1 Coríntios 15
kff (KFF) vs ARA
1 ଦାଦାଲଡ଼ି ନୁ ଏଲାସ୍କ୍, ନାନ୍ ବେନ୍ ସାୟେତ୍ କାବୁର୍ ମିଇ ବକେତ୍ ପ୍ରଚାର୍ ମାଡ଼୍ତାନ୍, ବାତ୍ ମିଡ଼୍ ଗ୍ରହନ୍ ମାଡ଼୍ତିଡ଼୍ ନୁ ବେଦିନାଗ୍ ମିୟାଦ୍ ବିଶ୍ୱାସ୍ ମିନ୍ଦେ, ଆଦ୍ ବିଷୟ୍ ମିକିଂଙ୍କ୍ ଏର୍କା ମାଡ଼ିଦାନ୍ ସେଙ୍ଗେ ନାନ୍ ଇଚ୍ଛା ମାଡ଼ୁତାନ୍ ।
1 Irmãos, venho lembrar-vos o evangelho que vos anunciei, o qual recebestes e no qual ainda perseverais;
2 ନାନ୍ ମିଇ ବକେତ୍ ପ୍ରଚାର୍ ମାଡ଼ିମାନ୍ଦାନ୍ ଆଦ୍ ସାୟେତ୍ କାବୁର୍ କେ ସୁସମାଚାର୍ । ମିଡ଼୍ ଆଦ୍ ସୁସମାଚାର୍ତାଗ୍ ଗାଡ଼୍ସ୍ ବିଶ୍ୱାସୀ ଆଶେ ମାତ୍କେ, ପରିତ୍ରାଣ୍ ପାଏମ୍ ଆଦ୍ତିଡ଼୍ । ଇଲୁକ୍ ମିୟାଦ୍ ବିଶ୍ୱାସ୍ ଆଙ୍ଗ୍ଡ଼ାମ୍ ।
2 por ele também sois salvos, se retiverdes a palavra tal como vo-la preguei, a menos que tenhais crido em vão.
3 ନାନ୍ ପାଏମ୍ ଆତ୍ତେ ୱେରଡ଼୍ ଶିକ୍ଷା ମିକିଂଙ୍କ୍ କେତ୍ତାନ୍ । ଆଦ୍ ସାର୍ରେତିଙ୍କ୍ ଗାଟି ଦର୍କାର୍ । ଆଦ୍ ଆଦୁତ୍ତେ, ଦର୍ମଶାସ୍ତ୍ରତାଗ୍ ଲେକ୍ତାଦ୍ ଆତ୍ତେ ଲେକାମ୍, କ୍ରିଷ୍ଟ ମାନ୍ ପାପ୍ ସେଙ୍ଗେ ଡଲ୍ତଣ୍ଡ୍,
3 Antes de tudo, vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu pelos nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 ସମାଦି ପାଏମ୍ ଆତ୍ତଣ୍ଡ୍ ନୁ ମୁଣ୍ଡ୍ ଦିନେତେ ତେଏଦ୍ତଣ୍ଡ୍ ।
4 e que foi sepultado e ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras.
5 ଅଣ୍ଡ୍ ପିତର୍ ନୁ ପେର୍କେ ତାନ୍ ବାରଜାନ୍ ଶିଷ୍ୟଡ଼୍କ୍ ତଅନ୍ଦିମାତ୍ଣ୍ଡ୍ ।
5 E apareceu a Cefas e, depois, aos doze.
6 ତାନ୍ ପେର୍କେ ଅଣ୍ଡ୍ ଅଣ୍ଡୟ୍ଦାମ୍ ତାନ୍ ପାଞ୍ଚ୍ଶହ ନାର୍ଗେ ତାନ୍ ବିଶ୍ୱାସୀଡ଼୍କ୍ ତଅନ୍ଦିମାତ୍ତଣ୍ଡ୍ । ଅଡ଼୍ ଲୋପେଙ୍କ୍ ଇଞ୍ଜେ ବେସ୍କ୍ତୁଡ଼୍ ଜଗତ୍ତାଗ୍ ଇଲେଡ଼୍, ଇତ୍କେ ନାର୍ଗେ ମୁଲ୍ ଜିୱୁଣ୍ଡ୍ ମିନ୍ଦେଡ଼୍ ।
6 Depois, foi visto por mais de quinhentos irmãos de uma só vez, dos quais a maioria sobrevive até agora; porém alguns já dormem.
7 ଇଦିନ୍ ପେର୍କେ ଅଣ୍ଡ୍ ଜାକୁବ୍ ନୁ ସାର୍ରେ ପ୍ରେରିତ୍ ଶିଷ୍ୟଡ଼୍କ୍ ତଅନ୍ଦିମାତ୍ତଣ୍ଡ୍ ।
7 Depois, foi visto por Tiago, mais tarde, por todos os apóstolos
8 ସାର୍ତିଙ୍କ୍ ପେର୍କେ ଅଣ୍ଡ୍ ନା ରକମ୍ ୱେରଣ୍ଡ୍ ଆକାଲ୍ଜାତଙ୍କ୍ ମିକା ତଅନ୍ଦ୍ତଣ୍ଡ୍ ।
8 e, afinal, depois de todos, foi visto também por mim, como por um nascido fora de tempo.
9 ପ୍ରେରିତ୍ ଶିଷ୍ୟଡ଼୍ ଲୋପେଙ୍କ୍ ନାନ୍ ସାର୍ରେତିଙ୍କ୍ କାରାପ୍, ଇଦ୍ରକମ୍ କି ପ୍ରେରିତ୍ ପେଦେର୍ତିଙ୍କ୍ ଯୋଗ୍ୟ ଆୟନ୍, ବାତେଙ୍କ୍ଇତ୍କେ ନାନ୍ ଇଶ୍ୱର୍ତେ ମଣ୍ଡଲିତିଙ୍କ୍ ଗାଟିତିପାଲ୍ ମାଡ଼୍ତାନ୍ ।
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, que mesmo não sou digno de ser chamado apóstolo, pois persegui a igreja de Deus.
10 ଇତ୍କେ ଇଞ୍ଜେ ନାନ୍ ବାତ୍ ଆତ୍ତାନ୍, ଆଦ୍ ଇଶ୍ୱର୍ତେ ଅନୁଗ୍ରହ୍ ମାୟ୍ଦିଙ୍କ୍ ଆତ୍ତେ ନୁ ନା ସେଙ୍ଗେ ଅନାଦ୍ ଅନୁଗ୍ରହ୍ ଆସାମ୍ ଆୟ୍ୟ । ଇତ୍କେ ମେଣ୍ଡେବାଗାତ୍ ପ୍ରେରିତ୍ ଶିଷ୍ୟଡ଼ାଗାଙ୍କ୍ ନାନ୍ ଗାଟି ପାଡ଼୍ୟି ମାଡ଼୍ତାନ୍ । ନିଜାତେ ଇୱୁସାର୍ରେ ନାନ୍ ମାଡ଼ନ୍, ଇତ୍କେ ନା ସେଙ୍ଗେ ଇଶ୍ୱର୍ତାଦ୍ ଅନୁଗ୍ରହ୍ ମାନ୍ଦାନ୍ ମାୟ୍ଦିଙ୍କ୍ ଇଦ୍ ସମ୍ଭବ୍ ଆତ୍ତେ ।
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou; e a sua graça, que me foi concedida, não se tornou vã; antes, trabalhei muito mais do que todos eles; todavia, não eu, mas a graça de Deus comigo.
11 ଆଦିଙ୍କ୍ ନାନ୍ ଆୟି ବା ଅଡ଼୍ ଆୟି, ମାମ୍ମେ ସାର୍ରେତମ୍ ଆଦ୍ ଅଣ୍ଡୟ୍ ଗଟ୍ ପ୍ରଚାର୍ ମାଡ଼ୁତମ୍ ନୁ ମିଡ଼୍ ଆଗେ ବିଶ୍ୱାସ୍ ମାଡ଼୍ତିଡ଼୍ ।
11 Portanto, seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim crestes.
12 କ୍ରିଷ୍ଟ, ଡଲ୍ତାଗାଙ୍କ୍ ତେଏଦିମିନ୍ଦେଣ୍ଡ୍, ଇଦ୍ କେ ମାନ୍ ପ୍ରଚାର୍ତାଦ୍ ବିଷୟ୍ । ଆଗେକ୍ବା ଇଞ୍ଜେ ମିଇ ଲୋପେଙ୍କ୍ ବେନ ଡଲ୍ତଡ଼ାଦ୍ ପୁନରୁତ୍ତାନ୍ ଇଲ୍ଲେ ଇଞ୍ଜ ବେଲା କେତୁତିଡ଼୍ ?
12 Ora, se é corrente pregar-se que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como, pois, afirmam alguns dentre vós que não há ressurreição de mortos?
13 ଯଦି ନାରୁଡ଼୍ ଡଲ୍ତାଗାଙ୍କ୍ ପୁନରୁତ୍ତାନ୍ ଆୟକ୍, କ୍ରିଷ୍ଟ ମିକା ଡଲ୍ତାଗାଙ୍କ୍ ଜିୱୁଣ୍ଡ୍ ଆୟ୍ୟଣ୍ଡ୍ ।
13 E, se não há ressurreição de mortos, então, Cristo não ressuscitou.
14 ଯଦି କ୍ରିଷ୍ଟ ଡଲ୍ତାଗାଙ୍କ୍ ତେଏଦଣ୍ଡ୍, ଆଲେକେ ମାନାଦ୍ ପ୍ରଚାର୍ ଆଙ୍ଗ୍ଡ଼ାମ୍ ନୁ ମିୟାଦ୍ ବିଶ୍ୱାସ୍ ମିକା ଆଙ୍ଗ୍ଡ଼ାମ୍ ।
14 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a nossa pregação, e vã, a vossa fé;
15 ନାର୍ଗେ ମାନାଡ଼୍ ଇଶ୍ୱର୍ ବିଷୟ୍ତେ ମିଚ୍ କେତ୍ତାନ୍ ଲେକାମ୍ ଆଦ୍ତେ, ବାତେଙ୍କ୍ଇତ୍କେ ମାନାଡ଼୍ କେତୁତାଡ଼୍ ଜେ, ଅଣ୍ଡ୍ କ୍ରିଷ୍ଟଙ୍କ୍ ପୁନର୍ଜୀବିତ୍ ମାଡ଼୍ତଣ୍ଡ୍ । ଇତ୍କେ ଯଦି ନିଜାମ୍ ଡଲ୍ତଡ଼ାଦ୍ ପୁନରୁତ୍ତାନ୍ ଇଲ୍ଲେ, ଆଲେକେ ଇଶ୍ୱର୍ କ୍ରିଷ୍ଟଙ୍କ୍ ପୁନରୁତ୍ତିତ୍ ମାଡ଼ଣ୍ଡ୍ ।
15 e somos tidos por falsas testemunhas de Deus, porque temos asseverado contra Deus que ele ressuscitou a Cristo, ao qual ele não ressuscitou, se é certo que os mortos não ressuscitam.
16 ଯଦି ଡଲ୍ତଡ଼୍ ପୁନରୁତ୍ତିତ୍ ଆଦେ ପାର୍ୱକ୍, କ୍ରିଷ୍ଟ ବେଲା ପୁନରୁତ୍ତିତ୍ ଆୟେଣ୍ଡ୍ ?
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 ଯଦି କ୍ରିଷ୍ଟ ଡଲ୍ତାଗାଙ୍କ୍ ପୁନରୁତ୍ତିତ୍ ଆୟ୍ୟଣ୍ଡ୍, ଆଲେକେ ମିୟାଦ୍ ବିଶ୍ୱାସ୍ ମିଚ୍ ନୁ ମିଡ଼୍ ଇଞ୍ଜେ ପାପ୍ତାଗ୍ ମୁଡ଼୍ନ୍ଦି ମିନ୍ଦେଡ଼ି ।
17 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a vossa fé, e ainda permaneceis nos vossos pecados.
18 ମେଣ୍ଡେ ଇଦିନାଦ୍ ଇତ୍କେ ଆଦ୍ତେ ଜେ, ଡଲିମାନ୍ଦାନ୍ କ୍ରିଷ୍ଟ ବିଶ୍ୱାସୀଡ଼୍ ମିକା ନଷ୍ଟ ଆଦ୍ତଡ଼୍ ।
18 E ainda mais: os que dormiram em Cristo pereceram.
19 ଯଦି କ୍ରିଷ୍ଟନାଗ୍ ମାୟାଦ୍ ଆଶେ ମାତର୍ ଇଦ୍ ଜିୱୁଣ୍ଡ୍ତେ ମାୟ୍ଦିଙ୍କ୍ ଆତ୍ତେ, ଆଲେକେ ମେଣ୍ଡେ ବାଗାତଡ଼ାଗାଙ୍କ୍ ମାୟାଦ୍ ଅବସ୍ଥାତେ ଗାଟି ତିପାଲ୍ ।
19 Se a nossa esperança em Cristo se limita apenas a esta vida, somos os mais infelizes de todos os homens.
20 ଇତ୍କେ ନିଜାମ୍ କ୍ରିଷ୍ଟ ଡଲିମାନ୍ଦାନ୍ ନାରୁଡ଼ାଦ୍ ପୁନରୁତ୍ତାନ୍ ନିଜାମ୍ ତଅତାନ୍ ସେଙ୍ଗେ ଅଡ଼୍ ଲୋପେଙ୍କ୍ ନିଜେ ମୁନେନ୍ ତେଏଦି ମିନ୍ଦେ ।
20 Mas, de fato, Cristo ressuscitou dentre os mortos, sendo ele as primícias dos que dormem.
21 ୱେରଣ୍ଡ୍ ମାୟ୍ଦିଙ୍କ୍ ଡଲ୍ନାଦ୍ ଜଗତ୍ତାଗ୍ ଆସ୍ତେ । ଆଦେରକମ୍ ୱେରଣ୍ଡ୍ ମାୟ୍ଦିଙ୍କ୍ ଡଲ୍ତଡ଼ାଦ୍ ପୁନରୁତ୍ତାନ୍ ସମ୍ଭବ୍ ଆତ୍ତେ ।
21 Visto que a morte veio por um homem, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 ଆଦମ୍ ତଡ଼୍ କାୟ୍ଲିମାନ୍ଦାନ୍ ମାୟ୍ଦିଙ୍କ୍ ସାର୍ରେ ନାରୁଡ଼୍ ଡଲ୍ତଡ଼୍ । ଆଦେରକମ୍ କ୍ରିଷ୍ଟନ୍ ତଡ଼୍ କାୟ୍ଲାନ୍ ତଡ଼୍ ସାର୍ରେତଡ଼୍ ପୁନର୍ଜିୱୁଣ୍ଡ୍ ପାଏମ୍ ଆଦ୍ତଡ଼୍ ।
22 Porque, assim como, em Adão, todos morrem, assim também todos serão vivificados em Cristo.
23 ଇତ୍କେ ସାର୍ରେ ଟିକ୍ ଆତ୍ତେ ସମୟ୍ତେ ପୁନରୁତ୍ତିତ୍ ଆଦ୍ତେ । ସାର୍ରେତିଙ୍କ୍ ମୁନେନ୍ କ୍ରିଷ୍ଟ ପୁନରୁତ୍ତିତ୍ ଆତ୍ତଣ୍ଡ୍ । ଆଦିଙ୍କ୍ ଅଣ୍ଡ୍ ୱାଦାନ୍ ସମୟ୍ତେ ବେନଡ଼୍ ତାମ୍ ନାରୁଡ଼୍ ଅଡ଼୍ ମୁନେନ୍ ଜିୱୁଣ୍ଡ୍ ଆଦ୍ତଡ଼୍ ।
23 Cada um, porém, por sua própria ordem: Cristo, as primícias; depois, os que são de Cristo, na sua vinda.
24 ତାନ୍ପେର୍କେ ଯୁଗ୍ ତେରିତ୍ । କ୍ରିଷ୍ଟ ସାର୍ରେ କାରାପ୍ ଆତ୍ମା ବେନନାଦ୍ ଶାସନ୍, ଅଦିକାର୍ ନୁ ଶାତ୍ୱାମ୍ତିଙ୍କ୍ ତେର୍ସ୍ପି ବାବାଲ୍ ଇଶ୍ୱର୍ତିଙ୍କ୍ ରାଜ୍ୟ ସର୍ପା ମାଡ଼ିତନ୍ ।
24 E, então, virá o fim, quando ele entregar o reino ao Deus e Pai, quando houver destruído todo principado, bem como toda potestade e poder.
25 ଇଶ୍ୱର୍ ସାର୍ରେ ଶତ୍ରୁଡ଼୍କ୍ ଆରେମ୍ ମାଡ଼ି କ୍ରିଷ୍ଟନ୍ ଡେକେତ୍ ମଦଲ୍ ଆଦ୍ମାନ୍ ଯାକ, କ୍ରିଷ୍ଟ ଶାସନ୍ ମାଡ଼ିତନ୍ ।
25 Porque convém que ele reine até que haja posto todos os inimigos debaixo dos pés.
26 ତେର୍ତେପେର୍କେ ମାଡ଼େଙ୍ଗ୍ ଶତ୍ରୁଡ଼୍ ଡଲ୍ତାଦ୍, ଆଦ୍ ମିକା ଆରେମ୍ ଆଦ୍ତେ ।
26 O último inimigo a ser destruído é a morte.
27 ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍କେ ଦର୍ମଶାସ୍ତ୍ରତାଗ୍ ଲେକାମିନ୍ଦେ, “ଇଶ୍ୱର୍ ସାର୍ରେ ବିଷୟ୍ କ୍ରିଷ୍ଟନ୍ ଅଦିନ୍ ମାଡ଼ିତନ୍ ।” ଆଗେକ୍ବା ଇଶ୍ୱର୍ ଇୱୁ ସାର୍ରେ ବିଷୟ୍ ଲୋପେ ଇଲାଣ୍ଡ୍, ବାତେଙ୍କ୍ଇତ୍କେ ଅଣ୍ଡ୍ ସାର୍ରେ ବିଷୟ୍ତିଙ୍କ୍ କ୍ରିଷ୍ଟନ୍ ଅଦିନ୍ ମାଡ଼ିତନ୍ ।
27 Porque todas as coisas sujeitou debaixo dos pés. E, quando diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, certamente, exclui aquele que tudo lhe subordinou.
28 ସାର୍ରେ ବିଷୟ୍ କ୍ରିଷ୍ଟନ୍ ଶାସନ୍ ଅଦିନ୍ ଆତ୍ତେ ପେର୍କେ, ଅଣ୍ଡ୍ ନିଜେତ୍ ବାବାଲ୍ ଇଶ୍ୱର୍ତେ ଅଦିନ୍ ଆଦ୍ତନ୍ ନୁ ସାର୍ରେ ବିଷୟ୍ତେ ପର୍ର ଇଶ୍ୱର୍ତେ ରାଜ୍ ସାରେ ଆଦ୍ତେ ।
28 Quando, porém, todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então, o próprio Filho também se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 ଡଲ୍ତଡ଼୍ ସେଙ୍ଗେ ବେନଡ଼୍ ଏର୍ଦିକ୍ଷା ଗ୍ରହନ୍ ମାଡ଼ିତଡ଼୍, ଅଡ଼୍ ବିଷୟ୍ତେ ମିଡ଼୍ ବାତ୍ ଲେକ୍ତାଡ଼୍ ? ବେସ୍କ୍ତୁଡ଼ାଦ୍ ମତ ଇସାବ୍ତେ, ଯଦି ଡଲ୍ତଡ଼୍ ପୁନରୁତ୍ତିତ୍ ଆୟ୍ୱିଡ଼୍, ଅଡ଼୍ ସେଙ୍ଗେ ମେଣ୍ଡେ ବାଗାତଡ଼୍କ୍ ବାତେଙ୍କ୍ ଏର୍ଦିକ୍ଷା ଇଦ୍ତଡ଼୍ ?
29 Doutra maneira, que farão os que se batizam por causa dos mortos? Se, absolutamente, os mortos não ressuscitam, por que se batizam por causa deles?
30 ମେଣ୍ଡେ ମାନାଡ଼୍ ବା ବାତେଙ୍କ୍ ସେନେକ୍ ସେନେକ୍ତିଙ୍କ୍ ବିପଦ୍ତେ ମୁନ୍ନେ ଆଦୁତାଡ଼୍ ?
30 E por que também nós nos expomos a perigos a toda hora?
31 ଦାଦାଲଡ଼ି ନୁ ଏଲାସ୍କ୍ନଡ଼ି, ମାନାଦ୍ ଜିୱୁଣ୍ଡ୍ ପ୍ରବୁ ଜିସୁ କ୍ରିଷ୍ଟନ୍ ତଡ଼୍ କାୟ୍ଲି ମାନ୍ଦାନ୍ ମାୟ୍ଦିଙ୍କ୍, ମିଇ ସେଙ୍ଗେ ନାୟାଦ୍ ବେନ୍ ଗର୍ବ, ଆଦିନ୍ ତଅସ୍ କେତୁତାନ୍, ନାନ୍ ସାର୍ରେଦିନା ଡଲାନ୍ ମକମ୍ତାଗ୍ ମିଶି ଆଦୁତାନ୍ ।
31 Dia após dia, morro! Eu o protesto, irmãos, pela glória que tenho em vós outros, em Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 ଯଦି ନାନ୍ ମାତର୍ ନାରୁଡ଼୍ ଲକ୍ଷ ଅସ୍ ଏଫିସିୟତାଗ୍ ଇଂସା ଜୀୱାକିନ୍ ଲେକାମ୍ ନାରୁଡ଼୍ତଡ଼୍ ଲଡ଼େମ୍ ଆସ୍ ମାତ୍ତାନ୍, ଆଲେକେ ନାୟାଦ୍ ବାତ୍ ଲାବ୍ ଆତ୍ତେ ? ଯଦି ଡଲ୍ତଡ଼୍ ପୁନରୁତ୍ତିତ୍ ଆୟ୍ୟଡ଼୍, ଆଲେକେ ଶିକ୍ଷା ଲେକାମ୍, “ୱାଡ଼ାଟ୍, ତିଞ୍ଜ୍ଉଞ୍ଜ୍ ଦିନାମ୍ ତେର୍ସ୍ପିତାଡ଼୍, ବାତେଙ୍କ୍ଇତ୍କେ ନାଡ଼୍ ତ ମାନ୍ ଡଲାନଙ୍କ୍ ଆଦ୍ତେ ।”
32 Se, como homem, lutei em Éfeso com feras, que me aproveita isso? Se os mortos não ressuscitam, comamos e bebamos, que amanhã morreremos.
33 ମିଡ଼୍ ପ୍ରତାରିତ୍ ଆୟ୍ମାଟ୍, “କାରାପ୍ ସାଙ୍ଗେ ନିଜାତ୍ଚରିତ୍ରତିଙ୍କ୍ ନଷ୍ଟ ମାଡ଼ିତେ ।”
33 Não vos enganeis: as más conversações corrompem os bons costumes.
34 ଆଦିଙ୍କ୍ ସାୟେତ୍ ବୁଦ୍ତେ ମାନୁଟ୍, ପାପାମ୍ ମାଡ଼୍ମାଟ୍ । ମିକିଂଙ୍କ୍ ସିଗିଙ୍କ୍ ସେଙ୍ଗେ ନାନ୍ନେ ଇଦ୍ କେତୁତାନ୍, ମିଇ ଲୋପେଙ୍କ୍ ବେସ୍କ୍ତୁଡ଼୍ ଇଶ୍ୱର୍ତିଙ୍କ୍ ପୁନଡ଼୍ !
34 Tornai-vos à sobriedade, como é justo, e não pequeis; porque alguns ainda não têm conhecimento de Deus; isto digo para vergonha vossa.
35 ବେନ ପାଚ୍ରା ମାଡ଼େ ପାର୍ଦ୍ତଣ୍ଡ୍, “ମିଡ଼୍ ବେଲା ପୁନରୁତ୍ତିତ୍ ଆଦ୍ତିଡ଼୍ ?” ଅଡ଼୍ ବେଦ୍ପୁଟୁଙ୍କ୍ ମେନ୍ଦୁଲ୍ ପୟ୍ସ୍ ମାନ୍ତଡ଼୍ ?
35 Mas alguém dirá: Como ressuscitam os mortos? E em que corpo vêm?
36 ମିଡ଼୍ ବେସର୍ ବାକ୍ୱା । ଇସୁର୍ବା ବାତ୍ ପୁନ୍ୱିଡ଼୍, ବେନ୍ ୱିଜ୍ ୱିତିତଡ଼୍, ଆଦ୍ ଡଲକ୍କେ ଗାଜ୍ଜେ ଆୟ୍ୟ ?
36 Insensato! O que semeias não nasce, se primeiro não morrer;
37 ବେନ୍ ମାଡ଼େ ତିୟାର୍ ଆଦ୍ତେ, ମିଡ଼୍ ଆଦିଙ୍କ୍ ୱିତ୍ୱିଡ଼୍ । ମିଡ଼୍ ଗହମ୍ ୱିତିମାନ୍ତିଡ଼୍ କି ମେଣ୍ଡେଅନ୍ ୱିଜେତ୍ ଅଣ୍ଡୟ୍ ପେଡ଼େମ୍ ।
37 e, quando semeias, não semeias o corpo que há de ser, mas o simples grão, como de trigo ou de qualquer outra semente.
38 ଇତ୍କେ ଇଶ୍ୱର୍ ନିଜେତ୍ ଇଚ୍ଛା ଲେକାମ୍ ତାନ୍ ମେନ୍ଦୁଲ୍ ତିୟାର୍ ମାଡ଼ିତନ୍ । ସାର୍ରେ ୱିଜେତିଙ୍କ୍ ଅଣ୍ଡ୍ ତାନ୍ ନିଜେତ୍ ପୁଟୁଙ୍କ୍ ଇଦ୍ତଣ୍ଡ୍ ।
38 Mas Deus lhe dá corpo como lhe aprouve dar e a cada uma das sementes, o seu corpo apropriado.
39 ସାର୍ରେ ଜୀୱାକିନାୱୁ ମେନ୍ଦୁଲ୍ ଅଣ୍ଡୟ୍ ଲେକାମ୍ ଆୟ୍ୟ । ନାରୁଡ଼ାଦ୍ ମେନ୍ଦୁଲ୍ ଅଣ୍ଡୟ୍ ରକମ୍, ଜିୱୁକିନାୱୁ ମେନ୍ଦୁଲ୍ ମେଣ୍ଡେଅନ୍ ରକମ୍ । ପିଟ୍ଟେ ନୁ କିକେ ମେନ୍ଦୁଲ୍ ୱେରେ ।
39 Nem toda carne é a mesma; porém uma é a carne dos homens, outra, a dos animais, outra, a das aves, e outra, a dos peixes.
40 ସ୍ୱର୍ଗତଡ଼୍ ନୁ ପୃତିବିତଡ଼୍ ଇର୍ୱୁଡ଼୍ ରେଣ୍ଡ୍ ପ୍ରକାର୍ତେ ମେନ୍ଦୁଲ୍ ମିନ୍ଦେ । ସ୍ୱର୍ଗତଡ଼ାଦ୍ ମେନ୍ଦୁଲ୍ ଅଣ୍ଡ୍ ରକମ୍ ସୁନ୍ଦର୍ ନୁ ପୃତିବିତଡ଼ାଦ୍ ମେନ୍ଦୁଲ୍ ମେଣ୍ଡେଅନ୍ ରକମ୍ ସୁନ୍ଦର୍ ।
40 Também há corpos celestiais e corpos terrestres; e, sem dúvida, uma é a glória dos celestiais, e outra, a dos terrestres.
41 ପଡ଼୍ଦ୍ତାଦ୍ ସୁନ୍ଦର୍ ଅଣ୍ଡ୍ ଲେକାତ୍, ନେଲ୍ଞ୍ଜ୍ତାଦ୍ ମେଣ୍ଡେଅନ୍ ରକମ୍ ନୁ ଉକାକିନାଦ୍ ସୁନ୍ଦର୍ ୱେରେ ଲେକାତ୍ । ଇଦ୍ ରକମ୍ କି ୱେରଡ଼୍ ଉକାମ୍ତେ ସୁନ୍ଦର୍, ମେଣ୍ଡେଅନ୍ ଉକାମ୍ତେ ତଡ଼୍ ୱେରେ ।
41 Uma é a glória do sol, outra, a glória da lua, e outra, a das estrelas; porque até entre estrela e estrela há diferenças de esplendor.
42 ଡଲ୍ତଡ଼ାଦ୍ ପୁନରୁତ୍ତାନ୍ ବିଷୟ୍ତେ ମିକା ଇଦ୍ ଗଟ୍ ଦର୍କାର୍ । ସମାଦି ଇସମାନ୍ଦାନ୍ ମେନ୍ଦୁଲ୍ ମିକା ଦଂସ ଆଦ୍ତେ । ଇତ୍କେ ପୁନରୁତ୍ତିତ୍ ମେନ୍ଦୁଲ୍ ନଷ୍ଟ ଆୟ୍ୟ ।
42 Pois assim também é a ressurreição dos mortos. Semeia-se o corpo na corrupção, ressuscita na incorrupção. Semeia-se em desonra, ressuscita em glória.
43 ସମାଦି ଇଦାନ୍ ମେନ୍ଦୁଲ୍ ସୁନ୍ଦର୍ ଆୟ୍ୟ ନୁ ଶାତ୍ୱାମ୍ ଇଲ୍ୱାଦ୍ । ଇତ୍କେ ପୁନରୁତ୍ତିତ୍ ମେନ୍ଦୁଲ୍ ସୁନ୍ଦର୍ ନୁ ଶାତ୍ୱାମ୍ତାଦ୍ ।
43 Semeia-se em fraqueza, ressuscita em poder.
44 ସମାଦି ଇଦାନ୍ ୱେଲେ ମେନ୍ଦୁଲ୍ ଲେକାମ୍ ମାନ୍ତେ; ଇତ୍କେ ପୁନର୍ଜୀବିତ୍ ଆଦାନ୍ୱେଲେ, ଆଦ୍ ଆଦ୍ତେ ଆତ୍ମିକ ମେନ୍ଦୁଲ୍ । ଲେକାମ୍ ମେନ୍ଦୁଲ୍ତାଦ୍ ଆତ୍ମିକ୍ ମାନ୍ଦାନ୍ ମାୟ୍ଦିଙ୍କ୍, ଆତ୍ମିକ ଆଦୁତ୍ତେ ।
44 Semeia-se corpo natural, ressuscita corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 ଦର୍ମଶାସ୍ତ୍ରତାଗ୍ ଲେକ୍ତାଦ୍ ମିନ୍ଦେ, “ମୁନେନ୍ ଆଦମ୍ ଅଣ୍ଡୟ୍ ଜିୱେ ପଶୁ ଲେକାମ୍ ତିଆର୍ ଆସ୍ ମାତ୍ତଣ୍ଡ୍ ।” ପେର୍କେତ୍ ଆଦମ୍ ମାତ୍ତଣ୍ଡ୍, ଜିୱେମାନ୍ଦାନ୍ ଆତ୍ମା ଆତ୍ତନ୍।
45 Pois assim está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito alma vivente. O último Adão, porém, é espírito vivificante.
46 ମୁନେନ୍କନ୍ସ୍ ଆତ୍ମିକ ବିଷୟ୍ ଇଲ୍ୱେମାତ୍ତେ । ମୁନେନ୍ ବାତ୍ ମାତ୍ତେ ଆଦ୍ ପ୍ରାକୃତିକ୍, ତାନ୍ପେର୍କେ ୱାତ୍ତେ ଆତ୍ମିକ ବିଷୟ୍ ।
46 Mas não é primeiro o espiritual, e sim o natural; depois, o espiritual.
47 ମୁନେତ୍ ନାରୁଡ଼୍ ଆଦମ୍ ମାତ୍ତଣ୍ଡ୍ ପୃତିବିତଣ୍ଡ୍, ମାଣ୍ଡୁଲ୍ତଡ଼୍ ତିୟାର୍ ଆତ୍ତଣ୍ଡ୍; ଇତ୍କେ ଦ୍ୱିତୀୟ୍ ଆଦମ୍ ସ୍ୱର୍ଗତାଗାଙ୍କ୍ ଡିଗ୍ତଣ୍ଡ୍ ।
47 O primeiro homem, formado da terra, é terreno; o segundo homem é do céu.
48 ପୃତିବିତେ ନାରୁଡ଼୍ ସାରେତଡ଼୍ ଆଦ୍ ମାଣ୍ଡୁଲ୍ତଡ଼୍ ତିୟାର୍ ଆତ୍ତେ ନାରୁଡ଼୍ ଲେକାମ୍ । ଇତ୍କେ ସ୍ୱର୍ଗତଡ଼୍ ସ୍ୱବାବ୍ତେ ନାରୁଡ଼୍ ଆଦ୍ ସ୍ୱର୍ଗତଣ୍ଡ୍ ନାରୁଡ଼୍ ଲେକାମ୍ ।
48 Como foi o primeiro homem, o terreno, tais são também os demais homens terrenos; e, como é o homem celestial, tais também os celestiais.
49 ମାନାଡ଼୍ ଇଞ୍ଜେ ମାଣ୍ଡୁଲ୍ତଡ଼୍ ତିୟାର୍ ଆତ୍ତେ ନାରୁଡ଼୍ ଲେକାମ୍ ପୁଟୁଙ୍କ୍ ପୟ୍ସ୍ ମିନ୍ଦେ, ଇତ୍କେ ଅନ୍ଦିନେ ଆଦ୍ ସ୍ୱର୍ଗତଣ୍ଡ୍ ମାନେୟ୍ତେ ଲେକାମ୍ ପୁଟୁଙ୍କ୍ ଆଦ୍ତାଡ଼୍ ।
49 E, assim como trouxemos a imagem do que é terreno, devemos trazer também a imagem do celestial.
50 ଆଦିଙ୍କ୍ ଦାଦାଲଡ଼ି ନୁ ଏଲାସ୍କ୍, ନାନ୍ ମିକିଂଙ୍କ୍ କେତାନଙ୍କ୍ ଆଲ୍ସୁତାନ୍ ଜେ, ନେତୁର୍ ଆଉଙ୍ଗ୍ ମେନ୍ଦୁଲ୍ ପୟ୍ସ୍ ମାନାଡ଼୍ ଇଶ୍ୱର୍ତେ ରାଜ୍ୟତ୍ ଅଦିକାରି ଆଦାନଙ୍କ୍ ପାର୍ୱାଦ୍, ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍କେ ଦଂସ ଆଦାନ୍ ଜିନିଷ୍ ନଷ୍ଟ ଆୟ୍ୱାଦ୍ ଆଦାନଙ୍କ୍ ପାର୍ୱ ।
50 Isto afirmo, irmãos, que a carne e o sangue não podem herdar o reino de Deus, nem a corrupção herdar a incorrupção.
51 କେଞ୍ଜାଟ୍ ନାନ୍ ମିକିଂଙ୍କ୍ ଅଣ୍ଡୟ୍ ନିଜାତାଦ୍ ସତ୍ ଗଟ୍ କେତୁତାନ୍ । ମାନାଡ଼୍ ସାର୍ରେତଡ଼୍ ଡଲ୍ୱାଡ଼୍ ନୁ ମାନାଡ଼୍ ସାର୍ରେତଡ଼୍ ପରିବର୍ତ୍ତିତ୍ ଆଦ୍ତାଡ଼୍ ।
51 Eis que vos digo um mistério: nem todos dormiremos, mas transformados seremos todos,
52 ଇତ୍କେ ମାଡ଼େଙ୍କ୍ତାଦ୍ ତୂରି ଲେଙ୍ଗ୍ ଆଦାନ୍ୱେଲେ, ଅଣ୍ଡୟ୍ ମୁହୁର୍ତ୍ତ୍ତେ, କଣ୍ଡେ ମିଟ୍କେତେ ମାନାଡ଼୍ ସାର୍ରେତଡ଼୍ ବଦ୍ଲେମ୍ ଆଦ୍ତାଡ଼୍ । ଆସୁଟେ ଡଲ୍ତଡ଼୍ ଅମର୍ ଆସ୍ ତେଏଦିତଡ଼୍ ।
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao ressoar da última trombeta. A trombeta soará, os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍କେ ବାତ୍ ନଷ୍ଟ ଆଦ୍ତେ, ଆଦିଙ୍କ୍ ନଷ୍ଟ ଆୟ୍ୱାଦ୍ ବଦ୍ଲେମ୍ ମାଡ଼ାନଙ୍କ୍ ଆଦ୍ତେ; ବେନ୍ ପୃତିବିତାନ୍ ମେନ୍ଦୁଲ୍ ଡଲିଆଦ୍ତେ, ଆଦିଙ୍କ୍ ଅମର୍ ଚକାସିଲେ କେର୍ସ୍ପାନଙ୍କ୍ ଆଦ୍ତେ ।
53 Porque é necessário que este corpo corruptível se revista da incorruptibilidade, e que o corpo mortal se revista da imortalidade.
54 ଆଲାଆତ୍କେ ନୁ ଇଦ୍ ନାୟାଦ୍ ମେନ୍ଦୁଲ୍ ଅମର୍ ଆତ୍କେ, ଦର୍ମଶାସ୍ତ୍ରତାଦ୍ ଇଦ୍ ଗଟ୍ ସାରେ ଆଦ୍ତେ, “ଡଲ୍ନାଦ୍ ଡଲିଆତ୍ତେ, ସାରେ ଜିଡ଼୍ତେ ।
54 E, quando este corpo corruptível se revestir de incorruptibilidade, e o que é mortal se revestir de imortalidade, então, se cumprirá a palavra que está escrita: Tragada foi a morte pela vitória.
55 ରେ ଡଲ୍ନାଦ୍ ! ବେଗେ ନିୟାଦ୍ ଜିଡ଼୍ତାଦ୍ ? ରେ ଡଲ୍ନାଦ୍ ! ବେଗେ ନିୟାଦ୍ ରେହେତାନାଦ୍ ଶାତ୍ୱାମ୍ ?”
55 Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão?
56 ରେହେତାନ୍ ଶାତ୍ୱାମ୍ ଡଲ୍ନାଦ୍ ପାପ୍ ତାଗାଙ୍କ୍ ଦର୍ସିକି ଆଦ୍ତେ, ପାପାମ୍ତେ ଶାତ୍ୱାମ୍ ନିୟମ୍ ।
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 ଇତ୍କେ ମାନାଡ଼୍ ଇଶ୍ୱର୍ତିଙ୍କ୍ ଦନ୍ୟବାଦ୍ କେତିତାଡ଼୍, ବାତେଙ୍କ୍ଇତ୍କେ ଅଣ୍ଡ୍ ମାନ୍ ପ୍ରବୁ ଜିସୁ କ୍ରିଷ୍ଟନ୍ ତଡ଼୍ ମାନାଡ଼୍କିଙ୍କ୍ ଜିଡ଼୍ପ୍ତଣ୍ଡ୍ ।
57 Graças a Deus, que nos dá a vitória por intermédio de nosso Senhor Jesus Cristo.
58 ଆଦିଙ୍କ୍ ପ୍ରିୟ ଦାଦାଲଡ଼ି ନୁ ଏଲାସ୍କ୍, ଗାଡ଼୍ସ୍ ନୁ ମେୟ୍ଲକନ୍ସ୍ ମାନୁଟ୍ । ପ୍ରବୁନ୍ ପାଡ଼୍ୟିତାଗ୍ ସାର୍ରେୱେଲେ ତିୟାର୍ ଆସ୍ ମାନୁଟ୍ । ବାତେଙ୍କ୍ଇତ୍କେ ମିଡ଼୍ ପୁତ୍ତିଡ଼୍ ଜେ, ପ୍ରବୁନ୍ ସେଙ୍ଗେ ମିୟାଦ୍ ପାଡ଼୍ୟି ବେସୁଟ୍ବା ଆଙ୍ଗ୍ଡ଼ାମ୍ ଆୟ୍ୟ ।
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes, inabaláveis e sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que, no Senhor, o vosso trabalho não é vão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.