1 Coríntios 11

kff (KFF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ନାନ୍ କ୍ରିଷ୍ଟଙ୍କ୍ ବିଶ୍ୱାସ୍ ମାଡ଼୍‍ତେ ଲେକାମ୍ ମିଡ଼୍ ନାକିଂଙ୍କ୍ ବିଶ୍ୱାସ୍ ମାଡ଼ାଟ୍ ।
1 Sede meus imitadores, como também eu sou de Cristo.
2 ନାନ୍ ମିକିଂଙ୍କ୍ ପ୍ରସଂଶା ମାଡ଼ୁତାନ୍, ବାତେଙ୍କ୍‍ଇତ୍‍କେ ମିଡ଼୍ ସାର୍ରେଦାମ୍‌ ନାକିଂଙ୍କ୍ ଏର୍କା ମାଡ଼ୁତିଡ଼୍ ନୁ ନାନ୍ ମିକିଂଙ୍କ୍ ଇତ୍‍ତେ ଶିକ୍ଷା ସାର୍‍ରେ ପାଲନ୍ ମାଡ଼ୁତିଡ଼୍ ।
2 De fato, eu vos louvo porque, em tudo, vos lembrais de mim e retendes as tradições assim como vo-las entreguei.
3 ନାନ୍ ମିକିଂଙ୍କ୍ ବୁଜାମାଡ଼ାନଙ୍କ୍ ଆଲ୍‍ସୁତାନ୍ ଜେ, କ୍ରିଷ୍ଟ ସାର୍‍ରେ ମାନେୟ୍‍ତାଦ୍ ତାଲ୍‍ଲେ ଲେକାମ୍, ମୁଦ୍‍ପାଲ୍ ମୁତ୍‍ତେନ୍ ତାଲ୍‍ଲେ ଲେକାମ୍ ନୁ ଇଶ୍ୱର୍ କ୍ରିଷ୍ଟନ୍ ତାଲ୍‍ଲେ ଲେକାମ୍ ।
3 Quero, entretanto, que saibais ser Cristo o cabeça de todo homem, e o homem, o cabeça da mulher, e Deus, o cabeça de Cristo.
4 ଆଦିଙ୍କ୍ ବେନ୍ ମାନେୟ୍‍ତେ ତାଲ୍‍ଲେ ମୁସି ପ୍ରାର୍ତନା ମାଡ଼ିତନ୍ କି ଇଶ୍ୱର୍‌ତାଦ୍ ବାକ୍ୟ ତୁଃସିତଣ୍ଡ୍, ଅଣ୍ଡ୍‌ ନିଜେତ୍ ତାଲ୍‌ଲେ ଯେ କ୍ରିଷ୍ଟ ଅଂକିଙ୍କ୍‌ ମାନେମ୍‍ ଆୟ୍‍ୟଣ୍ଡ୍ ।
4 Todo homem que ora ou profetiza, tendo a cabeça coberta, desonra a sua própria cabeça.
5 ମେଣ୍ଡେଅଣ୍ଡ୍‌‍ପାକ୍ ବେନ୍ ନାଟାଡ଼୍ ତାଲ୍‍ଲେ ମୁସି ପ୍ରାର୍ତନା ମାଡ଼ିତେ କି ଇଶ୍ୱର୍‌ତେ ବାକ୍ୟ କେତିତ୍‍, ଆଦ୍ ତାନ୍ ମୁଦ୍‍ପାଙ୍କ୍ ମାନେମ୍‍ ଆୟ୍‍ୟ । ଆଦେରକମ୍ ନାଟାଡ଼୍, କେଲ୍‍କ୍ କୟ୍‍ତେ ଟାକନାଟାଡ଼୍ ଲେକାମ୍ ।
5 Toda mulher, porém, que ora ou profetiza com a cabeça sem véu desonra a sua própria cabeça, porque é como se a tivesse rapada.
6 ବେନ୍‌ଆଇ ନାଟାଡ଼୍ ଯଦି ତାନ୍ ତାଲ୍‌ଲେତିଙ୍କ୍ ମୁସାନଙ୍କ୍ ଆଲ୍‍ସ, ଆଲେକେ ତାନ୍ ତାଲ୍‌ଲେତ୍ କେଲ୍‍କ୍‍ କୟ୍‍ସିୱିଡ଼୍ । ଇତ୍‍କେ କେଲ୍‍କ୍ କୟ୍‍ସିତ୍‍କେ କି ମୁଣ୍ଡ୍‍ରି ଆତ୍‍କେ, ନାଟାକିଙ୍କ୍ ସିଗ୍ ଆସମାନ୍ଦାଙ୍କ୍, ଆଦ୍ ତାଲ୍‍ଲେ ମୁସାନାଦ୍ ସାୟେ ।
6 Portanto, se a mulher não usa véu, nesse caso, que rape o cabelo. Mas, se lhe é vergonhoso o tosquiar-se ou rapar-se, cumpre-lhe usar véu.
7 ମାନେୟ୍‍ତାଦ୍ ତାଲ୍‍ଲେ ମୁସାନାଦ୍ ଦର୍‍କାର୍ ଇଲ୍‍ଲେ, ଇତ୍‍କେ ଇଶ୍ୱର୍‌ତେ ଲେକାମ୍ ନୁ ମହିମା ଅନାଗ୍ ତଅନ୍‌ଦୁତ୍ । ଇତ୍‍କେ ନାଟାଡ଼୍‍ତାଗ୍ ମାନେୟ୍‍ତାଦ୍ ମହିମା ତଅନ୍‌ଦିତ୍ ।
7 Porque, na verdade, o homem não deve cobrir a cabeça, por ser ele imagem e glória de Deus, mas a mulher é glória do homem.
8 ନାଟାଡ଼୍ ମାନେୟ୍‍ତାଗାଙ୍କ୍ ପୁଟ୍‍ତେ; ଇତ୍‍କେ ମାନେୟ୍‍ ନାଟାଡ଼୍‍ତାଗାଙ୍କ୍ ପୁଟତଣ୍ଡ୍ ।
8 Porque o homem não foi feito da mulher, e sim a mulher, do homem.
9 ମେଣ୍ଡେ ମାନେୟ୍‍ତାଦ୍ ତିଆର୍ ନାଟାଡ଼୍ ସେଙ୍ଗେ ଆୟ୍‍ୟ ମାତର୍ ନାଟାଡ଼୍‍ତାଦ୍ ତିଆର୍ ମାନେୟ୍‍ ସେଙ୍ଗେ ଆତ୍‍ତେ । ଆଦିନ୍ ସେଙ୍ଗେ ମାନେୟ୍‍ତାଦ୍ ଅଦିକାର୍‌ ନାଟାଡ଼୍‍ତେ ପର୍‍ର ମିନ୍ଦେ ।
9 Porque também o homem não foi criado por causa da mulher, e sim a mulher, por causa do homem.
10 ଇଦିନ୍‍ସେଙ୍ଗେ ଦୂତନ୍ ମାୟ୍‍ଦିଙ୍କ୍ ନାଟାଙ୍କ୍ ନିଜେତ୍ ମୁଦ୍‍ପାନ୍ ଅଦିକାର୍‌ତାଗ୍‍ ମାନ୍ଦାନ୍ ନିଦର୍ଶନ୍ ଲେକାମ୍ ତାମ୍ ତାଲ୍‌ଲେତାଗ୍ କକଡ଼୍ ୱାଟାନାଦ୍ ସାୟେ ।
10 Portanto, deve a mulher, por causa dos anjos, trazer véu na cabeça, como sinal de autoridade.
11 ଆଦ୍ ବାତ୍‍ଆଇ, ପ୍ରବୁନ୍ ଗାର୍ରେ ମାନେୟ୍‍ତେ, ନାଟାନାଗାଙ୍କ୍ ୱେର୍ରେ ଆୟ୍‍ୟ, କି ନାଟାଙ୍କ୍, ମାନେୟ୍‍କିନାଗାଙ୍କ୍ ୱେର୍ରେ ଆୟ୍‍ୟ ।
11 No Senhor, todavia, nem a mulher é independente do homem, nem o homem, independente da mulher.
12 ବାତେଙ୍କ୍‍ଇତ୍‍କେ ନାଟାଡ଼୍, ମାନେୟ୍‍ତାଗାଙ୍କ୍ ପୁଟ୍‍ତା, ନୁ ମାନେୟ୍‍ ନାଟାଡ଼୍‍ତାଗାଙ୍କ୍ ଜନମ୍ ଆତ୍‍ତଣ୍ଡ୍ । ମାତର୍ ସାର୍ରେତଡ଼୍‍ୱାଦ୍ ସୃଷ୍ଟି କର୍‌ତ୍ତାଲ୍‌ ଇଶ୍ୱର୍ ।
12 Porque, como provém a mulher do homem, assim também o homem é nascido da mulher; e tudo vem de Deus.
13 ମିଡ଼୍ ନିଜେ ଆଲ୍‍ସାଟ୍ । ସାର୍ରେତଡ଼୍ ମୁନ୍‍ନେ ପ୍ରାର୍ତନାତାଗ୍ କକଡ଼୍ ୱାଟ୍‍ୱେକନ୍ସ୍ ଇଶ୍ୱର୍‌ତିଙ୍କ୍ ପ୍ରାର୍ତନା ମାଡ଼ାନାଦ୍, ବାତ୍ ନାଟାଡ଼୍ ସେଙ୍ଗେ ସବାତନ୍ଦିତ୍ ?
13 Julgai entre vós mesmos: é próprio que a mulher ore a Deus sem trazer o véu?
14 ଇଦ୍‌ରକମ୍‌ ବାତ୍ ମିକିଂଙ୍କ୍ ଶିକ୍ଷା ଇୱ ଯେ, ଲାଟି କେଲ୍‍କ୍ ମାନେୟ୍‍ତେ ସିଗିନଣ୍ଡ୍,
14 Ou não vos ensina a própria natureza ser desonroso para o homem usar cabelo comprido?
15 ଇତ୍‍କେ ନାଟାଡ଼୍‍ତିଙ୍କ୍ ଇଦ୍ ୱେଡ଼୍‍କେତାଦ୍ ଗଟ୍ ? ଆୱୁ ଲାଟି କେଲ୍‍କ୍ ତାଙ୍କ୍ ତାଲ୍‌ଲେ ମୁସାନ୍ ସେଙ୍ଗେ ଇତ୍‍ତେ ।
15 E que, tratando-se da mulher, é para ela uma glória? Pois o cabelo lhe foi dado em lugar de mantilha.
16 ଯଦି ଇଦ୍ ବିଷୟ୍‍ତିଙ୍କ୍ ବେନ ଯୁକ୍ତିତର୍କ ମାଡ଼ାନଙ୍କ୍ ଆଲ୍‍ସିତିଡ଼୍, ଆଲେକେ ଅଂକିଙ୍କ୍‌ ନାୟାଦ୍ ଇସରେ କେତାନାଦ୍, ମାନ୍‍ ଲୋପେ କି ଇଶ୍ୱର୍‌ତେ ଉପବାସ୍ ମଣ୍ଡଲିନାଗ୍ ଉପବାସ୍ ବିଷୟ୍‍ତେ ୱେରେ ବାତ୍ତେ ୱିଡ଼୍‍ସ୍‍କେ ମେଣ୍ଡେ ବାତ୍ ବିଷୟ ଇଲ୍‍ଲେ ।
16 Contudo, se alguém quer ser contencioso, saiba que nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 ମଦଲ୍ ମିକିଂଙ୍କ୍ ମେଣ୍ଡେ ବେସ୍‌କ୍ ନିର୍ଦେଶ୍ ଇଦାନ୍‍ୱେଲେ ନାନ୍ ମିକିଂଙ୍କ୍ ପ୍ରସଂଶା ମାଡ଼ି ବାତ୍ କେତାନଙ୍କ୍ ପାର୍‍ୱନ୍ । ମିଡ଼୍ ଉପବାସ୍ ସେଙ୍ଗେ ଅଣ୍ଡୟାଗେ ଆଦାନ୍‍ୱେଲେ, ଇଦ୍ ମିକିଂଙ୍କ୍ ସାୟେ ଆୟ୍‍ୟକଟ ଅନିଷ୍ଟ ଆଦୁତ୍‍ତେ ।
17 Nisto, porém, que vos prescrevo, não vos louvo, porquanto vos ajuntais não para melhor, e sim para pior.
18 ମୁନ୍ନେନେ, କାବୁର୍ ପାଏମ୍ ଆତ୍‍ତାନ୍ ଜେ, ଉପବାସ୍ ଲୋନ୍‌ ଅଣ୍ଡୟାଗେ ଆତ୍‍ତେୱେଲେ ମିଇ ଲୋପେ ୱେଏକ୍‍ ୱେଏକ୍ ମାନ୍ଦେ ତିୟାର୍ ଆଦୁତ୍‍ତେ । ଇଦ୍ ସୁଦୁର୍ ଇନା ସତ୍ ଇଞ୍ଜ ନାୟାଦ୍ ବିଶ୍ୱାସ୍ ।
18 Porque, antes de tudo, estou informado haver divisões entre vós quando vos reunis na igreja; e eu, em parte, o creio.
19 ଆଗେକ୍‍ବା ମିୟାଗ୍ ୱେକ୍ ୱେକ୍ ମାନ୍ଦେ ଆଦ୍‍ତେ ନୁ ଇଦ୍ ରାମ୍‍କିନାଗ୍ ଇଶ୍ୱର୍‌ତେ ମୁନ୍‍ନେ ବେନଡ଼ାଦ୍ ଗଟ୍ ନିଜାମ୍, ପୁନ୍ଦାନଙ୍କ୍ ଆଦ୍‍ତେ ।
19 Porque até mesmo importa que haja partidos entre vós, para que também os aprovados se tornem conhecidos em vosso meio.
20 ମିଡ଼୍ ୱେରଡ଼୍ ମାନ୍ଦେ ଲେକାମ୍ ଅଣ୍ଡୟାଗେ ଆସ୍ ବେନ୍ ତିନ୍ଦାନାଗ୍ ପାଲ୍‍କ୍ ଆଦୁତିଡ଼୍, ଆଦ୍ “ପ୍ରବୁବଜ୍ ଇଞ୍ଜ ଆଲ୍‍ସୁତିଡ଼୍ ମାତର୍ ଆୟ୍‍ୟ,”
20 Quando, pois, vos reunis no mesmo lugar, não é a ceia do Senhor que comeis.
21 ବାତେଙ୍କ୍‍ଇତ୍‍କେ ଆସୁଟେ ମିଡ଼୍ ସାର୍ରେତଡ଼ି ନିଜେତ୍ ନିଜେତ୍ କାଦି ତିନ୍ଦାନାଗ୍ ଦାନ୍ଦେ ଆସ୍ ମାନ୍‍ତିଡ଼୍ । ଆଦିଙ୍କ୍ ୱେରଣ୍ଡ୍ କାର୍‍ୱିନ୍ ମାନ୍ଦାନ୍‍ୱେଲେ ମେଣ୍ଡେଆର୍‍ତୁଣ୍ଡ୍ ଆସି ମାନ୍‍ତଣ୍ଡ୍ ।
21 Porque, ao comerdes, cada um toma, antecipadamente, a sua própria ceia; e há quem tenha fome, ao passo que há também quem se embriague.
22 ତିନ୍ଦାନ୍ ଉନ୍ଦାନ୍ ସେଙ୍ଗେ ବାତ୍ ମିୟାଦ୍ ନିଜେତ୍ ଲୋନ୍‌ ଇଲ୍‍ଲେ ? ବା ଇଶ୍ୱର୍‌ତେ ମଣ୍ଡଲିତିଙ୍କ୍ ବୁସା ବୁଦ୍‍ତେ ମାଡ଼ାନାଦ୍ ନୁ ଅବାବ୍‍ତଡ଼୍ ନାରୁଡ଼୍‍କିଂଙ୍କ୍ ଅପ୍‍ମାନ୍ ଇଦାନ୍, ବାତ୍ ମିୟାଦ୍ ଉଦେଶ୍ୟ ? ନାନ୍ ମିକିଂଙ୍କ୍ ଇଦ୍ ବିଷୟ୍‍ତେ ବାତ୍ କେତିତାନ୍ ? ବାତ୍ ମିକିଂଙ୍କ୍ ପ୍ରସଂଶା ମାଡ଼ିତାନ୍ ? ଇଲ୍‍ଲା, ଇଦ୍ ବିଷୟ୍‍ତେ ନାନ୍ ମିକିଂଙ୍କ୍ ପ୍ରସଂଶା ମାଡ଼ାନଙ୍କ୍ ପାର୍‍ୱନ୍ ।
22 Não tendes, porventura, casas onde comer e beber? Ou menosprezais a igreja de Deus e envergonhais os que nada têm? Que vos direi? Louvar-vos-ei? Nisto, certamente, não vos louvo.
23 ଇଦ୍ ବିଷୟ୍‍ତେ ନାନ୍ ପ୍ରବୁନାଗାଙ୍କ୍ ବେନ୍ ଶିକ୍ଷା ପାଏମ୍ ଆତ୍‍ତାନ୍, ମିକିଂଙ୍କ୍ କେତୁତାନ୍ । ପ୍ରବୁ ଜିସୁ ଶତ୍ରୁଡ଼୍ କାୟ୍‍ଦେ ସର୍ପା ଆତ୍‍ତେ ନାର୍‍କେତ୍ ରୂଟି ଅସ୍,
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão;
24 ଇଶ୍ୱର୍‌ତିଙ୍କ୍ ଦନ୍ୟବାଦ୍ ଇସ୍, ଆଦ୍ ଉହୁସ୍ କେତ୍‍ତଣ୍ଡ୍, “ଇଦ୍ ଆଦୁତ୍‍ତେ ମିଇ ସେଙ୍ଗେ ନାୟାଦ୍ ମେନ୍ଦୁଲ୍ । ନାକିଂଙ୍କ୍ ଏର୍କା ମାଡ଼ାନ୍ ସେଙ୍ଗେ ଇଦ୍‍ରକମ୍ ମାଡ଼ାଟ୍ ।”
24 e, tendo dado graças, o partiu e disse: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
25 ତିତ୍‍ତେ ପେର୍‍କେ ଆଦେପୁଟୁଙ୍କ୍ ଉନ୍ଦାନ୍‍ ଗିନେ ତେଏସ୍ ଅଣ୍ଡ୍‌ କେତ୍‍ତଣ୍ଡ୍, “ଇଦ୍ ଉନ୍ଦାନ୍‍ ଗିନେ ନାୟାଦ୍ ନେତୁର୍‍ତେ ତିୟାର୍‍ ଆତ୍‍ତେ ଇଶ୍ୱର୍‌ତାଦ୍ ପୁଃନେ ନିୟମ୍ । ମିଡ଼୍ ବେସର୍ ଦାମ୍ ଇଦ୍ ଗିନେତାଗାଙ୍କ୍ ଉନ୍‍ତିଡ଼୍, ଆସର୍ ଦାମ୍ ନାକିଂଙ୍କ୍ ଏର୍କା ମାଡ଼ାନଙ୍କ୍ ଇଲା ମାଡ଼ିତିଡ଼୍ ।” ଜିସୁ ଶିଷ୍ୟଡ଼୍ ତଡ଼୍‍ ନିସ୍ତାର୍‍ ପାଣ୍ଡୁମ୍‍ ମାଡ଼ିତଣ୍ଡ୍|alt="Jesus eating the Passover meal with his disciples" src="lb00320c.tif" size="span" copy="Horace Knowles ©" ref="୧୧:୨୩"
25 Por semelhante modo, depois de haver ceado, tomou também o cálice, dizendo: Este cálice é a nova aliança no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que o beberdes, em memória de mim.
26 ଇଗାଙ୍କ୍ ଇଦ୍ ପୁନ୍ଦାନଙ୍କ୍ ଆଦୁତ୍‍ତେ ଜେ, ମିଡ଼୍ ବେସର୍ ଦାମ୍ ଇଦ୍ ରୂଟି ତିନ୍‍ତିଡ଼୍ ନୁ ଇଦ୍ ଉନ୍ଦାନ୍‍ ଗିନେତାଗାଙ୍କ୍ ଉନ୍‍ତିଡ଼୍, ଆସର୍ ଦାମ୍ ପ୍ରବୁ ୱାଦାନ୍ ଦିନାମ୍ ଯାକ ଅନାଦ୍‌ ଡଲ୍‍ତାଦ୍ କାବୁର୍ କେତିତିଡ଼୍ ।
26 Porque, todas as vezes que comerdes este pão e beberdes o cálice, anunciais a morte do Senhor, até que ele venha.
27 ଇତ୍‍କେ ବେନ ଅଯୋଗ୍ୟ ଇନା ପ୍ରବୁନ୍ ଏର୍କେ ମାଡ଼ାନ୍ ରୂଟି ତିନ୍‍ତଣ୍ଡ୍ ନୁ ଉନ୍ଦାନ୍‍ ଗିନେତାଗାଙ୍କ୍ ଉନ୍‍ତଣ୍ଡ୍, ଅଣ୍ଡ୍‌ ପ୍ରବୁନ୍ ମେନ୍ଦୁଲ୍ ନୁ ନେତୁର୍ ବିରୁଦ୍‍ତେ ପାପ୍ ମାଡ଼ିତନ୍ ।
27 Por isso, aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor, indignamente, será réu do corpo e do sangue do Senhor.
28 ଆଦିଙ୍କ୍ ଇଦ୍ ରୂଟି ତିନ୍ଦାନ୍ ମୁନେଙ୍କ୍ ନୁ ଉନ୍ଦାନ୍‍ ଗିନେତାଗାଙ୍କ୍ ଉନ୍ଦାନ୍ ମୁନେଙ୍କ୍ ସାର୍ରେତଡ଼୍ ନିଜେତ୍ ଆତ୍ମା ପରିକ୍ଷା ମାଡ଼ାଟ୍ ।
28 Examine-se, pois, o homem a si mesmo, e, assim, coma do pão, e beba do cálice;
29 ବାତେଙ୍କ୍‍ଇତ୍‍କେ ବେନ୍ ନାରୁଡ଼୍ ପ୍ରବୁନ୍ ମେନ୍ଦୁଲ୍‍ତେ ନିଜାତେ ଇତ୍‍କେ ପୁନ୍‍ୱେକନ୍‍ସ୍ ତିନ୍‍ତଣ୍ଡ୍ ନୁ ଉନ୍‍ତଣ୍ଡ୍, ଅଣ୍ଡ୍‌ ନିଜାମ୍ ଦଣ୍ଡ୍ ପାଏମ୍ ଆଦ୍‍ତନ୍ ।
29 pois quem come e bebe sem discernir o corpo, come e bebe juízo para si.
30 ଆଦିନ୍ ସେଙ୍ଗେ ମିଇ ଲୋପେଙ୍କ୍ ନେଣ୍ଡ୍ ନାର୍‍ଗେ ଶାତ୍‍ୱାମ୍ ଇଲ୍‍ୱେ ନାରୁଡ଼୍, ରୋଗିନାରୁଡ଼୍ ନୁ ଡଲାନଣ୍ଡ୍ ଲେକାମ୍ ଆଦ୍‍ତଡ଼୍ ।
30 Eis a razão por que há entre vós muitos fracos e doentes e não poucos que dormem.
31 ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍‍କେ ମୁନେନ୍‍କନ୍ସ୍ ନିଜେତ୍ ନିଜେତ୍ ଆତ୍ମା ସାୟେ ମାଡ଼ି ପାଡ଼୍‍ୟି ମାଡ଼୍‍କେ, ମାନାଡ଼୍ ଇଶ୍ୱର୍‌ତେ ଦଣ୍ଡ୍ ପାଏମ୍ ଆୟ୍‍ୱାଡ଼୍,
31 Porque, se nos julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 ଇତ୍‍କେ ଜଗତ୍‍ତାଦ୍ ତେରାନାଦ୍ ଦଣ୍ଡ୍‍ତାଗାଙ୍କ୍ ମାନ୍‍ ରକ୍ଷା ମାଡ଼ାନ୍ ସେଙ୍ଗେ ଇଶ୍ୱର୍ ମାନ୍‍ ତିପାଲ୍ ଇସ୍ ସମାଦାନ୍ ମାଡ଼ୁତଣ୍ଡ୍ ।
32 Mas, quando julgados, somos disciplinados pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 ଆଦିଙ୍କ୍ ସାଙ୍ଗଡ଼ି, ମିଡ଼୍ ପ୍ରବୁବଜ୍ ସେଙ୍ଗେ ଅଣ୍ଡୟାଗେ ଆଦାନ୍‍ୱେଲେ ମିଡ଼୍ ମିଇ ସେଙ୍ଗେ କେପାଟ୍ ।
33 Assim, pois, irmãos meus, quando vos reunis para comer, esperai uns pelos outros.
34 ମିୟାଦ୍ ଅଣ୍ଡୟାଗେ ଆତ୍‍ତାଦ୍ ବେଲା ଇଶ୍ୱର୍‌ତେ ଦଣ୍ଡ୍‍ତାଦ୍ ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍‍କେ ଆୟ୍‍ମାକି, ଆଦିନ୍ ସେଙ୍ଗେ ବେନ ଯଦି କାର୍‍ୱିଡ଼୍ ମିନ୍ଦେଣ୍ଡ୍, ଆଲେକେ ଅଣ୍ଡ୍‌ ଲୋନ୍‌ ତିଞ୍ଜ୍ ୱାଡ଼ିଣ୍ଡ୍ । ମେଣ୍ଡେବାଗାତ୍ ବିଷୟ୍ ନାନ୍ ଆତ୍‍କେ ବୁଜାମାଡ଼ିତାନ୍ ।
34 Se alguém tem fome, coma em casa, a fim de não vos reunirdes para juízo. Quanto às demais coisas, eu as ordenarei quando for ter convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.