Romanos 3

kfcp (KFCP) vs BKJ

Sair da comparação
1 ଆର୍‌ତିଙ୍ଗ୍‌ ଅଣଜିହୁଦି ଲୋକା ମାଣାନ୍‌ ଜିହୁଦି ଲୋକା ନାଣ୍ତ ସୁବିଦା ଇନିକା ? ସୁନ୍ନତ ମାଡ଼ାନ୍‍କୁ ନେଗିକା ଇନିକା ?
1 Que vantagem então tem o judeu? Ou que proveito há na circuncisão?
2 ନାଣ୍ତ ମାନାତ୍‌ । ପାର୍‍ତୁମ୍‍, ମାପୁରୁ ୱାନି ମାଟାଦି ଦାୟିତ୍‍ ଜିହୁଦିଲୋକା ମୁସ୍‌କୁ ସିତା ମାନାନ୍‌ ।
2 Muita, sob todos os aspectos: Principalmente, porque, foram-lhes confiados os oráculos de Deus.
3 ଆନାତ୍‌ ଏସ ଲୋକୁ ବିସ୍‍ବାସ୍‍ତୁ ତେବାଏର୍‍ । ମାତର୍‌ ଆକା ଇଜି ଇନିକା ମାପୁରୁଦି ବିସ୍‍ବାସ୍‍ ଆରେଏ ଆନାତ୍‌ ?
3 E se alguns deles não creram? A sua incredulidade anulará a fidelidade de Deus?
4 ଏସାଙ୍ଗ୍‍ ସିଲେ । ଲୋକୁ ୱିଜେରେ ମିଚୁଆର୍‍ ଆତିଙ୍ଗ୍‌ବା, ମାପୁରୁ ସତ୍‍ । ସାସ୍ତ୍ରଦୁ ରାସାତାମାନାତ୍‌ :
4 De forma alguma! Sim, que Deus seja verdadeiro, e todo o homem mentiroso; como está escrito: Para que sejas justificado em tuas palavras, e venças quando fores julgado.
5 ଇବେ ଉଣ୍ତ୍ରି ମାଟା ଆନାତ୍‌, ଜଦି ମା ଅଦାର୍ମୁ ମାପୁରୁଦି ଦାର୍ମୁଦିକା ପାର୍‍ମାଣ୍‍ କିନାତ୍‍, ଆର୍‌ତିଙ୍ଗ୍‌ ମାପୁରୁ ମାଙ୍ଗିଁ ଦଣ୍ତ୍‍ ସିଜି ଅନ୍ୟାୟ୍‍ କିଜିନାନ୍‍ ଇଜି ଇନ୍‌ଡ୍ରେଙ୍ଗ୍‌ ଆଟ୍‍ନିକା ନୋ ? ନାନୁ ଲୋକା ୱାଜା ଇଜିନା ।
5 Mas se a nossa injustiça ressalta a justiça de Deus, o que nós diremos? Seria Deus injusto por tomar a vingança? (eu falo como homem).
6 ଏସାଙ୍ଗ୍‍ ସିଲେ । ମାପୁରୁ ଜଦି ନିୟାୟ୍‍ କିନିକାନ୍‍ ଆଏନ୍‍, ୱାନ୍‌ ଏଣ୍ତେସ୍‌ ଦୁନିଆଦିଙ୍ଗ୍‍ ନ୍ୟାୟ୍‍ ବିସାର୍‍ କିନାନ୍‍ ?
6 De forma alguma! Pois então como Deus julgará o mundo?
7 ମାତର୍‌ ଜଦି ନା ଅସତ୍‍ଦାନ୍‍ ମାପୁରୁଦି ସତ୍‍ମାଟା ନାଣ୍ତ ନେଗେନ୍‍ତାନ୍‍ ୱେଙ୍ଗ୍‍ଁନାତ୍‍ ମାରି ୱାନ୍‌ ଗୌରବ୍‍ ପୟ୍‍ନାନ୍‍, ନାନୁ ପାପି ଇଜି ଏନ୍ଦା ବିଚାର୍‌ ଆଜିନା ?
7 Pois, se a minha mentira fez abundar a verdade de Deus para sua glória, por que sou eu ainda julgado também como um pecador?
8 ମାଡୁ ଏନ୍ଧା ୱେର୍‌ଇକା, “ରାଦୁ ତାଗ୍‌ଇପାଣି କିନାଟ୍‌, ରାଦୁ ଇବେଟ୍‌ତାନ୍‌ ନେଗି ପଲ୍‌ ଆସ୍‌ତେଙ୍ଗ୍‌ ?” ନାନୁ ଟିକ୍‍ ଇୟାୱାଜା ମାଟା ଇଜିନା ଇଜି ଦାବି କିଜି ଏସଲୋକ୍‌ ନାଙ୍ଗିଁ ନିଦା କିଜିନାର୍‍ । ୱାର୍‌ ଇୟାଉଣ୍ତିଙ୍ଗ୍‌ ଏମେ ଦଣ୍ତ୍‌ ପୟ୍‍ନି ମାଟା, ସତେନେ ପୟ୍‍ନିଦେର୍‍ ।
8 E por que não dizemos (como somos caluniosamente reportados, e como alguns afirmam que dizemos): Façamos o mal, para que venha o bem? A condenação dos tais é justa.
9 ଆର୍‌ତିଙ୍ଗ୍‌ ଇଜିନା ଜିହୁଦିଲୋକା ଅବସ୍ତା ଅଣଜିହୁଦି ଲୋକା ମାଣାନ୍‌ ନାଣ୍ତ ନେଗିକା ? ଏସାଙ୍ଗ୍‍ ସିଲେ । ନାନୁ ଆଗ୍‍ଡ଼ିରାନ୍‍ ୱେର୍‍ତାମାନା ଜେ, ରିଏର୍‌ ଜିହୁଦି ନି ଅଣଜିହୁଦି ପାପ୍‍ତି ବାଡ଼ିଦୁ ମାନାର୍‌ ।
9 Então o quê? Somos melhores do que eles? Não, de maneira nenhuma, pois nós já provamos antes que, tanto judeus como gentios, todos eles estão debaixo do pecado,
10 ଦର୍ମସାସ୍ତ୍ରଦୁ ରାସାତାମାନାତ୍‌ :
10 como está escrito: Não há nenhum justo, não, nem um.
11 ଅରେନ୍‍ ଲୋକ୍‌ ବା ବୁଦିଦିକାନ୍‍ ନି ମାପୁରୁଦି ସତ୍‌ତାନ୍‌ ସେବାକିନିକାନ୍‍ ଏନ୍‌ ସିଲେନ୍‌ ।
11 Não há ninguém que entenda; não há ninguém que busque a Deus.
12 ୱାର୍‌ ୱିଜେରେ ମାପୁରୁଦି ମାଣାନ୍‌ ଆକ ସର୍ହାମାନାର୍‍;
12 Todos se desviaram do caminho, e juntamente se tornaram inúteis. Não há quem faça o bem, não há nem um.
13 ୱାରି ମାଟାଦୁ ସାପିସ୍‌କିନି ନାନି ସାଲାକି,
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com as suas línguas enganam; veneno de áspides está debaixo de seus lábios,
14 ୱାରି ମାଟା କେୟ୍‍ନାତ୍‍ ମାରି ଆନାଦୁରିଆଦୁ ବର୍ତି ।
14 cuja boca está cheia de maldição e amargura;
15 ୱାର୍‌ ଡାକ୍‍ତେଙ୍ଗ୍‍ ନି କାତ୍‍ତେଙ୍ଗ୍‍ ପୁରା ଆନାର୍‍;
15 os seus pés são velozes para derramar sangue;
16 ୱାର୍‌ ଏମେ ତରିନ୍‌ ସନାର୍‍, ଆବେ ସାନିକା ନି କାସ୍ଟୁ ଗଟାନାତ୍‌ ।
16 em seus caminhos há destruição e miséria;
17 ୱାର୍‌ ସାନ୍ତିଦି ସାରି ନେସ୍‍ଏର୍‍,
17 e eles não conhecem o caminho da paz;
18 ୱାରି କାଣାଗାଦୁ ମାପୁରୁଙ୍ଗ୍‍ଁ ତିଲାନିକା ୱାର୍‌ ଅଜାଏର୍‍ ।”
18 não há temor de Deus diante de seus olhos.
19 ମାଡ୍‌ ନେସ୍‍ନିକା, ଏମେକାର୍‌ ନିୟମ୍‍ତି ଆଡ୍‍ଗି, ତାନି ନିତିନିୟମ୍‍ ୱାର୍‌ ମାନାଦେଙ୍ଗ୍‍ ଆନାତ୍‌ । ମାପୁରୁ ଏସ୍ତିୱାଲେ ୱିଜୁ ଦୁନିଆଦି ବିସାର୍‍ କିନାନ୍‍, ନିୟମ୍‍ ମାନାଇକାର୍‍ ଇନି ବାଣ୍ତିସ୍‍ କିଜି ନିଜେଦିଙ୍ଗ୍‍ ଦସ୍‍ସିଲିକାନ୍‍ ଇଜି ୱେର୍‍ତେଙ୍ଗ୍‍ ଆଟ୍‍ଏନ୍‍ ।
19 Ora, nós sabemos que todas as coisas que diz a lei, ela o diz aos que estão debaixo da lei, para que toda a boca se cale, e todo o mundo se torne culpado diante de Deus.
20 ମାତର୍‌ ନିୟମ୍‍ତି ପାଣିୱିଜୁ କିଜି ଆମା ମାପୁରୁଦି ଆଗ୍‍ଡ଼ି ଦାର୍ମୁତିକାନ୍‍ ଇଜି ୱେଙ୍ଗ୍‍ଦେଙ୍ଗ୍‍ ଆଟ୍‍ଏନ୍‍ । ନିୟମ୍‍ତାନ୍‍ ଲୋକୁ କେବଲ ପାପ୍‍ତି ବିସୟ୍‍ ନେସ୍‍ତେଙ୍ଗ୍‍ ଆଟ୍‍ନାନ୍‍ ।
20 Por isso, pelas obras da lei, nenhuma carne será justificada à sua vista, porque por meio da lei vem o conhecimento do pecado.
21 ମାପୁରୁ ନିଜେଦି ୱାଲେ ଲୋକାଙ୍ଗ୍‍ ମିସାକିଦେଙ୍ଗ୍‍ ଇଜି ନିୟମ୍‍ ଆତ୍‌ରେ ଆମାକା କିତାମାନାନ୍‌, ଆକା ଇଲେଇ ତରାତାମାନାତ୍‍ । ଇୟା ବିସୟ୍‌ତାନ୍‌ ମସାଦି ନିୟମ୍‌ ନି ବାବବାଦିର୍‍ ବା ସାକି ସିତାମାନାର୍‍ ।
21 Mas agora a justiça de Deus se manifestou sem a lei, tendo o testemunho da lei e dos profetas;
22 କେବଲ ଜିସୁ କ୍ରିସ୍ତମାନୁ ବିସ୍‍ବାସ୍‍ କିନିମାଣାନ୍‍ ଲୋକୁ ମାପୁରୁଦି ଆଗ୍‍ଡ଼ି ଦାର୍ମୁତିକାନ୍‍ ଇଜି ୱେଙ୍ଗ୍‍ଁନାନ୍‍ । ମାପୁରୁ ଆମା ଲୋକୁତିଙ୍ଗ୍ ଆଙ୍ଗ୍‍ଏଜି କ୍ରିସ୍ତମାନୁ ବିସ୍‍ବାସ୍‍ କିଜିମାନି ୱିଜେରିଙ୍ଗ୍‌ ଇୟା ସାରି ସିନାନ୍‍ ।
22 a justiça de Deus, que é pela fé de Jesus Cristo para todos, e sobre todos os que creem; porque não há diferença;
23 ୱିଜେରେ ପାପ୍‌ କିତାମାନାର୍‍ ମାରି ମାପୁରୁଦି ମହିମାଦି ପୁରାଆନିମାନୁ ପୟ୍‍ଏତା ମାନାର୍ ।
23 porque todos pecaram e estão privados da glória de Deus.
24 ମାତର୍‌ ମାପୁରୁ କ୍ରିସ୍ତ ଜିସୁଦି ମାଣାନ୍‌ ଆର୍‍ଏନେ ଆମା ଦୟା ସିତା ମାନାନ୍‌, ଆକା ଏମେକାର୍‌ ମାନାନାର୍‌, ୱାରିଙ୍ଗ୍ ପ୍ରବୁ ଜିସୁ ଜିପିସ୍‍ନାନ୍‍ ମାରି ୱାର୍‌ ମାପୁରୁ ଆଗ୍‍ଡ଼ି ଦାର୍ମୁତିକାର୍‍ ଆନାର୍‍ ।
24 Sendo justificados livremente pela sua graça através da redenção que há em Cristo Jesus;
25 ମାପୁରୁ ଜିସୁଙ୍ଗୁଁ ଦାନ କିତାନ୍‌, ଏଣ୍ତେସ୍‌ ୱାନି ସାନିକା, ୱାନି ମାନୁ ବିସ୍‍ବାସ୍‍ କିଜିମାନି ଲୋକା ପାପ୍‍ କେମାଦି ଉପାୟ୍ ଆନାତ୍‌ । ମାପୁରୁ ନିଜେଦି ଦାର୍ମୁ ତର୍‍ତେଙ୍ଗ୍‍ ଇକା କିତାନ୍‍ । ମାପୁରୁ ସାସ୍‌ ଆସ୍‌ସି ଲୋକା ଆଗ୍‍ଡ଼ିକିତି ପାପ୍‍ ଆସ୍‍ଏନ୍‍ ।
25 a quem Deus estabeleceu para ser uma propiciação através da fé no seu sangue, para declarar a sua justiça pela remissão dos pecados que são passados, na paciência de Deus;
26 ମାତର୍‌ ଇଲେଇ ୱାନ୍‌ ନିଜେଦି ଦାର୍ମୁ ତର୍‍ତେଙ୍ଗ୍‍ କିନି ଉଣ୍ତିଙ୍ଗ୍‌ ପାପ୍‍ କେମାଦି ନିୟମ୍‍ କିତାମାନାନ୍‌ । ଇୟାମାଣାନ୍‍ ମାପୁରୁ ତର୍‍ସି ସିତାମାନାନ୍‌ ଜେ, ୱାନ୍‌ ନିଜେ ଦାର୍ମୁତିକାନ୍‍ ମାରି ଏମେକାର୍‌ ଜିସୁମାନୁ ବିସ୍‍ବାସ୍‍ କିନାର୍‌, ଆୟା ୱିଜେରିଙ୍ଗ୍‌ ଦାର୍ମୁତିକାର୍‍ ୱାଜା ଆସ୍‍ନାନ୍‍ ।
26 para declarar, eu digo, a sua justiça neste tempo, para que ele seja justo e justificador daquele que crê em Jesus.
27 ଆର୍‌ତିଙ୍ଗ୍‌ ଆମା ବିସୟ୍‍ତାନ୍‍ ଗର୍ବ କିନାଟ୍‍ ? ସିଲେ, ଆୟାୱାଜା ମାଟା ଇନିକା ସିଲେତ୍‍ । ଗାର୍ବୁ କିନି ଉଣ୍ତିଙ୍ଗ୍‌ ମା ଇନି ମାଟା ମାନ୍‍ଡ୍ରେଙ୍ଗ୍‍ଁ ଆଟ୍‍ନାତ୍‍ ? ଇନିକା ନିୟମ୍‍ ପୁରାପୁରି ମାନାଜିନିକା ଇଜି ? ସିଲେ, କେବଲ ବିସ୍‍ବାସ୍‍ ନେ ମା ଗାର୍ବୁ ମାଟା ।
27 Onde está então a vanglória? É excluída. Por qual lei? Das obras? Não; mas pela lei da fé.
28 ମାଡ୍‌ ସତ୍‌ତାନ୍‌ ବୁଜାଦେଙ୍ଗ୍‍ ଆଟ୍‍ସିନାପ୍‍ ଜେ, ଅରେନ୍‍ କେବଲ ୱାନି ବିସ୍‍ବାସ୍‍ତାନ୍ ମାପୁରୁ ଆଗ୍‍ଡ଼ି ଦାର୍ମୁତିକାନ୍‍ ଆନାନ୍‍ ନିୟମ୍‍ ମାନାନି ମାଣାନ୍‌ ସିଲେ ।
28 Portanto, concluímos que o homem é justificado pela fé sem as obras da lei.
29 ମାପୁରୁ ଇନିକା କେବଲ୍‌ ଜିହୁଦିଲୋକା ମାପୁରୁ ? ୱାନ୍‌ ଇନିକା ଅଣଜିହୁଦି ଲୋକା ମାପୁରୁ ଆଏନ୍‍ ? ସତେନେ ୱାନ୍‌ ୱିଜେରି ମାପୁରୁ ।
29 É ele Deus somente dos judeus? Não é ele também dos gentios? Sim, também dos gentios;
30 ମାପୁରୁ ଅରେନ୍‍ । ରୁଣ୍ତି ଜିହୁଦି ନି ଅଣଜିହୁଦି ଲୋକା ବିସ୍‍ବାସ୍‍ ଉଣ୍ତିଙ୍ଗ୍‌ ୱାନ୍‌ ୱାରିଙ୍ଗ୍ ଦାର୍ମୁତିକାର୍‍ ୱାଜା ଆସ୍‍ନାନ୍‍ ।
30 visto que há um só Deus, que justifica a circuncisão pela fé, e a incircuncisão por meio da fé.
31 ତେନି ଅର୍ତ ଇନିକା, ମାଡ୍‌ ବିସ୍‍ବାସ୍‍ତାନ୍ ନିୟମ୍‍ତିଙ୍ଗ୍‍ଁ ନାସ୍ଟୁ କିଦେଙ୍ଗ୍‌ ସୋଲ୍‍ସିନାପ୍‍ ନୋ ? ଏସାଙ୍ଗ୍‍ ସିଲେ । ବିସ୍‍ବାସ୍‍ ତାନ୍‍ ମାପ୍‌ ନିୟମ୍‍ତି ମୁଲ୍‌ କୁନାଦି ଆଟ୍‍ୱା କିଜିନାପ୍‍ ।
31 Anulamos, então, a lei pela fé? De forma alguma! Antes estabelecemos a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.