Mateus 24
kfcp (KFCP) vs ARIB
1 ଜିସୁ ମନ୍ଦିର୍ତାନ୍ ସସି ସନିୱାଲେ ସିସୁର୍ ମନ୍ଦିର୍ତି ମେଡ଼େଇଲୁକୁ ୱିଜୁ ତର୍ନି ଉଣ୍ତିଙ୍ଗ୍ ୱାନି ଲାକ୍ତୁ ୱାତାର୍ ।
1 Ora, Jesus, tendo saído do templo, ia-se retirando, quando se aproximaram dele os seus discípulos, para lhe mostrarem os edifícios do templo.
2 ଜିସୁ ଇର୍ହାନ୍, “ଇଲେଇ ଗିଦେ ଇୟାୱିଜୁ ସୁଡ଼ୁଜିନିଦେର୍ । ନାନ୍ ମିଙ୍ଗିଁ ସତ୍ ଇଜିନା, ଇୟା ମନ୍ଦିର୍ତି ଉନ୍ଡ୍ରି କାଲୁ ଆଇ କାଲୁ ମୁସ୍କୁ ତେବାଉ, ୱିଜୁ ବୁମିଦୁମିସାନେ ।”
2 Mas ele lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não se deixará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 ଜିସୁ ଜିତ ଗରନ୍ ମୁସ୍କୁ ବାସ୍ତି ମାରିଇୱାଲେ ସିସୁର୍ ୱାନି ଲାକ୍ତୁ ନେସ୍ଇୱାଜା ୱାଜି ୱେନ୍ବାତାର୍, “ଇୟାୱିଜୁ ଏସ୍କାଙ୍ଗ୍ ଗଟାନାତ୍, ଆକା ମାଙ୍ଗିଁ ଇନିଆ । ଇନିକା ଗଟାତିଙ୍ଗ୍ ମାପ୍ ନେସ୍ନାପ୍ ଜେ ନିନ୍ ୱାନି ବେଡ଼ା ଆତାତ୍ନି ମାରି ଇୟା ଜୁଗ୍ସେସ୍ ଆନାତ୍ ।”
3 E estando ele sentado no Monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos em particular, dizendo: Declara-nos quando serão essas coisas, e que sinal haverá da tua vinda e do fim do mundo.
4 ଜିସୁ ୱାରିଙ୍ଗ୍ ଇର୍ଆନ୍, ଜାଗାର୍ତା ମାନ୍ଡ୍ରୁ । ଏନ୍ ଏଣ୍ତେସ୍ ମିଙ୍ଗିଁ ବାୟା କିଏନ୍ ।
4 Respondeu-lhes Jesus: Acautelai-vos, que ninguém vos engane.
5 ଗାଦିଲୋକ୍ ନା ଦର୍ ଆସ୍ସି ୱାଜି ଇନାର୍, ନାନ୍ ନେ କ୍ରିସ୍ତ ଅର୍ତ ମସିହ । ଇକା ଇନ୍ଞ୍ଜି ୱାର୍ ଗାଦିଲୋକାଙ୍ଗ୍ ବାୟାକିନାର୍ ।
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; a muitos enganarão.
6 ମିର୍ ଲାକ୍ତୁ ସାଲାତିମାନି ଜୁଦ୍ତି ଆଉଲି ୱେନିଦେର୍ ମାରି ଆକ ସାଲାତିମାନି ଜୁଦ୍ତି କାବୁର୍ ୱେନିଦେର୍ । ମାତର୍ ତିଲାମାଟ୍ । ଇୟାୱିଜୁ ପୁରା ଗଟାନାତ୍, ମାତର୍ ଇୟାତାନି ଅର୍ତ ଆଏତ୍ ଜେ ଜୁଗ୍ ସେସ୍ଆନି ଦିନ୍ ଲାକ୍ତୁ ।
6 E ouvireis falar de guerras e rumores de guerras; olhai não vos perturbeis; porque forçoso é que assim aconteça; mas ainda não é o fim.
7 ଦେସ୍ ଦେସ୍ତି ଲୋଇ ଜୁଦ୍ ସାଲାନାତ୍, ଉନ୍ଡ୍ରି ରାଜି ଆଇ ରାଜି ମୁସ୍କୁ ଡାକ୍ନାତ୍ । ୱିଜୁ ତରିନ୍ ଉନ୍ଣ୍ତେ ତିନ୍ଡ୍ରେଙ୍ଗ୍ ପୁଟ୍ଏତ୍ ମାରି ବୁମିକମ୍ପ ଆନାତ୍ ।
7 Porquanto se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 ମାତର୍ ଇୟାୱିଜୁ ଜନମ୍କିନି କାସ୍ଟୁଦି ଆରାମ୍ ମାତର୍ ।
8 Mas todas essas coisas são o princípio das dores.
9 ମିର୍ ଆସାୟ୍ଆଜି ଦୁଃକ୍କାସ୍ଟୁ କିନି ଉଣ୍ତିଙ୍ଗ୍ ସର୍ପେ କିନାର୍ ମାରି ମିଙ୍ଗିଁ ସାୟାମାର୍ଗା ଡାକ୍ନାର୍, ନାବାନ୍ ବିସ୍ବାସ୍ କିତିମାନି ଉଣ୍ତିଙ୍ଗ୍ ମିର୍ ୱିଜେରି ଲୋକାଦି ମାଣାନ୍ କାଡ଼ାଇଆନିଦେର୍ ।
9 Então sereis entregues à tortura, e vos matarão; e sereis odiados de todas as nações por causa do meu nome.
10 ନାସ୍ତିୱାଲେ ଗାଦିଲୋକ୍ ୱାରି ବିସ୍ବାସ୍ ଆରାକିନାର୍, ନିଜେନିଜେଦିଙ୍ଗ୍ କାଡ଼ାଜିସାଜି ନିଜେନିଜେଦି ଉଣ୍ତିଙ୍ଗ୍ ଆସିସ୍କିଆୟ୍ଆନାର୍ ।
10 Nesse tempo muitos hão de se escandalizar, e trair-se uns aos outros, e mutuamente se odiarão.
11 ନାସ୍ତିୱାଲେ ଗାଦିଲୋକ୍ ବଣ୍ତ ବାବବାଦିଦିର୍ ୱାଜି ଲୋକାଙ୍ଗ୍ ବାୟାକିନାର୍ ।
11 Igualmente hão de surgir muitos falsos profetas, e enganarão a muitos;
12 ମାରି ଅଦାର୍ମୁ ନାଣ୍ତ ଆତାତ୍ଆକା ଏସାଲୋକା ମାପୁରୁଙ୍ଗ୍ଁ ଜିବନ୍ନୋନିକା ସିତିଡ଼ିଆନାତ୍ ।
12 e, por se multiplicar a iniqüidade, o amor de muitos esfriará.
13 ମାତର୍ ଏନ୍ ସାରାସାରି ୱେନ୍କା ସାନ୍ଦି ସାସ୍ଆସ୍ସି ତେବାନାନ୍, ୱାନ୍ ରକିୟା ପଇନାନ୍ ।
13 Mas quem perseverar até o fim, esse será salvo.
14 ମାପୁରୁଦି ରାଜିଦି ବିସୟ୍ତାନ୍ ନେଗିକାବୁର୍ ୱିଜୁ ଲୋକାଦି ଲାକ୍ତୁ ସାକି ସିଦେଙ୍ଗ୍ ଇୟା କାବୁର୍ ସାରାଦୁନିଆଦି ୱିଜୁ ତରିନ୍ ପ୍ରଚାର୍ ଆନାତ୍ । ତାନେୱେନ୍କା ଜୁଗ୍ସେସ୍ ଆନାତ୍ ।
14 E este evangelho do reino será pregado no mundo inteiro, em testemunho a todas as nações, e então virá o fim.
15 ମିର୍ ଏସ୍ତିୱାଲେ ବାବବାଦି ଦାନିୟେଲ୍ ମାଣାନ୍ ୱେର୍ଇଆତି ନାସ୍ଟୁକିନି କାଡ଼୍ନି ତାନେଙ୍ଗ୍ ମନ୍ଦିର୍ ପବିତ୍ର ବାଡିଦୁ ନିନିମାନିକା ସୁଣିଦେର୍ । ଇୟାତାନି ଅର୍ତ ଇନିକା, ପଡ଼ାଜ ବୁଜାଦୁ ।
15 Quando, pois, virdes estar no lugar santo a abominação de desolação, predita pelo profeta Daniel {quem lê, entenda},
16 ନାସ୍ତିୱାଲେ ଆମାଲୋକ୍ ୱିଜେରେ ଜିହୁଦା ଗାଡ଼୍ତୁ ମାନାର୍, ୱାର୍ ଗରନ୍ ମୁସ୍କୁ ଉରୁକ୍ସି ସଲିର୍ ।
16 então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
17 ଆମାକାର୍ ସାତ୍ ମୁସ୍କୁ ମାନାର୍, ୱାର୍ ଇଲୁ ଲୋଇ ସାମାନ୍ପତର୍ ଅତେଙ୍ଗ୍ ଇଜି ଆଡ୍ଗି ୱାଜି ୱେଡ଼ା ନାସ୍ଟୁ କିମାକିନ୍ ।
17 quem estiver no eirado não desça para tirar as coisas de sua casa,
18 ଆମାକାର୍ କିଡ଼ିଇଦୁ ସୋଲ୍ସି ମାନାର୍, ନିଜେଦି ସାଦର୍ ତାତେଙ୍ଗ୍ ଇଜି ଡ଼େସି ସଲ୍ମାକିନ୍ ।
18 e quem estiver no campo não volte atrás para apanhar a sua capa.
19 ନାସ୍ତିୱାଲେ ପଟାଦୁମାନି ଆଇମାଲୋକ୍ ମାରି ଇସ୍ରି କଡ଼ରିଙ୍ଗ୍ ଆସ୍ସି ପାଲ୍ ଉଟ୍ପିସ୍କିନି ଆଇସିକା ଅବସ୍ତା ଏସ ତାଗ୍ଇକା ଆନାତ୍ ।
19 Mas ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias!
20 ମାପୁରୁଙ୍ଗ୍ ପାରାତାନା କିଜିମାନ୍ଡ୍ରୁ, ପିନିକାଡ଼ାଦୁ ସିଲିତିଙ୍ଗ୍ ରମ୍ନିନାଣ୍ତିଆଙ୍ଗାଁ ମିଙ୍ଗିଁ ଏଣ୍ତେସ୍ ଉରୁକ୍ସି ସନ୍ଡ଼୍ରେଙ୍ଗ୍ ପଡ଼ାଏତ୍ ।
20 Orai para que a vossa fuga não suceda no inverno nem no sábado;
21 ନାସ୍ତିୱାଲେ ଇୟାୱାଜା ନାଣ୍ତକାସ୍ଟୁ ଗଟ୍ନା ଜେ, ଦୁନିଆଦି ତିଆର୍ଆତିମାଣାନ୍ ନେର୍ ସାନ୍ଦି ଗଟାଏତ୍, ମାରି ଏସ୍କାଙ୍ଗ୍ବା ଗଟାଏତ୍ ।
21 porque haverá então uma tribulação tão grande, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 ମାତର୍ ଇୟା ଦୁଃକ୍ତି ବେଡ଼ାଦିଙ୍ଗ୍ ମାପୁରୁ ଉଣା କିତାମାନାନ୍, ଆକା ଆଇତିମାରିଙ୍ଗ୍, ମାରି ଏନ୍ ଜିଜ ମାନ୍ଏତାନ୍ମାନ୍ଦି । ମାତର୍ ୱାନି ଆସ୍କିତିମାନି ଲୋକାଙ୍ଗ୍ ରକିୟା କିଦେଙ୍ଗ୍ ଇଜି ମାପୁରୁ ଆୟା ସମୟ୍ତିଙ୍ଗ୍ ଉଣା କିତାମାନାନ୍ ।
22 E se aqueles dias não fossem abreviados, ninguém se salvaria; mas por causa dos escolhidos serão abreviados aqueles dias.
23 ନାସ୍ତିୱାଲେ ଜଦି ଏନ୍ ମିଙ୍ଗିଁ ଇନ୍ନାନ୍, ଇବେନୁ କ୍ରିସ୍ତ ମାନାନ୍ ସିଲିତିଙ୍ଗ୍ ଆବେନ୍ ୱାନ୍ ମାନାନ୍; ଆକା ବିସ୍ବାସ୍ କିମାଟ୍ ।
23 Se, pois, alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! ou: Ei-lo aí! não acrediteis;
24 ଇରିଙ୍ଗ୍ ଆପ୍ଣାଦିଙ୍ଗ୍ କ୍ରିସ୍ତ ସିଲିତିଙ୍ଗ୍ ବାବବାଦି ଇନାୟ୍ଆଜିମାନି ବଣ୍ତବାବବାଦିର୍ ନାସ୍ତିୱାଲେ ତର୍ଆୟାଆନାର୍ । ୱାର୍ କାବାଆନିକା ମାରି ତିଲାନିପାଣି ତର୍ସି ମାପୁରୁଦି ଆସ୍କିତିମାନି ଲୋକାଙ୍ଗ୍ ବାୟାକିନାର୍ ।
24 porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão grandes sinais e prodígios; de modo que, se possível fora, enganariam até os escolhidos.
25 ୱେନ୍ଡ୍ରୁ ! ଆୟା ସମୟ୍ ୱାନି ଆଗ୍ଡ଼ିନେ ନାନ୍ ମିଙ୍ଗିଁ ଇୟାୱିଜୁ ମାଟା ୱେର୍ତା ସିଜିନା ।
25 Eis que de antemão vo-lo tenho dito.
26 ମାରି, ସୁଡ଼ୁଦୁ, ୱାନ୍ ବାଲିରାଜିଦୁ ମାନାନ୍, ଲୋକୁ ଜଦି ମିଙ୍ଗିଁ ଇୟା ମାଟା ଇନାର୍, ଆବେନୁ ସୋଲ୍ମାଟ୍ । ମାରି ସୁଡ଼ୁଦୁ, ଇବେନୁ ୱାନ୍ ବାକ୍ରା ଲୋଇ ମାର୍ଗିତାମାନାନ୍, ଜଦି ଇକା ଇନାର୍, ୱାରିଙ୍ଗ୍ ବିସ୍ବାସ୍ କିମାଟ୍ ।
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto; não saiais; ou: Eis que ele está no interior da casa; não acrediteis.
27 ମିର୍ସିନିକା ଏଣ୍ତେସ୍ ୱେଡ଼ାସନି ତରିଟାନ୍ ନି ୱେଡ଼ାଆର୍ନିତର୍ନି ସାନ୍ଦି ବାଦଡ଼୍ତିଙ୍ଗ୍ ଜାୟ୍ କିନାତ୍, ଆୟାୱାଜା ମନୁସ୍ୟପୁତ୍ରଦି ୱାନିକା ଗଟାନାତ୍ ।
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até o ocidente, assim será também a vinda do filho do homem.
28 “ଏମେମାନୁ ସାତିମାଡ଼ା ମାନାତ୍, ଆୟାବାନୁ ଡେଗେଙ୍ଗ୍ ଉନ୍ଡ୍ରେମାନୁ ଉଣ୍ତାନେ ।”
28 Pois onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 “ଆୟା ଦୁଃକ୍କାସ୍ଟୁଦି ବେଡ଼ା ୱିଜିନି ବେଡ଼ାଦୁ ୱେଡ଼ା ସିକାଟି ଆନାତ୍ ମାରି ଲେଜୁ ମାରି ଜାୟ୍ ସିଏନ୍, ମାରି ସୁକେଙ୍ଗ୍ୱିଜୁ ବାଦଡ଼ତାନ୍ ଆର୍ନେ ମାରି ବାଦଡ଼ତି ସାକ୍ତିୱିଜୁ ଇନିଙ୍ଗାଁଆନିଆ ଆନେ ।
29 Logo depois da tribulação daqueles dias, escurecerá o sol, e a lua não dará a sua luz; as estrelas cairão do céu e os poderes dos céus serão abalados.
30 ତାନେୱେନ୍କା ମନୁସ୍ୟପୁତ୍ରଦି ସିନେଙ୍ଗ୍ ବାଦଡ଼ତୁ ତର୍ନେ ମାରି ମନୁସ୍ୟପୁତ୍ର ମେଗେମାଳାଦାନ୍ ପେରି ସାକ୍ତିଦାନ୍ ମାରି ଗୌରବ୍ଦାନ୍ ୱାଜିମାନିକା ସୁଡ଼ୁଜି ଦୁନିଆଦି ୱିଜୁ ବାସାଦି ଲୋକୁ ଆଡ଼ାବାନାର୍ ।
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem, e todas as tribos da terra se lamentarão, e verão vir o Filho do homem sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 ବାଜାମରି ଆନାତ୍ ମାରି ପୃତିବିଦି ଉନ୍ଡ୍ରି କନାଦାନ୍ ଆଇ କନା ସାନ୍ଦି ସାରିବେଡ଼ିତିଦାନ୍ ୱାନି ଆସ୍କିତିମାନି ଲୋକାଙ୍ଗ୍ ଉଣ୍ତା କିଜ ତାନି ଉଣ୍ତିଙ୍ଗ୍ ମନୁସ୍ୟପୁତ୍ର ୱାନି ଦୁତ୍କାଙ୍ଗ୍ ପୋକ୍ନାନ୍ ।”
31 E ele enviará os seus anjos com grande clangor de trombeta, os quais lhe ajuntarão os escolhidos desde os quatro ventos, de uma à outra extremidade dos céus.
32 “ତଗା ମାରାନ୍ତାନ୍ କାତା ଅଜାଦୁ, ଏସ୍ତିୱାଲେ ତାନି କମେଆଙ୍ଗ୍ଁ ଆକୁ ପାସ୍ରିକା ମାରି କଡ଼୍କିକା ଆଜି ପୁନି ଆକୁ କାୟାନାତ୍, ନାସ୍ତିୱାଲେ ଜେଟାପ୍ ଲେଞ୍ଜୁ ଲାକ୍ତୁ ୱାତାନି ଇଜି ମିର୍ ନେସ୍ସିନିଦେର୍ ।
32 Aprendei, pois, da figueira a sua parábola: Quando já o seu ramo se torna tenro e brota folhas, sabeis que está próximo o verão.
33 ଆୟାୱାଜା ମିର୍ ବା ଇୟାୱିଜୁ ଗଟ୍ନେଙ୍ଗ୍ ସୁଡ଼ୁତିଙ୍ଗ୍, ମନୁସ୍ୟପୁତ୍ର ସେର୍ଲା ଲାକ୍ତୁ ଇତାନ୍ ଇକା ଇଜି ମିର୍ ନେସ୍ତୁ ।
33 Igualmente, quando virdes todas essas coisas, sabei que ele está próximo, mesmo às portas.
34 ନାନ୍ ମିଙ୍ଗିଁ ସତ୍ ଇଜିନା, ମାନ୍ତୁଇଡିଦୁ, ଇଲେଇ ଜିବନ୍ମାନି ଲୋକା ମାଣାନ୍ ୱିଜେରେ ସାନି ଆଗ୍ଡ଼ି ଇୟାୱିଜୁ ବିସୟ୍ ଗଟାଏତ୍ ।
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas essas coisas se cumpram.
35 ବାଦଡ଼ ନି ପୃତିବି ମାରାଗ୍ନାତ୍; ମାତର୍ ନା ବାକ୍ୟ ଏସ୍କାଙ୍ଗ୍ ମାର୍ଗେଏତ୍ ।”
35 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras jamais passarão.
36 “ମାତର୍ ଆୟା ଦିନ୍ ବା, ଆୟା ବେଡ଼ା ଏସ୍କାଙ୍ଗ୍ ୱାନାତ୍, ଏନ୍ ୱେର୍ତେଙ୍ଗ୍ ଆଟ୍ଏନ୍ । ନିଜେ ମାପୁରୁଦି ମାରିନ୍ ନି ଦୁତ୍କୁ ବା ଆୟାମାଟା ନେସେଉ, କେବଲ୍ ବୁବା ମାପୁରୁ ନେସ୍ନାନ୍ ।
36 Daquele dia e hora, porém, ninguém sabe, nem os anjos do céu, nem o Filho, senão só o Pai.
37 ନୋହଦି ବେଡ଼ାଦୁ ଏଣ୍ତେସ୍ ଗଟାତା ମାର୍ହାତ୍, ମନୁସ୍ୟପୁତ୍ରଦି ୱାନି ବେଡ଼ାଦୁ ଆୟାୱାଜା ଗଟାନାତ୍ ।
37 Pois como foi dito nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do homem.
38 ଗାଲିପିରୁଦି ଆଗ୍ଡ଼ିରି ବେଡ଼ାଦୁ ନୋହଦି ଜାହାଜ୍ତୁ ଡ଼ୁଗୁନି ଦିନ୍ ସାନ୍ଦି ଲୋକୁ ଉଣିତିନିକା ମାରି ମେମାରି ନି ଆଇମା ପେଡ଼ିଆନି ୱିଜୁପାଣିଦୁ ଦାନ୍ଦା ଆତାମାର୍ହାତ୍ ।
38 Porquanto, assim como nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 ଗାଲିପିରୁଦୁ ୱାର୍ ଦେଲ୍ଜିସନି ସାନ୍ଦି ଇନିକା ଗଟାଜିନାତ୍ ନେସ୍ତେଙ୍ଗ୍ ଆଟ୍ଏଜି ମାର୍ହାର୍ । ମନୁସ୍ୟପୁତ୍ର ୱାଜିନି ଦିନ୍ତୁ ବା ଟିକ୍ ଆୟାୱାଜା ଆନାତ୍ ।
39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio, e os levou a todos; assim será também a vinda do Filho do homem.
40 ଆୟା ସମୟ୍ତୁ କିଡ଼ିଇଦୁ ପାଣି କିଜିମାନି ରିଏରି ମେମାରିରି ମାଣ୍କୁ ଅରେନ୍ୱାନିଙ୍ଗ୍ ଅଆୟ୍ଆନାତ୍ ମାରି ଆଇ ଅରେନ୍ ୱାନିଙ୍ଗ୍ ଡ଼ିସ୍ନାସିନାର୍ ।
40 Então, estando dois homens no campo, será levado um e deixado outro;
41 ରୁଣ୍ତି ଆଇମେକ୍ ଜାତାଦୁ ନୁର୍ଜିମାନେ, ଅରେତ୍ତାନିଙ୍ଗ୍ ଅଆୟ୍ଆନାତ୍ ମାରି ଆଇତାନିଙ୍ଗ୍ ଡ଼ିସ୍ନାସିନାର୍ ।”
41 estando duas mulheres a trabalhar no moinho, será levada uma e deixada a outra.
42 ମାରି, ଜାଗାର୍ତା ମାନ୍ଡ୍ରୁ, ଇରିଙ୍ଗ୍ ମି ପ୍ରବୁ ଆମା ନାଣ୍ତିଙ୍ଗ୍ ୱାନାନ୍, ଆକା ମିର୍ ନେସ୍ଇଦେର୍ ।
42 Vigiai, pois, porque não sabeis em que dia vem o vosso Senhor;
43 ମାତର୍ ଇକା ନେସ୍ସୋ ମାନ୍ଡ୍ରୁ, ଏସିୱାଲେ ଡଙ୍ଗାଁର୍ଏନ୍ ଡ଼ୁଗୁନାନ୍ ନେସ୍ତିମାରିଙ୍ଗ୍, ଇଲୁମାଲିକ୍ ଜାଗାର୍ତାଦାନ୍ ମାନ୍ଞ୍ଜି ଡଙ୍ଗାଁର୍ଏନ୍ତିଙ୍ଗ୍ ଇନ୍ଡ୍ର ଡ଼ୁଗିସିତେଙ୍ଗ୍ ସିଏନ୍ ।
43 sabei, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que vigília da noite havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
44 ମିର୍ ବା ୱିଜୁଦିନ୍ ଜାଗାର୍ତା ଆଜମାନ୍ଡ୍ରୁ, ଇରିଙ୍ଗ୍ ଆମା ବେଡ଼ାଦୁ ମିର୍ ୱାନିଙ୍ଗ୍ କାପ୍କିଇ ମାନିଦେର୍ ଆୟା ବେଡ଼ାଦୁ ମନୁସ୍ୟପୁତ୍ର ୱାନାନ୍ ।
44 Por isso ficai também vós apercebidos; porque numa hora em que não penseis, virá o Filho do homem.
45 “ଏନ୍ ଆର୍ତିଙ୍ଗ୍ ବିସ୍ବାସ୍ ନି ବୁଦିଦି ସାକର୍ ? ଆମାୱାରି ମୁସ୍କୁ ମାଲିକ୍ ଆଇ ସାକର୍କାଙ୍ଗ୍ ଟିକ୍ ବେଡ଼ାଦୁ କାଦି ସିନି ବଜୁ ସିନାମାନାନ୍ ।
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, que o senhor pôs sobre os seus serviçais, para a tempo dar-lhes o sustento?
46 ମାଲିକ୍ ଆଇଦେସ୍ତାନ୍ ଡ଼େସିୱାନିୱାଲେ ଆୟା ସାକର୍ ଜଦି ବିସ୍ବାସ୍ତାନ୍ ୱାନି ପାଣି ଟିକ୍ କିଜିମାନାନ୍, ସୁଡ଼୍ଜି ୱାନ୍ ଏସ ୱେଡ଼ିକା ଆନାନ୍, ୱାନ୍ ଦନ୍ୟ !
46 Bem-aventurado aquele servo a quem o seu senhor, quando vier, achar assim fazendo.
47 ନାନ୍ ମିଙ୍ଗିଁ ସତ୍ ଇଜିନା, ମାଲିକ୍ ନିଜେଦି ୱିଜୁ ସମ୍ପତିଦି ଦାଇତ୍, ସିନି ଉଣ୍ତିଙ୍ଗ୍ ଆୟାୱାଜା ସାକର୍ତିଙ୍ଗ୍ ଆସ୍ କିନାନ୍ ।
47 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
48 ମାତର୍ ଆୟା ତାଗ୍ଇ ସାକର୍ ଜଦି ଅବିସ୍ବାସ୍ କିଜି ମାଲିକ୍ ୱାନିକା ୱେଡ଼ା ଆନାତ୍ ଇଜି ଅଡ଼୍ବିନାନ୍ ମାରି
48 Mas se aquele outro, o mau servo, disser no seu coração: Meu senhor tarda em vir,
49 ତଡ଼୍ ସାକର୍କାଙ୍ଗ୍ ଡାକ୍ତେଙ୍ଗ୍ଆସ୍ସି, ମାରି ମଦୁଆରି ୱାଲେ ଉନ୍ଣ୍ତେଙ୍ଗ୍ ତିନ୍ଡ୍ରେଙ୍ଗ୍ ବାସ୍ନାନ୍ ।
49 e começar a espancar os seus conservos, e a comer e beber com os ébrios,
50 ସାକର୍ କାପ୍କିଇୱାଲେ ବେଡ଼ାଦୁ ଦାପ୍ରେ ଅର୍ଲେନ୍ ଏସ୍ତିୱାଲେ ମାଲିକ୍ ଡ଼େସି ୱାନାନ୍, ଆୟା ନାଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍ ମାରି ୱେଡ଼ା ସାକର୍ ନେସ୍ଏନ୍ ।
50 virá o senhor daquele servo, num dia em que não o espera, e numa hora de que não sabe,
51 ମାଲିକ୍ ୱାନିଙ୍ଗ୍ କୟ୍ଜି ମକା ମକା କିଜି କପଟିରିୱାଲେ ୱାନି ବାଗ୍ ଟିକ୍ କିନାନ୍, ଆବେନ୍ ଆଡ଼୍ବାନିକା ନି ପାଲୁକୁ କାତ୍ରେକିନାନ୍ ।
51 e cortá-lo-á pelo meio, e lhe dará a sua parte com os hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.