1 Coríntios 1

kff (KFF) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ନାନ୍ ପାଉଲ୍ ନୁ ମାନ୍‍ ବିଶ୍ୱାସୀ ସୋସ୍ଥିନା ମିକିଂଙ୍କ୍ ନମସ୍କାର୍ ମାଡ଼ୁତମ୍ । ଇଶ୍ୱର୍‌ତେ ମାନ୍‌ତାଦ୍‌ ଇସାବ୍‌ତେ କ୍ରିଷ୍ଟ ଜିସୁନ୍ କାବୁର୍ ପ୍ରେରିତ ଶିଷ୍ୟ ଲେକେତ୍‍ ଏଞ୍ଚ୍‌ତେନଣ୍ଡ୍ ପାଉଲ୍‌ ନୁ ମାନ୍‍ ଦାଦାଲ୍ ସୋସ୍ଥିନା ।
1 Paulo (chamado apóstolo de Jesus Cristo, pela vontade de Deus) e o irmão Sóstenes,
2 କରନ୍ତି ଟାୱୁନ୍‍କିନ୍ ଇଶ୍ୱରତେ ମଣ୍ଡଲିକିଙ୍କ୍ ଇଦ୍ ଚିଟି ଲେକୁତଡ଼୍, ବେନ୍‌ମାନେ ଇଶ୍ୱରନ୍ ପବିତ୍ର ନାରୁନ୍ ଆଦାନ୍ ମାଇଦିଙ୍କ୍‌ ଏଞ୍ଚ୍‌ତଡ଼୍‌ ମେଣ୍ଡେ ଜିସୁ କ୍ରିଷ୍ଟନ୍‌ ସାଙ୍ଗ୍‌ କାଇଲ୍‍ତା ସେଙ୍ଗେ ଇଶ୍ୱର୍‌ନଡ଼୍‌ ଆସ୍‌ ମିନ୍ଦେଡ଼୍‌ ନୁ ସାର୍ରେତାଗ୍ ମାନ୍‍ ଜିସୁ କ୍ରିଷ୍ଟନାଦ୍ ପୁଜା କିସମିନ୍ଦେଡ଼୍ ।
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos santificados em Cristo Jesus, chamados santos, com todos os que em todo lugar invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso:
3 ଅଣ୍ଡ୍‌ ମିକିଂଙ୍କ୍ ମାନ୍‍ ବାବାଲ୍ ଇଶ୍ୱର୍ ନୁ ପ୍ରବୁ ଜିସୁ କ୍ରିଷ୍ଟ ସାୟେ ନୁ ସୁକାମ୍‍ତେ ଇୱିଣ୍ଡ୍ ।
3 graça e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 ବାତେଙ୍କ୍‍ ଇତ୍କେ କ୍ରିଷ୍ଟନ୍‍ତଡ଼୍ କାୟ୍‍ଲ୍‍ତେ ସେଙ୍ଗେ ଇଶ୍ୱର୍ ମିକିଂଙ୍କ୍ ଆଦ୍ ଅନୁଗ୍ରହ ଇସ୍‌ମିନ୍ଦେଣ୍ଡ୍, ଆଦିନ୍‌ ମାଇଦିଙ୍କ୍‌ ନାନ୍ ଇଶ୍ୱର୍‌ତିନ୍ ସାରେଦାମ୍‌ ଦନ୍ୟବାଦ୍‌ ଇଦୁତାନ୍,
4 Sempre dou graças ao meu Deus por vós pela graça de Deus que vos foi dada em Jesus Cristo.
5 ବାତାଙ୍କ୍ଇତ୍‌କେ ଇଶ୍ୱରତେ ସାଙ୍ଗ୍‌ କାଇଲି ମାନ୍ଦାନ୍‌ ମାଇଦିଙ୍କ୍ ମିଡ଼୍ ସାର୍‍ରେ ବିଷୟ୍‍ତେ ବେଲାକି କେତାନ୍‍ ଶକ୍ତି ନୁ ବୁଦ୍‍ତେ ଗାଲା ସାଉକାର୍ ଆସ୍‌ମିନ୍ଦେ ।
5 Porque em tudo fostes enriquecidos nele, em toda a palavra e em todo o conhecimento
6 କ୍ରିଷ୍ଟନ୍ ଜଡ଼୍‌ତାଦ୍‌ କାବୁର୍‍ ମିୟାଗା ଡାଟୁମ୍‌ତେ ତିଆର୍‌ ଆସ୍‌ମିନ୍ଦେ ।
6 (como foi mesmo o testemunho de Cristo confirmado entre vós).
7 ଆଦିନ୍‌ମାଇଦିଙ୍କ୍ ପ୍ରବୁ ଜିସୁ କ୍ରିଷ୍ଟନାଦ୍‌ ଉଡ଼ାନ୍ ସେଙ୍ଗେ କେପିମାନ୍ଦାନ୍ ୱେଲା ମିୟାଦ୍‌ ବାତା ବା ଜିୱତ୍‌ ଆର୍ଶିବାଦ୍‌ତାଦ୍‌ ଅବାବ୍ ଆୟ୍‍ୟ ।
7 De maneira que nenhum dom vos falta, esperando a manifestação de nosso Senhor Jesus Cristo,
8 ଅଣ୍ଡ୍‌‌ ମିକା ମିକିଂଙ୍କ୍ ମାଡ଼େଙ୍ଗ୍‌ ଅନ୍‌‍ପାକେ ଗେଲ୍‌ସ୍ପିତଣ୍ଡ୍‌ । ବେଲାକି ପ୍ରବୁ ଜିସୁ କ୍ରିଷ୍ଟ ୱାଦାନ୍ ଦିନାମ୍‌ତେ ମିଡ଼୍ ନିର୍ଦୋଷ୍‍ ଆଦ୍‍ତିଡ଼୍ ।
8 o qual vos confirmará também até ao fim, para serdes irrepreensíveis no Dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 ବେନ୍‍ ଇଶ୍ୱର୍ ତାନା ମାର୍‌ ମାନ୍‍ ପ୍ରବୁ ଜିସୁ କ୍ରିଷ୍ଟନ୍‌ ବପୁ ଦର୍କାନ୍ ମାଇଦିଙ୍କ୍ ମିକିନ୍‌ କାର୍ଙ୍ଗିମିନ୍ଦେଣ୍ଡ୍, ଅଣ୍ଡ୍‌ ସାରେଦାମ୍‌ ବିଶ୍ୱାସ୍‌ତଣ୍ଡ୍‌ ।
9 Fiel é Deus, pelo qual fostes chamados para a comunhão de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 ହୋ ଦାଦାଲଡ଼ି ନୁ ଏଲାସ୍କ୍ ପ୍ରବୁ ଜିସୁ କ୍ରିଷ୍ଟନ୍‌ ଅଦିକାର୍‌‌ଦେ ସେଙ୍ଗେ ନାନ୍‌ ମିକିଙ୍କ୍‌ ଅନୁରଦ୍‌‍ ମାଡ଼ମିନ୍ଦେଣ୍ଡ୍, ଆଲ୍‍ସାନ୍ ମାଡ଼ାନ୍‍ୱେଲେ ୱେରଡ଼୍ ଆଇମୁଟ୍‌ । ଆଲାଇତ୍‌କେ ମିଇ ଲୋପେ ବାତାବା ୱେକ୍‍ୱେକ୍‍ ଆୟ୍‍ୟ ।
10 Rogo-vos, porém, irmãos, pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que digais todos uma mesma coisa e que não haja entre vós dissensões; antes, sejais unidos, em um mesmo sentido e em um mesmo parecer.
11 ୱେରଡ଼୍ ଚିନ୍ତେ ନୁ ୱେରଡ଼୍ ଏଦେ ଅସ୍ ୱେରଡ଼୍ ଆଇମୁଟ୍‌ । ଦାଦାଲଡ଼ି ନୁ ଏଲାସ୍କ୍, ମିଇ ଲୋପେ ଗଲ୍‍କ୍ ମିନ୍ଦେ ଇଞ୍ଜ କ୍ଲୟିନ୍‌ତାଦ୍‌ ପରିବାର୍‌ତଡ଼୍‌ ବେସ୍‌ୱୁଡ଼୍‌ ନାକିନ୍‌ କେତ୍‌ତଡ଼୍‌ ।
11 Porque a respeito de vós, irmãos meus, me foi comunicado pelos da família de Cloe que há contendas entre vós.
12 ନାକ୍ ଏର୍କା ମିନ୍ଦା, ମିଡ଼୍ ସାର୍ରେତଡ଼୍‌ ୱେରେୱେରେ ଗଟି କେତୁତିଡ଼୍‌ । ବେନ କେତୁତଣ୍ଡ୍‌, “ନାନ୍ ପାଉଲିନ୍ ପେର୍‍କେ ଆଦ୍‍ତାନ୍, ମେଣ୍ଡ୍‌ ବେନ କେତୁତଣ୍ଡ୍, ନାନ୍ ଆପୋଲ୍ଲୋ ପେର୍‍କେ ଆଦ୍‍ତାନ୍, ବେନ କେତୁତଣ୍ଡ୍ ନାନ୍ ପିତର୍‌ତେ ପେର୍‍କେ ଆଦ୍‍ତାନ୍, ମେଣ୍ଡେ ବେନ କେତୁତଣ୍ଡ୍ ନାନ୍ କ୍ରିଷ୍ଟନ୍ ପେର୍‍କେ ଆତ୍‌ତାନ୍‌ ।”
12 Quero dizer, com isso, que cada um de vós diz: Eu sou de Paulo, e eu, de Apolo, e eu, de Cefas, e eu, de Cristo.
13 କ୍ରିଷ୍ଟ ବାତା ୱେରେ ଆସ୍‌ମିନ୍ଦେଣ୍ଡ୍ ? ପାଉଲ ବାତା ମିଇ ମାଇଦିଙ୍କ୍‌ କ୍ରୁଶତାଗ୍‌ ଡଲିଆସ୍‌ମାତ୍‌ତଣ୍ଡ୍ ? ମିଡ଼୍ ବାତା ପାଉଲନ୍ ପେଦେର୍‍ତେ ଏର୍‌ ମୁଡ଼୍‌ନ୍ଦି ମାତ୍‌ତିଡ଼୍ ?
13 Está Cristo dividido? Foi Paulo crucificado por vós? Ou fostes vós batizados em nome de Paulo?
14 ଇଶ୍ୱରଙ୍କ୍‌ ଦନ୍ୟବାଦ୍ ଇଦୁତାନ୍ କି କ୍ରିଷ୍ପ ନୁ ଗାୟଙ୍କ ୱିଡ଼୍‌ସ୍‌କେ ମିଇ ଲୋପେ ନାନ୍ ବେନଙ୍କ୍ ବା ଏର୍‌ ମୁଡ଼୍‌ନ୍ଦନ୍‌ ।
14 Dou graças a Deus, porque a nenhum de vós batizei, senão a Crispo e a Gaio;
15 ଆଦିଙ୍କ୍‌ ନା ପେଦେର୍‍ତେ ଏର୍‌ ମୁଡ଼୍‌ନ୍ଦିତଡ଼୍‌ ଇଞ୍ଜ ମିୟାଗାଙ୍କ୍‌ ବେନ ବା କେତାପାର୍ୱଡ଼୍‍ ।
15 para que ninguém diga que fostes batizados em meu nome.
16 ହଁ, ନାନ୍ ସ୍ତିଫାନ୍ ନୁ ତାନ୍‌ ଲତ୍‌ତେ ନଡ଼୍‌କିଙ୍ଗ୍‌ ଏର୍‌ ମୁହୁସ୍‌ ମାତ୍‌ତାନ୍ । ମେଣ୍ଡେ ବେନଙ୍କ୍‌ ଏର୍‌ ମୁଡ଼୍‌ହ୍‌ତାନ୍‌ ଇଞ୍ଜ ନାକିନ୍‌ ଏର୍କା ୱାଦିଲ୍ଲେ ।
16 E batizei também a família de Estéfanas; além destes, não sei se batizei algum outro.
17 ଏର୍‌ ମୁଡ଼୍‌ତାନ୍ ମାଇଦିଙ୍କ୍ କ୍ରିଷ୍ଟ ନାକିନ୍ ରଅତିଲେ । ଅଣ୍ଡ୍‌ ନାକିନ୍ ସାୟେ କାବୁର୍‌ କେତାନଙ୍କ୍ ରହ୍‌ସ୍‌ମିନ୍ଦେଣ୍ଡ୍; ଆଦ୍‍ମିକା ମେଣ୍ଡେ ବାକ୍ୟଲେକେତ୍ ଇଲ୍‍ଲେ, କ୍ରୁଶତ୍ ପର୍‍ର କ୍ରିଷ୍ଟନାଦ୍ ଡଲ୍‍ତାଦ୍ ବେକାର୍‍ ଆଦ୍‍ତେ ।
17 Porque Cristo enviou-me não para batizar, mas para evangelizar; não em sabedoria de palavras, para que a cruz de Cristo se não faça vã.
18 ପେଦ୍‍ ଆଦାନ୍ ନାରୁଡ଼୍ ମାଇଦିଙ୍କ୍ କ୍ରୁଶତ୍‌ ପର୍‍ର କ୍ରିଷ୍ଟନାଦ୍ ଡଲ୍‍ତାଦ୍ କାବୁର୍ ବେକାର୍‍ । ମାତର୍ ମା ଲେକାମ୍ ଗେଲ୍‍ସି ମାନ୍ଦାନ୍ ନାରୁଡ଼୍ ମାଇଦିଙ୍କ୍ ଇଦ୍‌ ଆଦୁତେ ଇଶ୍ୱର୍‌ତେ ଲାୱୁ ।
18 Porque a palavra da cruz é loucura para os que perecem; mas para nós, que somos salvos, é o poder de Deus.
19 ବେଲାକି ବାଇବଲ୍‍ତାଗ୍‌ ଲେକାମିନ୍ଦେ, “ନାନ୍ ଜ୍ଞାନି ନାରୁଡ଼ାୱୁ ବୁଦ୍ ପେଏଦ୍ ମାଡ଼ିତାନ୍, ବୁଦ୍‍ ନାରୁଡ଼୍ ବୁଜେମ୍ ଆଦାନାଦିଙ୍କ୍ ବେକାର୍‍ ମାଡ଼ିତାନ୍ ।”
19 Porque está escrito: Destruirei a sabedoria dos sábios e aniquilarei a inteligência dos inteligentes.
20 ଆଦିଙ୍କ୍ ଇ ଜୁଗାତ୍‌ ଜ୍ଞାନିଡ଼୍‌, ବୁଦ୍ଦିଡ଼୍‌ ଗାଟି ଗାଇଦେ ନାରିଡ଼୍ ପଡ଼ିୟେ ବେଗା ? ଇଦ୍‌ ବୁଦ୍‍ତାଦ୍‌ ବୁଦ୍‍ତିନ୍ ମୁର୍କତା ଇଞ୍ଜ ଇଶ୍ୱର୍ କେତ୍‌ଇଲେ କି ?
20 Onde está o sábio? Onde está o escriba? Onde está o inquiridor deste século? Porventura, não tornou Deus louca a sabedoria deste mundo?
21 ଇଶ୍ୱର୍ ତାନାଦ୍‌ ବେଡ଼ିୟଡ଼୍ ବୁଦ୍‍ତେ ଆଲ୍‌ସି ମାତ୍‌ତଣ୍ଡ୍ ଯେ ନାରୁଡ଼୍ ତାମ୍ ବୁଦ୍ ତଡ଼୍ ଇଶ୍ୱରତିଙ୍କ୍ ପୁନ୍ଦେପାର୍ୱଡ଼୍ । ମେଣ୍ଡେଅଣ୍ଡ୍‌‍ପାକା, ମାମ୍‍ମେ ପ୍ରଚାର୍ ମାଡ଼ାନାଦ୍ ଗଟ୍‍ତାଗ୍ ମାନ୍ଦାନ୍ ପିନ୍ଦ କାବୁର୍‌ତିଙ୍କ୍ ବିଶ୍ୱାସ୍ ମାଡ଼ାନ୍‌ ନାରୁଡ଼୍‌କିଙ୍ଗ୍ ଗେଲ୍‌ସ୍ପାନ୍‌ ମାଇଦିଙ୍କ୍ ଇଶ୍ୱର୍ ଆଲ୍‌ସି ମିନ୍ଦେଣ୍ଡ୍ ।
21 Visto como, na sabedoria de Deus, o mundo não conheceu a Deus pela sua sabedoria, aprouve a Deus salvar os crentes pela loucura da pregação.
22 ଇହୁଦୀ ନାରୁଡ଼୍ ଚିଃନେ ମେହ୍‌କିତଡ଼୍, ଗ୍ରୀକ୍‍ ନାରୁଡ଼୍‌ ବୁଦ୍‍ତିଙ୍କ୍ ମେହ୍‌କିତଡ଼୍‌ ।
22 Porque os judeus pedem sinal, e os gregos buscam sabedoria;
23 ମାତର୍ ମାମ୍‍ମେ କ୍ରୁଶତାଗ୍ ଡଲ୍‍ତେ କ୍ରିଷ୍ଟନାଦ୍‌ ଗଟ୍ କେତୁତମ୍ । ଇଦୁ ଇହୁଦୀ ନାରୁଡ଼୍‌କ୍‌ ମାଇଦିଙ୍କ୍‌ ତିପାଲ୍ ଲେକାମ୍ ନୁ ଅଣଇହୁଦୀ ନାରୁଡ଼୍ କଣ୍ଡେତାଗ୍ ପିନ୍ଦ ଆସ୍‌ମାନ୍‌ତା;
23 mas nós pregamos a Cristo crucificado, que é escândalo para os judeus e loucura para os gregos.
24 ମାତର୍ ଇହୁଦୀ ଆୟିଡ଼୍ ବା ଅଣଇହୁଦୀ ଆୟିଡ଼୍ ଏଞ୍ଚ୍‍ତେ ସାର୍ରେତଡ଼୍‌କ୍ ମାଇଦି କ୍ରିଷ୍ଟ ଆଦୁତନ୍ ଇଶ୍ୱର୍‌ତେ ଶକ୍ତି ନୁ ଜ୍ଞାନ୍‌ତେ ଅବିବ୍ୟକ୍ତି ।
24 Mas, para os que são chamados, tanto judeus como gregos, lhes pregamos a Cristo, poder de Deus e sabedoria de Deus.
25 ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍‍କେ ବାତ୍ ଇଶ୍ୱରତାଦ୍ ମୁର୍କତା ଇଞ୍ଜ ଏର୍କେ ଆତ୍‍କେ, ଆଦ୍‌ ନାରୁଡ଼୍‌ ବୁଦ୍‍ତେ ନୁଞ୍ଚ୍‌ ନାର୍‍ଗେ ବେଡ଼ିୟଡ଼୍ । ମେଣ୍ଡେ ବାତା ଇଶ୍ୱରନାଦ୍‌ ଦୁର୍ବଲତା ଇଞ୍ଜ ଏର୍କେ ଆତ୍‍କେ, ଆଦ୍‌ ନାରୁଡ଼୍ ଲାୱୁ ନୁଞ୍ଚ୍‌ ନାର୍‍ଗେ ଲାୱୁ ।
25 Porque a loucura de Deus é mais sábia do que os homens; e a fraqueza de Deus é mais forte do que os homens.
26 ହୋ ଦାଦାଲଡି ନୁ ଏଲାସ୍କ୍, ଇଶ୍ୱର୍ କାର୍ଙ୍ଗାନ୍‌ ୱେଲା ମିଡ଼୍‌ ବେଲା ମାତ୍‍ତିଡ଼୍‌, ଆଦ୍‌ ଆଲ୍‌ସୁଡାଟ୍‌ । ବୁମ୍‌ତା ଇସାପ୍‌ତେ ମିୟାଗା ନୁଞ୍ଚ୍ ମାତର୍ ବେସ୍‌ୱୁଡ଼୍ ବୁଦିଡ଼୍, କ୍ଷମତାପନ୍‍ କି ବେଡ଼ିୟଡ଼୍ ଲୋତ୍‍ତେନଡ଼ି ମାତ୍‌ତିଡ଼୍‌ ।
26 Porque vede, irmãos, a vossa vocação, que não são muitos os sábios segundo a carne, nem muitos os poderosos, nem muitos os nobres que são chamados.
27 ଇଶ୍ୱର୍ ବୁଦିଡ଼୍‌କ୍ ସିଗ୍‌ ମାଡ଼ାନଙ୍କ୍ ବୁମ୍‌ତା ନୁଞ୍ଚ୍ ବିବେଚିତ ମୁର୍କନାରୁଡ଼୍‌କିନ୍ ଏଞ୍ଚିମିନ୍ଦେଣ୍ଡ୍ ମେଣ୍ଡେ ଲାୱ୍‌ଦଡ଼୍‌କିନ୍‌ ସିଗ୍‌ ମାଡ଼ନ୍‌ ମାଇଦିଙ୍କ୍ ବୁମ୍‌ତା ନୁଞ୍ଚ୍ ବିବେଚିତ ଦୁର୍ବଲ ନାରୁଡ଼୍‌କ୍‌ ଏଞ୍ଚିମିନ୍ଦେଣ୍ଡ୍ ।
27 Mas Deus escolheu as coisas loucas deste mundo para confundir as sábias; e Deus escolheu as coisas fracas deste mundo para confundir as fortes.
28 ବୁମ୍‍ତେ କଣ୍ଡ୍‍ତେ ବାତେସାର୍ରେ ମେଲ୍‍ତାୱୁ, ଆୱ୍‌ ସାର୍‍ରେ ମାଇସ୍‌ପାନ୍ ମାଇଦିଙ୍କ୍; ସୁଦୁଲଡ଼୍, ପାସ୍କ୍‍ତଡ଼୍ ନୁ ନଗନ୍ୟ ନାରୁଡ଼୍‍କ୍ ଅଣ୍ଡ୍‌‌ ଏଞ୍ଚିମିନ୍ଦେଣ୍ଡ୍ ।
28 E Deus escolheu as coisas vis deste mundo, e as desprezíveis, e as que não são para aniquilar as que são;
29 ପରମେଶ୍ୱରତାଦ୍‌ ଇଲାମାଡ଼ାନାଦ୍‌ ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍‍କେ ଯେ, ବେନ ବା ନାରୁଡ଼୍ ବେଲାକି ଅନା ମୁନ୍‍ନେ ଗାଇ କିଦ୍‍ପାର୍‍ୱଣ୍ଡ୍ ।
29 para que nenhuma carne se glorie perante ele.
30 ଇତ୍‍କେ ଇଶ୍ୱର୍ ମିକିଂଙ୍କ୍ କ୍ରିଷ୍ଟ ଜିସୁନ୍‌ ତଡ଼୍ କାଲ୍‌ପି ମିନ୍ଦେଣ୍ଡ୍‌ ନୁ ଆଦ୍ କ୍ରିଷ୍ଟଙ୍କ୍ କେ ମାନ୍‍ ମାଇଦିଙ୍କ୍‌ ବୁଦ୍‍ତେ ଲେକାମ୍ ମାଡ଼ିମିନ୍ଦେଣ୍ଡ୍ । ଅନ୍‌ ତଡ଼୍ ଇଶ୍ୱର୍‌ତେ ତଡ଼୍ ମାୟାଦ୍‌ ସାୟେତ୍ ସମ୍ପର୍କ ତିୟାର୍ ଆତ୍‍ତେ, ମାନାଡ଼୍ ଦାର୍ମାମ୍‌ ନୁ ପବିତ୍ର ଜିୱାତେ ନାରୁଡ଼୍ ଆସ୍ ମୁକ୍ତି ପାଏମ୍ ଆତ୍‍ତାଡ଼୍ ।
30 Mas vós sois dele, em Jesus Cristo, o qual para nós foi feito por Deus sabedoria, e justiça, e santificação, e redenção;
31 ଦର୍ମଶାସ୍ତ୍ରତାଗ୍ ଲେକାମିନ୍ଦେ, “ଯଦି ବେନନାଦ୍ ଗର୍ବ ମାଡ଼ାନାଦ୍‌ ମିନ୍ଦେ । ପ୍ରବୁ ବାତ୍ ମାଡ଼ିମିନ୍ଦେଣ୍ଡ୍, ଆଦିନ୍ ସେଙ୍ଗେ ଅଣ୍ଡ୍‌ ଗର୍ବ ମାଡ଼ିଣ୍ଡ୍‌ ।”
31 para que, como está escrito: Aquele que se gloria, glorie-se no Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.