ତିନ୍, ଆଲାଇତ୍କେ ପାପ୍ କିୱିନ୍; ମେଣ୍ଡେ ଯଦି ଲେୟିୱେ ପିକ୍ ପେଣ୍ଡୁଲ୍ ଆତ୍ତା, ଆଲାଇତ୍କେ ଆଦ୍ ପାପ୍ କିୱ । ମିକା ଇସତର୍ ନାରୁଡ୍ ମେନ୍ଦୁଲ୍ତେ କଷ୍ଟ ପାଏମ୍ଆତର୍; ମେଣ୍ଡେ ମିଡ଼୍ ଆଗାନୁଞ୍ଚ୍ ଗେଲ୍ସାଟ୍, ଆଦ୍ ନାୟାଦ୍ ଇଚ୍ଛା ।
28 Mas, se te casares, com isto não pecas; e também, se a virgem se casar, por isso não peca. Ainda assim, tais pessoas sofrerão angústia na carne, e eu quisera poupar-vos.
29 ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍କେ ଓ ଦାଦାଲଡି ନୁ ଏଲାସ୍କ୍, ନାନ୍ କେତାନାଦ୍ ଇଦ୍, ସମୟ୍ ସୁଡୁଟ୍, ଆଦିଙ୍କ୍ ବେନଡ଼୍କ୍ ମୁତ୍ତେ ମିନ୍ଦେ, ଅଡ୍ ମୁତ୍ତେ ଇଲ୍ୱାଲେକେତ୍ ମାନିଡ୍ ।
29 Isto, porém, vos digo, irmãos: o tempo se abrevia; o que resta é que não só os casados sejam como se o não fossem;
30 ମେଣ୍ଡେ ବେନ କେୟୁତଣ୍ଡ୍, ଅଡ୍ କେୟ୍ଇଲ୍ୱା ଲେକେତ୍ ମାନିଡ୍, ବେନ ୱେଡ଼୍କା ମାଡ଼ୁତଣ୍ଡ୍, ଅଡ୍ ୱେଡ଼୍କା ଇଲୱାନାରୁଡ୍ ଲେକେତ୍ ମାନିଡ୍; ବେନଡ଼୍ ୱାମାତଡ୍, ଅଡ୍ ଅଦିକାର୍ ଇଲ୍ୱା ନାରୁଡ୍ ଲେକେତ୍ ମାନିଡ୍;
30 mas também os que choram, como se não chorassem; e os que se alegram, como se não se alegrassem; e os que compram, como se nada possuíssem;
31 ମେଣ୍ଡେ, ବେନ୍ ନାରୁଡ଼୍ ସଂସାର୍ତେ ବିଷୟ୍ତାଗ୍ ମୁଡ଼୍ନ୍ଦି ମାନ୍ଦାନ୍ ଲେକାମ୍ ମାନିଡ଼୍, ଅଡ୍ ପଇତ୍ ଇଲ୍ୱେ ନାରୁଡ୍ ଲେକେତ୍ ମାନିଡ୍; ବାତେଙ୍କ୍ଇତ୍କେ ଇଦ୍ ବୁଦ୍ତାଦ୍ ରୁପ ବାଦ୍ଲେମ୍ ଆସମିନ୍ଦେ ।
31 e os que se utilizam do mundo, como se dele não usassem; porque a aparência deste mundo passa.
32 ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍କେ ମିଡ଼୍ ବେଲା ଆଲ୍ସ୍ୱିଡ୍, ନାନ୍ ଇଲା ଆଲ୍ସୁତାନ, ଇଦ୍ ନାୟାଦ୍ ଇଚ୍ଛା । ବେନ ପେଣ୍ଡୁଲ୍ ଆଇୱାନନ୍, ଅଣ୍ଡ୍ ବେଲା ପ୍ରବୁନାଗ୍ ନେଲ୍ଲାତଣ୍ଡ୍ ଆତଣ୍ଡ୍, ଆଦିନ୍ମାଇଦିଙ୍କ୍ ପ୍ରବୁନ୍ ବିଷୟ ଆସ୍ ଆଲସାଟ୍;
32 O que realmente eu quero é que estejais livres de preocupações. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, de como agradar ao Senhor;
33 ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍କେ ବେନନ୍ ପେଣ୍ଡୁଲ୍ ଆତ୍ତେନନ୍, ଅଣ୍ଡ୍ ବେଲା ତାନ୍ ମୁତେନାଗ୍ ନେଲ୍ଲାତଣ୍ଡ୍ ଆତଣ୍ଡ୍, ଆଦିନ୍ ଅଣ୍ଡ୍ ବୁମ୍ତେ ବିଷୟ୍ ଆସ୍ ଆଲସାତଣ୍ଡ୍,
33 mas o que se casou cuida das coisas do mundo, de como agradar à esposa,
34 ମେଣ୍ଡେ ଅନ୍ ମାନ୍ ବାଗ୍ ଆଦ୍ତେ । ପେଣ୍ଡୁଲ୍ଆୟ୍ୱା ନାଟାଙ୍କ୍ ନୁ ପିକି ପ୍ରବୁନ୍ ପବିତ୍ର ପାଡ଼ୟିତାଗ୍ ମାନ୍ ଇଦ୍ତା, ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍କେ ମେନ୍ଦୁଲ୍ତେ ନୁ ଆତ୍ମାତେ ଲେକାମ୍ ଆଦ୍ ନିଜେତିଙ୍କ୍ ଇଶ୍ୱର୍ତେ ଗାର୍ରେ ଉତ୍ସର୍ଗ ମାଡ଼ାନଙ୍କ୍ ଆଲ୍ସିତ୍ । ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍କେ ବେଦ୍ ପେଣ୍ଡୁଲ୍ ଆତ୍ତା, ଆଦ୍ ବେଲେ ତାନ୍ ମୁଜାନ୍ ମାଇଦିଙ୍କ୍ ନେଲ୍ଲା ମାନ୍ତା, ଆଦିନ୍ ମାଇଦିଙ୍କ୍ ବୁମ୍ତେ ବିଷୟ ଆସ୍ ଆଲ୍ସାଟ୍ ।
34 e assim está dividido. Também a mulher, tanto a viúva como a virgem, cuida das coisas do Senhor, para ser santa, assim no corpo como no espírito; a que se casou, porém, se preocupa com as coisas do mundo, de como agradar ao marido.
35 ମୀଇୟାଦ୍ ଲେକେତାଦ୍ ସେଙ୍ଗେ କେତୁତାନ୍ । ମିଇ ଲୋପେ ବାତେବା ନିଷେଦାଜ୍ଞା ଜାରି ନେହେତେନାଦ୍ ନାୟାଦ୍ ଅବିପ୍ରାୟ ଆୟ୍ୟ । ମେଣ୍ଡନ୍ ପାକେ ମିଡ଼୍ ବାତ୍ ବାତେଏ ଆଚରଣ ମାଡ଼ି ନିଜେ ନିଜେତିଙ୍କ୍ ଆସାମ୍ ଦ୍ୱିଦାର୍ତେ ପ୍ରବୁନ୍ ସେବାତେ ସମର୍ପନ୍ ମାଡ଼ାଟ୍, ଇଦ୍ ନାୟାଦ୍ ଇଚ୍ଛା ।
35 Digo isto em favor dos vossos próprios interesses; não que eu pretenda enredar-vos, mas somente para o que é decoroso e vos facilite o consagrar-vos, desimpedidamente, ao Senhor.
36 ପେଣ୍ଡୁଲ୍ ନିର୍ବନ୍ଦ ଆଦ୍ଦାନ୍ ୱେଲେ, ମାନେଇ ଯଦି ଏର୍କା ମାଡ଼ିତନ୍ ଯେ ଅନାଦ୍ ବାଗ୍ଦତାତେ ନାଟାଡ଼୍ ସେଙ୍ଗେ ଆଦ୍ ଲେକାମ୍ ଆଚର୍ଣ ମାଡ଼େପାର୍ୱନ୍, ଯଦି ତାନାଦ୍ କାମାବିଲାଷ ନାର୍ଗେ ଆଦ୍ତେ ନୁ ତାନ୍ ପାକେ ପେଣ୍ଡୁଲ୍ ମାଡ଼୍ଡ଼େ ପାର୍ତନ୍, ଆଲେକେ ତାନାଦ୍ ଇଚ୍ଛା ଲେକାମ୍ ଆୱୁ ପେଣ୍ଡୁଲ୍ ମାଡ଼ି । ଇଗେ ବାତେବା ପାପ୍ ଇଲ୍ଲେ ।
36 Entretanto, se alguém julga que trata sem decoro a sua filha, estando já a passar-lhe a flor da idade, e as circunstâncias o exigem, faça o que quiser. Não peca; que se casem.
37 ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍କେ ବେନନ୍ ହୃଦୟ୍ତେ ତିଆର୍ ମାନ୍ତଣ୍ଡ୍, ବେଲା ଆବଶ୍ୟକତିନ୍ ଆୱ୍କକଟ୍, ମେଣ୍ଡେ ବେନନ୍ ତାନ୍ ଇଷ୍ଟାମ୍ତେ ମାଡ଼ାନଙ୍କ୍ ଅଦିକାର୍ ମାନ୍ତା, ମେଣ୍ଡେ ବେନ ତାନ୍ ମୁତେନ୍ ପିକିଡ଼୍ ଲେକାମ୍ ନେଃତାନଙ୍କ୍ ତାନ୍ ହୃଦୟ୍ତାଗ୍ ତିଆର୍ ମାଡ଼ିତଣ୍ଡ୍, ଅଣ୍ଡ୍ ସାୟେ କିତ୍ତଣ୍ଡ୍ ।
37 Todavia, o que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas domínio sobre o seu próprio arbítrio, e isto bem-firmado no seu ânimo, para conservar virgem a sua filha, bem fará.
38 ଆଦିଙ୍କ୍ ବେନନ୍ ତାନ୍ ଲେୟା ପେଣ୍ଡୁଲ୍ କିସିତ୍ତଣ୍ଡ୍, ଅଣ୍ଡ୍ ସାୟେ କିତ୍ତଣ୍ଡ୍, ମେଣ୍ଡେ ବେନନ୍ ପେଣ୍ଡୁଲ୍ କିସିୱନ୍, ଅଣ୍ଡ୍ ଗାଟି ସାୟେ ମାଡ଼୍ତଣ୍ଡ୍ ।
38 E, assim, quem casa a sua filha virgem faz bem; quem não a casa faz melhor.
39 ମୁଜାଲ୍ ଜିୱୁ ମାନ୍ଦାନ୍ ଯାକ ମୁତ୍ତେ ତଃତେଲେକାମ୍ ମାନ୍ତା; ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍କେ ମୁଜାଲ୍ ଡଲ୍କେ, ଆଲେକ୍ ମୁତ୍ତେ ପ୍ରବୁନାଗ୍ ବିଶ୍ୱାସି ବେନଙ୍କ୍ ଇଷ୍ଟାମ୍ ଅଂକିଙ୍କ୍ ପେଣ୍ଡୁଲ୍ ଆଦ୍ଦା ପାର୍ଦିତ୍ ।
39 A mulher está ligada enquanto vive o marido; contudo, se falecer o marido, fica livre para casar com quem quiser, mas somente no Senhor.
40 ନା ଇସାବ୍ତେ ଅଣ୍ଡ୍ ତାନ୍ ପେଣ୍ଡୁଲ୍ଆୟ୍ୱାନଣ୍ଡ୍ ଲେକାମ୍ ମାତ୍କେ ନେକା ୱେଡ଼୍କିତଣ୍ଡ୍, ଇଦ୍ ନାୟାଦ୍ କେତାନାଦ୍, ମେଣ୍ଡେ ନାନ୍ ମେନ୍ ଇଶ୍ୱରନ୍ ଆତ୍ମା ପାଏମ୍ ଆତ୍ତାନ୍ ଇଞ୍ଜ ଆଲସାତାନ୍ ।
40 Todavia, será mais feliz se permanecer viúva, segundo a minha opinião; e penso que também eu tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.