Mateus 25

kfcp (KFCP) vs BKJ

Sair da comparação
1 “ଆୟା ବେଡ଼ାଦୁ ମୁସ୍‌କୁପୁର୍‌ତିରାଜି ୱାନିକା ଇୟାୱାଜା ଆନାତ୍‌ । ଦାସ୍‌ଲୋକ୍‌ ରିପାଆଇଲିକ୍‌ ୱିଜେକେ ଉନ୍‌ଡ୍ରି ଉନ୍‌ଡ୍ରି ଦିୱେଙ୍ଗ୍‌ ନିୟୁ ଅସି କାନ୍ୟାମୁରୁଲିଙ୍ଗ୍‌ ମିସାଦେଙ୍ଗ୍‍ ସତେ ସର୍‌ଏମାର୍‌ଏ ।
1 Então o reino do céu será semelhante a dez virgens que, tomando os seus lampiões, saíram ao encontro do noivo.
2 ୱାନିକା ମାଣାନ୍‌ ପାସ୍‌ଲୋକ୍‌ ବୁଦିସିଲିକେଙ୍ଗ୍‌ ମାରି ପାସ୍‌ଲୋକ୍‌ ବୁଦିମାନିକେଙ୍ଗ୍‌ ।
2 E cinco delas eram prudentes, e cinco eram insensatas.
3 ବୁଦିସିଲିକେଙ୍ଗ୍‌ ଦିୱେଙ୍ଗ୍‌ ଅତେ ମାତର୍‌ ଅର୍‌ସେ ନାଣ୍ତ ନିୟୁ ଅଉମାରେଏ
3 As que eram insensatas, tomando os seus lampiões, não levaram azeite consigo.
4 ମାତର୍‌ ବୁଦିମାନିକେଙ୍ଗ୍‌ ନିଜେନିଜେଦି ଦିୱାଦି ୱାଲେ କାୟାଦୁ ନିୟୁ ବା ଅତେ ।
4 Mas as prudentes levaram azeite em suas vasilhas, com os seus lampiões.
5 କାନ୍ୟାମୁରୁଲି ୱାନିକା ୱେଡ଼ା ଆତାତ୍‌ଆକା ରିପାଆଇଲିକ୍‌ କର୍‌ଅଜି କର୍‌ଅଜି ସୁସ୍‌ତେ ।
5 E, tardando o noivo, todas elas cochilaram, e dormiram.
6 “ମାଜାର୍‌ନାଡ଼ା ଆଉଲି ୱେନ୍‌ୟାଆତାତ୍‌, ଇଦି ସୁଡ଼୍‍ଦୁ କାନ୍ୟାମୁରୁଲି ୱାତାତ୍‌ନି, ରାଦୁ ୱାନିଙ୍ଗ୍‌ ଅର୍‌ସେ ତାନାଟ୍‌ ।
6 E à meia-noite houve um grito: Eis que o noivo vem; saí-lhe ao encontro.
7 ନାସ୍ତିୱାଲେ ରିପାଆଇଲିକ୍‌ ନିଙ୍ଗିଁତେନୋ ନିଜେ ନିଜେଦି ଦିୱେଙ୍ଗ୍‌ ରସ୍‌ତେ ।
7 Então todas aquelas virgens se levantaram, e prepararam os seus lampiões.
8 ନାସ୍ତିୱାଲେ ବୁଦିସିଲିକେଙ୍ଗ୍‌ ବୁଦିମାନିୱାନିକା ଇର୍‌ଏ, ମାଙ୍ଗିଁ କାଣ୍ତେକ୍‍ ନିୟୁ ସିଦାଟ୍‌ । ମା ଦିୱେଙ୍ଗ୍‌ୱିଜୁ ନାମ୍‌ଜିସୋଲ୍‌ସିନେ ।
8 E as insensatas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque os nossos lampiões estão se apagando.
9 ବୁଦିମାନିକେଙ୍ଗ୍‌ ଇର୍‌ଏ, ‘ସିଲେ, ସିଲେ, ସିଲେ,’ ମି ଉଣ୍ତିଙ୍ଗ୍‌ ନି ମା ଉଣ୍ତିଙ୍ଗ୍‌ ନିୟୁ ଇଏତ୍‌ । ମିର୍‌ ଦୁକାନ୍‌ତୁ ସୋଲ୍‌ସ ନିଜେନିଜେଦି ଉଣ୍ତିଙ୍ଗ୍‌ ଏସ ନିୟୁ କଡ଼ଜ ତାଗାଟ୍‌ ।
9 Mas as prudentes responderam, dizendo: Não, para que não falte a nós e a vós; mas ide antes aos que o vendem, e comprai-o para vós.
10 ଆଦେଙ୍ଗ୍‌ ବୁଦିସିଲିକେଙ୍ଗ୍‌ ନିୟୁ କଣ୍ତେଙ୍ଗ୍‌ ସୋତେ । ୱାକ୍‍ ସୋର୍‌ଇ ୱେନ୍‌କା କାନ୍ୟାମୁରୁଲି ୱାତା ଇତାନ୍‌ । ତିଆର୍‌ମାର୍‍ଇ ପାସ୍‌ଲୋକ୍‌ ଆଇଲିକ୍‌ ୱାନି ୱାଲେ ପେଡ଼ି ବଜିଦୁ ସୋର୍‌ଇ ୱେନ୍‌କା ସେର୍‍ଲାଦିଙ୍ଗ୍‌ କେର୍‌ତାଡ଼ିସ୍‌ତାର୍‌ ।
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o noivo; e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e a porta foi fechada.
11 “ତାନେୱେନ୍‌କା ଆଇ ରିପାଆଇଲିକ୍‌ ବା ଆବେନୁ ୱାତେନୋ । ଏ ପ୍ରବୁ, ଏ ପ୍ରବୁ, ସେର୍‌ଲା ରେଆ; ମାପ୍‌ ଲୋଇ ୱାନାପ୍‌ ଇଜି ୱାକ୍‍ ଆଉଲି ଆତେ ।
11 Depois chegaram também as outras virgens, dizendo: Senhor, Senhor, abre para nós.
12 କାନ୍ୟାମୁରୁଲି ଇର୍ହାନ୍‌, ସିଲେ ମୁଡ଼ୁକେ ସିଲେ, ମିର୍‌ ଏର୍‌, ନାନ୍ ନେସେଏ ।”
12 Mas ele, respondendo, disse: Em verdade vos digo, eu não vos conheço.
13 ଇୟା ମାଟାଦିଙ୍ଗ୍‌ ୱିସ୍‌ତାନ୍‌ନୋ ଜିସୁ ଇର୍ହାନ୍‌, ଜାଗାର୍‌ତା ଆଜି ମାନ୍‌ଡ୍ରୁ । ମିର୍‌ ଆୟା ଦିନ୍‌ ନି ଆୟା ୱେଡ଼ା ନେସ୍‌ତେଙ୍ଗ୍‌ ଆଟ୍‍ଇଦେର୍‍ ।
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o dia nem a hora em que o Filho do homem há de vir.
14 ଆୟା ସମୟ୍‍ତୁ ମୁସ୍‌କୁପୁର୍‌ ଇୟାୱାଜା । ଅରେନ୍‍ ଲୋକୁ ନିଜେଦି ସାକର୍‌କାଙ୍ଗ୍‌ କୁକ୍‌ସି ନିଜେଦି ସମ୍ପତ୍ତି ୱାନି କିୟୁଦୁ ଡ଼ିସ୍‌ତା ସିତାନ୍‌ନୋ ଆଇଦେସ୍‌ତୁ ସନ୍‌ଡ଼୍ରେଙ୍ଗ୍‌ ସୋତାନ୍‌ ।
14 Porque o reino do céu é como um homem que, ao viajar para uma terra distante, chamou os seus próprios servos, e entregou-lhes os seus bens.
15 ୱାରି ସାକ୍ତିଦାନ୍ ୱାରିଙ୍ଗ୍‌ ଏସ ଏସ ୱେଣ୍ତିଟାକେଙ୍ଗ୍‌ ଉଣ୍ତାକିଦେଙ୍ଗ୍‌ ଅରେନ୍‌ୱାନିଙ୍ଗ୍‌ ସିତାନ୍‌ ୫,୦୦୦ ଆଜାର୍‌ ୱେଣ୍ତିଦି ଅଦ୍‌ଲିଙ୍ଗ୍‌, ମାରି ଅରେନ୍‌ୱାନିଙ୍ଗ୍‌ ୨,୦୦୦ ଆଜାର୍‌ ନି ମାରି ଅରେନ୍‌ୱାନିଙ୍ଗ୍‌ ୧,୦୦୦ ଆଜାର୍‌ ମାତର୍‌ । ମାରି ୱାନ୍‌ ଆଇଦେସ୍‌ତୁ ସର୍ହାନ୍‍ ।
15 E a um deu cinco talentos, e a outro dois, e a outro um; a cada homem segundo as suas habilidades; em seguida, foi viajar.
16 ୫,୦୦୦ ଆଜାର୍‌ ଅଦ୍‌ଲି ପଇତିମାନି ସାକର୍‌ ଆୟା ଡାବୁଙ୍ଗାଁ ବେପାର୍‌ କିଜି ମାରି ୫,୦୦୦ ଆଜାର୍‌ ଲାବ୍‍ କିତାନ୍‌ ।
16 Então o que recebera cinco talentos foi e negociou com eles, e fez outros cinco talentos.
17 ଆୟାୱାଜା ୨,୦୦୦ ଆଜାର୍‌ ଅଦ୍‌ଲି ପଇତିମାନି ସାକର୍‌ ମାରି ୨,୦୦୦ ଆଜାର୍‌ ଲାବ୍‍ କିତାନ୍‌ ।
17 E da mesma forma, o que recebera dois, ele também ganhou outros dois.
18 ମାତର୍‌ ଏନ୍‌ ୧,୦୦୦ ହାଜାର୍‌ ଅଦ୍‌ଲି ପଇତାମାର୍ହାନ୍‌, ୱାନ୍‌ ଉନ୍‌ଡ୍ରି ଗୁଟା କାରିତାନ୍‌ନୋ ମାଲିକ୍‌ତି ଆୟା ଡାବୁଙ୍ଗୁଁ ଆଡ଼ାକ୍‍ସି ଇଟ୍‌ତାନ୍‌ । ଅଦ୍‌ଲିଙ୍ଗ୍‌|alt="Talents" src="hk00168c.tif" size="col" copy="Horace Knowles ©" ref="୨୫:୧୫"
18 Mas o que recebera um, foi e cavou na terra, e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 ନାଣ୍ତ ଦିନ୍‌ ୱେନ୍‌କା ମାଲିକ୍‌ ୱାତାନ୍‌ନୋ ମାରି ସାକର୍‌କା ୱାଲେ ଇସାବ୍‌ କିତାବ୍‌ କିତାନ୍‌ ।
19 Depois de muito tempo veio o senhor daqueles servos, e fez contas com eles.
20 ୫,୦୦୦ ଆଜାର୍‌ ଅଦ୍‌ଲି ଅତିମାନି ସାକର୍‌ ମାଲିକ୍‌ତିଙ୍ଗ୍‌ ମାରି ୫,୦୦୦ ଆଜାର୍‌ ସିଜି ଇର୍ହାନ୍‌, ଆଜ୍ଞା, ନିନ୍‌ ନାଙ୍ଗିଁ ୫,୦୦୦ ଆଜାର୍‌ ଅଦ୍‌ଲି ସିତିମାର୍‍ଇ, ଇକା ସୁଡୁଆ, ନାନ୍ ମାରି ୫,୦୦୦ ଆଜାର୍‌ ଲାବ୍‍ ପୟ୍‌ତାମାନା ।
20 Então, chegando o que recebera cinco talentos, trouxe-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, tu me entregaste cinco talentos; eis aqui cinco talentos a mais que eu ganhei.
21 ମାଲିକ୍‌ ୱେଡ଼ିକା ଆତାନ୍‌ନୋ ଇର୍ହାନ୍‌, ନେଗିକା କିତିମାନି, ନିନ୍‌ ନା ନେଗିକିନ୍ଦା ମାରି ବିସ୍‌ବାସ୍‌ତି ସାକର୍‌ । ନିନୁ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ତାନ୍‌ ଉଣା ଦନ୍‌ତି ଇନିଙ୍ଗାଁଆନିଆ କିଦେଙ୍ଗ୍‌ଆଟ୍‌ତିମାନିଙ୍ଗ୍‌ ନି କିୟୁଦୁ ଗାଦି ଦନ୍‌ ଡ଼ିସ୍‌ନାସିନା । ରାଆ, ନା ୱାଲେ ୱେଡ଼ିକାକିଆ ।
21 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel sobre poucas coisas, eu te farei governante sobre muitas coisas; entra na alegria do teu senhor.
22 ୨,୦୦୦ ଆଜାର୍‌ ଅଦ୍‌ଲି ଅତିମାନି ସାକର୍‌ ୱାତା ଇର୍ହାନ୍‌, ଆଜ୍ଞା, ନିନ୍‌ ନାଙ୍ଗିଁ ୨,୦୦୦ ଆଜାର୍‌ ସିତିମାର୍‍ଇ, ନାନ୍ ମାରି ୨,୦୦୦ ଆଜାର୍‌ ଲାବ୍‍ କିତାମାନା ।
22 E, chegando também o que tinha recebido dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis que eu ganhei outros dois talentos além desses.
23 ମାଲିକ୍‌ ଇର୍ହାନ୍‌, ନେକ୍‌କା କିତିମାନି । ନିନ୍‌ ବା ନା ନେଗି ନି ବିସ୍‌ବାସ୍‌ ସାକର୍‌ । ଉଣା ଦନ୍‌ତାନ୍‌ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ ତର୍‌ତିମାନି, ଗାଦି ଦନ୍‌ ନାନ୍ ନିଙ୍ଗିଁ ନାଣ୍ତ କିନାସିନା । ରାଆ, ନା ୱେଡ଼ିକାଦୁ ମିସାଆ ।
23 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel sobre poucas coisas, eu te farei governante sobre muitas coisas; entra na alegria do teu senhor.
24 “ସାରାସାରିୱେନ୍‌କା ଏକ୍‌ ଆଜାର୍‌ ୱେଣ୍ତିଅଦ୍‍ଲି ଅତିମାରିଇ ସାକର୍‌ ଇର୍ହାନ୍‌, ଆଜ୍ଞା, ନିନ୍‌ ଅରେନ୍‍ ଆଟ୍‌ୱା ଲୋକୁ, ଇକା ନାନ୍ ନେସ୍‍ତାମାର୍ହା । ୱିତ୍‌ଇମାନି କିଡ଼ିଇଦୁ ନିନ୍‌ ପାସି କୟ୍‌ନି । ୱିତୁ ୱିତ୍‌ଏଣ୍‌ଗା ପାସି ଉଣ୍ତାକିନି ।”
24 Então, chegando o que recebera um talento, disse: Senhor, eu soube, que és um homem duro, que colhes onde não semeaste, e ajuntas onde não espalhaste.
25 ଆୟାଉଣ୍ତିଙ୍ଗ୍‌ ନାନ୍ ତିଲାତାନୋ ନି ଡାବୁଙ୍ଗୁଁ ଅତାନୋ ବୁମିଦୁ ମୁସ୍‌ତାମାର୍‌ଆ । ସୁଡୁଆ, ନିୱି ଆୟା ଡାବୁଙ୍ଗୁଁ ।
25 E receoso, eu fui e escondi na terra o teu talento; eis que aqui está o que é teu.
26 ମାଲିକ୍‌ ଇର୍ହାନ୍‌, ଏ ଦୁସ୍ଟ ମାରି ଗାଡ଼ିଆ ସାକର୍‌ ! ନିନ୍‌ ଗିଦେ ନେସ୍‌ତିମାରିଇ, ନାନ୍ ଏମେମାନୁ ୱିତ୍‌ଏମାନା, ଆବେନୁ ପାସି କୟ୍‌ନା ?
26 Respondendo o seu senhor, disse-lhe: Servo perverso e preguiçoso, tu sabias que eu colho onde não semeei, e ajunto onde eu não espalhei.
27 ଆର୍‌ତିଙ୍ଗ୍‌ ନା ଡାବୁଙ୍ଗୁଁ ଅସି ନିନୁ ପୁଜିକିନି ଉଣ୍ତିଙ୍ଗ୍‌ ବେଙ୍କ୍‍ତୁ ଉଣ୍ତାକିତିସିତିମାନ୍ଦି । ଆର୍‌ତିଙ୍ଗ୍‌ ତାନିଙ୍ଗ୍‌ ନାନ୍ ପିଲାଦି ୱାଲେ ଡ଼େସି ପୟ୍‌ତାମାନ୍ଦି ।
27 Tu deverias portanto ter dado o meu dinheiro aos cambistas, e então, na minha vinda, teria recebido o meu com os juros.
28 ଇକା ୱେର୍‌ସି ମାଲିକ୍‌ ଆଦେସ୍‌ ସିତାନ୍‌, ଇୟା ସାକର୍‌ କିୟୁଦାନ୍‌ ଇୟା ଡାବୁଙ୍ଗୁଁ କୁତ୍‌ସଅସ ଆମାୱାନି କିୟୁଦୁ ୧୦,୦୦୦ ଆଜାର୍‌ ମାନେ, ୱାନିଙ୍ଗ୍‌ ସିଦୁ ।
28 Tomai, portanto o talento dele, e dai-o ao que tem os dez talentos.
29 ଇରିଙ୍ଗ୍‌ ଆମାୱାନିଙ୍ଗ୍‌ ମାନେ, ୱାନିଙ୍ଗ୍‌ ନାଣ୍ତ ସିଆୟ୍‌ଆନାତ୍‌ ମାରି ୱାନ୍‌ ନାଣ୍ତ ଲାବ୍‍ କିନାନ୍‌ । ମାତର୍‌ ଆମାୱାନିଙ୍ଗ୍‌ ସିଲୁ, ୱାନି ଲାକ୍‌ତୁ ଆମାକା ମାନାତ୍‌, ଆକାବା କୁତ୍‌ନା ଅଆୟାଆନାତ୍‌ ।
29 Porque a cada um que tiver será dado, e terá em abundância; mas ao que não tiver, será tomado até o que ele tem.
30 ଇୟା ଜଗ୍‌ସିଲି ସାକର୍‌ତିଙ୍ଗ୍‌ ଆତ୍‌ରେ ସିକାଟିଦୁ ପକ୍‍ତୁ, ଆବେନୁ ୱାନ୍‌ ଆଡ଼୍‍ବାଜି ପାଲୁକୁ କାତ୍ରେକିନାନ୍‌ ।
30 E lançai o servo inútil nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
31 “ଏସ୍ତିୱାଲେ ମନୁସ୍ୟପୁତ୍ର ରାଜାଦି ୱାଜା ୱାନି ମୁସ୍‌କୁପୁର୍‌ତି ଦୁତ୍‌କାୱାଲେ ୱାନାନ୍‌, ୱାନ୍‌ ଗୌରବ୍‌ଜାୟ୍‌ ରାଜାଗାଦିଦୁ ବାସ୍‌ନାନ୍‌,
31 Quando o Filho do homem vier em sua glória, e todos os santos anjos com ele, então ele se assentará no trono da sua glória.
32 ମାରି ଦୁନିଆଦି ୱିଜୁ ବାସାଦି ଲୋକୁ ୱାନି ଆଗ୍‌ଡ଼ି ଉନ୍‌ଡ୍ରେମାନୁ ଆନାର୍‌ । ନାସ୍ତିୱାଲେ ମେଣ୍ତେଙ୍ଗ୍‌ଗଉଡ଼ୁ ଏଣ୍ତେସ୍‌ ଗର୍‌ଏଙ୍ଗାଁ ନି ମେଣ୍ତେଆଙ୍ଗ୍‌ ୱେରେଏ କିନାନ୍‌, ମନୁସ୍ୟପୁତ୍ର ଆୟାୱାଜା ଲୋକାଙ୍ଗ୍‌ ଦୁଇ ବାଗ୍ କିନାନ୍‌ ।
32 E diante dele serão reunidas todas as nações; e ele separará umas das outras, como o pastor separa suas ovelhas dos bodes.
33 ଦାର୍ମୁଦି ଲୋକାଙ୍ଗ୍‌ ୱାନ୍‌ ଉଣି ତରିନ୍‌ ନି ଆଇ ଲୋକାଙ୍ଗ୍‌ ଡେବିରି ତରିନ୍‌ ଇଡ୍‌ନାନ୍‌ ।
33 E ele colocará as ovelhas à sua mão direita, mas os bodes à esquerda.
34 ନାସ୍ତିୱାଲେ ରାଜା ୱାନି ଉଣି ତରିନ୍‌ମାନି ଲୋକାଙ୍ଗ୍‌ ଇନ୍‌ନାନ୍‌, ରାଦୁ, ମିଙ୍ଗିଁ ନା ବୁବା ଆର୍ସିବାଦ୍‌ କିତାମାନାନ୍‌ । ମି ଉଣ୍ତିଙ୍ଗ୍‌ ଦୁନିଆଦି ତିଆର୍‌ଆତି ଆଗ୍‍ଡ଼ିରାନ୍‍ ଆମା ରାଜି ତିଆର୍‌ ଆତାମାନାତ୍‌, ରାଦୁ, ଆବେନୁ ଡ଼ୁଗୁଦୁ ।
34 Então o Rei dirá aos que estiverem à sua mão direita: Vinde, benditos de meu Pai, herdai o reino que vos está preparado desde a fundação do mundo.
35 ନାନ୍ ବାଙ୍ଗାଁଦୁମାର୍‌ଆ, ମିର୍‌ ନାଙ୍ଗିଁ ଉନ୍‌ଣ୍ତେ ସିତିଦେର୍‌; ନାନ୍ ଏର୍‌କିସାଜିମାର୍‌ଆ, ମିର୍‌ ନାଙ୍ଗିଁ ଏରୁ ଉନ୍‌ଣ୍ତେ ସିତିଦେର୍‌ । ନାନ୍ ଅରେନ୍‌ନେମାର୍‌ଆ, ମିର୍‌ ନାଙ୍ଗିଁ ମି ଇନ୍‌ଡ୍ର ବାଡି ସିତିଦେର୍‌ ।”
35 Porque eu tive fome, e deste-me de comer; eu tive sede, e deste-me de beber; eu era um estrangeiro, e me acolhestes;
36 ନାନ୍ ଡୁମ୍‌ଡାମାର୍‌ଆ, ନାଙ୍ଗିଁ ଆଙ୍ଗିଁ ଆରିସ୍‌କିତିଦେର୍‌; ନାନ୍ ନବ୍‌ଆତାମାର୍‌ଆ, ନାଙ୍ଗିଁ ଜାତୁନ୍‍ କିତିଦେର୍‌, ନାନ୍ ଜଇଲ୍‌ତୁମାର୍‌ଆ, ନାଙ୍ଗିଁ ସୁଡ଼ୁଦେଙ୍ଗ୍‌ୱାତିଦେର୍‌ ।
36 despido, e me vestistes; eu estava enfermo e me visitastes; eu estive preso, e fostes até mim.
37 ଦାର୍ମୁଦିଲୋକୁ ୱାନିଙ୍ଗ୍‌ ଇନାର୍‌, ପ୍ରବୁ ! ଏସ୍‌କାଙ୍ଗ୍‌ ନିଙ୍ଗିଁ ବାଙ୍ଗାଁଆତିକା ସୁଡ଼ୁଜି କାଦି ଉନ୍‌ଣ୍ତେଙ୍ଗ୍‌ ସିତାମାନାପ୍‌ ? ଏସ୍‌କାଙ୍ଗ୍‌ ନିଙ୍ଗିଁ ଏର୍‌କିସାନିକା ସୁଡ଼ୁଜି ଏରୁ ଉନ୍‌ଣ୍ତେଙ୍ଗ୍‌ ସିତାମାନାପ୍‌ ?
37 Então os justos lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, e te alimentamos? Ou com sede, e te demos de beber?
38 ମାରି, ଏସାଙ୍ଗ୍‍ ଅରେନ୍‌ନେ ସୁଡ଼ୁଜି ଇଲ୍‌ତୁ ତେବାଦେଙ୍ଗ୍‍ ବାଡି ସିତାମାନାପ୍‌ ? ମାରି ଡୁମ୍‌ଡାଆତିକା ସୁଡ଼ୁଜି ଆଙ୍ଗିଁ ଆରିସ୍‌ କିତାମାନାପ୍‌ ?
38 E quando nós te vimos estrangeiro, e te acolhemos? Ou despido, e te vestimos?
39 ଏସ୍‌କାଙ୍ଗ୍‌ ନିଙ୍ଗିଁ ନବ୍‌ଆତିକା ନି ଜଇଲ୍‌ତୁମାନିକା ସୁଡ଼ୁଜି ନି ଲାକ୍‌ତୁ ୱାତାପ୍‌ ?
39 E quando te vimos enfermo ou na prisão, e fomos visitar-te?
40 ରାଜା ଇନାନ୍‌, ନାନ୍ ମିଙ୍ଗିଁ ସତ୍‌ ଇଜିନା, ଇୟା ନା ତଡ଼ାନ୍‌କା ଲୋଇରାନ୍‌ ୱିଜେରିଙ୍ଗ୍‍ ଇସ୍ରିୱାରି ଉଣ୍ତିଙ୍ଗ୍‌ ମିର୍‌ ଆମାକା ୱିଜୁ କିତିଦେର୍‌, ଆକା ନା ଉଣ୍ତିଙ୍ଗ୍‌ କିତିଦେର୍‌ ।
40 E, respondendo o Rei, lhes dirá: Na verdade eu vos digo que quando o fizestes ao menor destes meus irmãos, a mim o fizestes.
41 ତାନେୱେନ୍‌କା ରାଜା ଡେବିରି ତରିନ୍‌ମାନି ଲୋକାଙ୍ଗ୍‌ ଇନ୍‌ନାନ୍‌, ଏ ମାପୁରୁଦି ଆନାଦୁରିଆ ପୟ୍‌ତି ଲୋକୁ ! ନା ଆଗ୍‍ଡ଼ିରାନ୍‍ ଆକ ସାନ୍‌ଡ୍ରୁ । ସୟତାନ୍ ନି ତାନି ଦୁତ୍‌କା ଉଣ୍ତିଙ୍ଗ୍‌ ଆମା ଏସ୍‌କାଙ୍ଗ୍‌ୱିଜ୍‍ଇ କାସ୍‌ସିମାନି ସିସୁ ତିଆର୍‌ ଆତାମାନାତ୍‌ ଆବେନୁ ସାନ୍‌ଡ୍ରୁ ।
41 Então dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para dentro do fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 ନାନ୍ ବାଙ୍ଗାଁଆତାମାର୍‌ଆ, ମିର୍‌ ନାଙ୍ଗିଁ ଉନ୍‌ଣ୍ତେଙ୍ଗ୍‌ ସିଇତିଦେର୍‌; ନାନ୍ ଏର୍‌କିସାତାମାର୍‌ଆ, ନାଙ୍ଗିଁ ଏରୁ ଉନ୍‌ଣ୍ତେଙ୍ଗ୍‌ ସିଇତିଦେର୍‌ ।
42 Porque eu tive fome, e não me destes de comer; eu tive sede, e não me destes de beber;
43 ନାନ୍ ଅରେନ୍‌ନେମାର୍‌ଆ, ନାଙ୍ଗିଁ ମି ଇନ୍‌ଡ୍ର ବାଡି ସିଇତିଦେର; ନାନ୍ ଡୁମ୍‌ଡାମାର୍‌ଆ, ନାଙ୍ଗିଁ ଆଙ୍ଗିଁ ଆରିସ୍‌ କିଇତିଦେର୍‌; ନବ୍‌ ନି ଜଇଲ୍‌ତୁ ମାରିଇୱାଲେ ନାଙ୍ଗିଁ ଜାତୁନ୍‍ କିଇତିଦେର୍‌ ।
43 eu era um estrangeiro, e não me acolhestes; despido, e não me vestistes; enfermo e na prisão, e não me visitastes.
44 ନାସ୍ତିୱାଲେ ୱାର୍‌ ଉତର୍‌ ସିନାର୍‍, “ପ୍ରବୁ, ଏସ୍‌କାଙ୍ଗ୍‌ ମାପ୍‌ ନିଙ୍ଗିଁ ବାଙ୍ଗାଁ, ଏର୍‌କି, ଅରେନ୍‌ନେ, ଡୁମ୍‌ଡା, ନବ୍‌ ନି ଜଇଲ୍‌ତୁ ମାନିକା ସୁଡ଼ୁଜି ନିଙ୍ଗିଁ ସେବା କିଏତାପ୍‌ ?”
44 Então eles também lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, ou com sede, ou um estrangeiro, ou despido, ou enfermo ou na prisão, e não te servimos?
45 ରାଜା ଉତର୍‌ ସିନାନ୍‌, ନାନ୍ ମିଙ୍ଗିଁ ସତ୍‌ ଇଜିନା, ଇୟା ଇସ୍ରି ଲୋକାରି ଲୋଇରାନ୍‌ ଅରେନ୍‍ୱାନିଙ୍ଗ୍‍ ସାକା କିଦେଙ୍ଗ୍‌ ମନାକିତିଦେର୍‌, ମିର୍‌ ନାଙ୍ଗିଁ ସାକା କିଦେଙ୍ଗ୍‌ ମନାକିତିଦେର୍‌ ।
45 Então ele lhes responderá, dizendo: Na verdade eu vos digo que quando não fizestes ao menor destes, não o fizeste a mim.
46 ଇୟାକାର୍‌ ୱିଜୁଦିନ୍‌ତି ଉଣ୍ତିଙ୍ଗ୍‌ କାସ୍ଟୁବଗାନାର୍‌, ମାତର୍‌ ଦାର୍ମୁଦିକାର୍‌ ଏସ୍‌କାଙ୍ଗ୍‌ୱିଜିଇ ଜିବନ୍‌ ପୟ୍‌ନାର୍‌ ।
46 E irão estes para o castigo eterno; mas os justos para a vida eterna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.