Mateus 15
kfcp (KFCP) vs ARC
1 ଅର୍ଲେନ୍ ଏସ ଲୋକୁ ପାରୁସିର୍ ମାରି ସାସ୍ତ୍ରିର୍ ଜିରୁସାଲମ୍ତାନ୍ ୱାଜି ଜିସୁଙ୍ଗୁଁ ୱେନ୍ବାତାର୍,
1 Então, chegaram ao pé de Jesus uns escribas e fariseus de Jerusalém, dizendo:
2 “ମା ପୁର୍ବେଦିଡକ୍ରାଦାଦାର୍ ଆମାୱିଜୁ ନିତିନିୟମ୍ ସିତା ସର୍ଆମାନାର୍, ନି ସିସୁର୍ ଏନ୍ଧା ଆୟାୱିଜୁ ମାନାଏଜିନାର୍ ? ଉଣି ଆଗ୍ଡ଼ିନେ ମା ନିତିନିୟମ୍ ନେଗେନ୍କିଜି କିକୁ ନର୍ବାଏଣ୍ତା ଏନ୍ଦା ଉଣୁଜିନାର୍ ।” ରିତିନିତିଦି ନର୍ବାନିକା|alt="Ceremonial washing" src="lb00280c.tif" size="col" copy="Horace Knowles ©" ref="୧୫:୨"
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos quando comem pão.
3 ଜିସୁ ୱାରିଙ୍ଗ୍ ଇର୍ହାନ୍, ମିର୍ ଏନ୍ଧା ମାପୁରୁଦି ମାଟା ମାନାଏଜି ନିଜେଦି ନିତିନିୟମ୍ ଇସାବ୍ତାନ୍ ପାଣି କିଜିନିଦେର୍ ?
3 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: Por que transgredis vós também o mandamento de Deus pela vossa tradição?
4 ମାପୁରୁ ତୋ ୱେର୍ତାମାନାନ୍, ବୁବା ୟାୟାଏଙ୍ଗ୍ ମାନାଦୁ, ଏନ୍ ନିଜେଦି ବୁବା ନି ୟାୟାଙ୍ଗ୍ ଆନାଦୁରିଆ ସିନାନ୍, ୱାନ୍ ସାନି ଦଣ୍ଡ୍ ପୟ୍ନାନ୍ ।
4 Porque Deus ordenou, dizendo: Honra a teu pai e a
5 ମାତର୍ ମିର୍ ଇଜିନିଦେର୍, ଆମା ଲୋକୁ ବୁବା ନି ୟାୟାଙ୍ଗ୍ ଇନାନ୍, ନା ମାଣ୍କୁ ଆମାକା ମି ଉଣ୍ତିଙ୍ଗ୍ ଆତାମାନାତ୍, ଆକା ପ୍ରବୁଦି ଉଦେସ୍ତାନ୍ ପୁଜା ସିଆତାମାନାତ୍ ।
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser ao pai ou à mãe: É oferta ao Senhor o que poderias aproveitar de mim, esse não precisa honrar nem a seu pai nem a sua mãe,
6 ୱାନ୍ ମାରି ନିଜେଦି ବୁବା ନି ୟାୟାରିଙ୍ଗ୍ ସମ୍ମାନ୍ କିଏନ୍ । ଇୟାୱାଜା ଇସାବ୍ତାନ୍ କିଜି ୱାଜି ମିର୍ ମାପୁରୁଦି ମାଟା ମାନାଏଜି ନିଜେଦି ସିକିୟା ଇସାବ୍ତାନ୍ ବୁଲାଜିନି ।
6 E
7 ଏ ସାଲାକିଦି ଦାର୍ମୁ ଦଲ୍, ଜିସାଇୟ ମି ବିସୟ୍ତାନ୍ ଜତାର୍ତ ୱାଜା ଇୟା ବାବବାଣି ୱେର୍ତାମାନାନ୍ ।
7 Hipócritas, bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 ମାପୁରୁ ଇଜିନାନ୍, ଇୟା ଲୋକୁ କେବଲ୍ ମାଟାଦାନ୍ ନାଙ୍ଗିଁ ସମ୍ମାନ୍ କିନାର୍,
8 Este povo honra-me com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 ନାଙ୍ଗିଁ ୱାର୍ ଆମା ଆରାଦନା କିନାର୍, ଆକା ପାଣିସିଇକା,
9 Mas em vão me adoram, ensinando doutrinas
10 ତାନେୱେନ୍କା ଜିସୁ ଲୋକାଙ୍ଗ୍ ଲାକ୍ତୁ କୁକ୍ସି ୱାରିଙ୍ଗ୍ ଇର୍ହାନ୍, “ୱେନ୍ଡ୍ରୁ ମାରି ବୁଜାଦୁ;
10 E, chamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi e entendei:
11 ଲୋକା ୱେୟୁ ସିଜି ଆମାକା ଲୋଇ ଡ଼ୁଗୁନାତ୍, ଆକା ୱାନିଙ୍ଗ୍ ଅପବିତ୍ର କିଏତ୍; ମାତର୍ ୱେୟୁଦାନ୍ ଆମାକା ସନାତ୍, ଆକା ୱାନିଙ୍ଗ୍ ଅପବିତ୍ର କିନାତ୍ ।”
11 o que contamina o homem não é o que entra na boca, mas o que sai da boca, isso é o que contamina o homem.
12 ନାସ୍ତିୱାଲେ ସିସୁର୍ ଜିସୁଦି ଲାକ୍ତୁ ୱାଜି ଇର୍ହାର୍, “ନି ମାଟା ୱେନ୍ଞ୍ଜି ପାରୁସିର୍ ରିସା ଆତାମାନାର୍, ଇକା ଇନିକା ନିନ୍ ନେସେଇ ?”
12 Então, acercando-se dele os seus discípulos, disseram-lhe: Sabes que os fariseus, ouvindo essas palavras, se escandalizaram?
13 ଜିସୁ ଇର୍ହାନ୍, “ଏମେ ମାରାକ୍ ୱିଜୁ ନା ମୁସ୍କୁପୁର୍ତି ବୁବା ଉର୍ଏନ୍, ଆୟାୱିଜୁ ମାଗ୍ନେ ସନେ ।
13 Ele, porém, respondendo, disse: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 ୱାରିଙ୍ଗ୍ ଡ଼ିସ୍ସୋ ସିଦୁ, ୱାର୍ କାଣାର୍, ଆଇ କାଣାରି ସାରିତର୍ନିକାର୍; ମାରି, ଅରେନ୍ କାଣା ମାରି ଅରେନ୍ କାଣାଦିଙ୍ଗ୍ ସାରି ତର୍ନା ସିନାନ୍, ଆର୍ତିଙ୍ଗ୍ ରିଏର୍ବା ଗୁଟାଦୁ ଆର୍ନାର୍ ।”
14 Deixai-os; são condutores cegos; ora, se um cego guiar
15 ଆବେଟ୍ ପିତର୍ ୱାନିଙ୍ଗ୍ ଇର୍ହାନ୍, “ଇୟା କାତା ମାଙ୍ଗିଁ ନେସ୍ନିୱାଜା ବୁଜାକିଜ ସିଦା ।”
15 E Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Explica-nos essa parábola.
16 ଜିସୁ ୱାରିଙ୍ଗ୍ ଇର୍ହାନ୍, “ମିର୍ ବା ଇନିକା ଇୟାସାନ୍ଦି ବୁଜାଦେଙ୍ଗ୍ ଆଟ୍ଏଜିନିଦେର୍ ।
16 Jesus, porém, disse: Até vós mesmos estais ainda sem entender?
17 ନିସବା ବୁଜାଦେଙ୍ଗ୍ ଆଟ୍ଏଜିନିଦେର୍ ? ଆମାକା ଇନିକା ୱେୟୁଦୁ ଡ଼ୁଗୁନାତ୍, ଆକା ପଟା ଲୋଇ ସନାତ୍ ମାରି ମେନ୍ଦଲ୍ତାନ୍ ସନା ସନାତ୍ ।
17 Ainda não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce para o ventre e é lançado fora?
18 ମାତର୍ ଆମାୱିଜୁ ବିସୟ୍କୁ ୱାନି ୱେୟୁଦାନ୍ ଆତେରେ ୱାନାତ୍, ଆକା ୱାନି ଜିବନ୍ତାନ୍ ସନାତ୍, ଆକାନେ ଲୋକତିଙ୍ଗ୍ ଅପବିତ୍ର କିନାତ୍ ।
18 Mas o que sai da boca procede do coração, e isso contamina o homem.
19 ଇରିଙ୍ଗ୍ ୱାନି ଜିବନ୍ତାନ୍ ତାଗ୍ଇସିନ୍ତା, ସାୟାମାର୍ଗାଡାକ୍ନିକା, ଦାରିପାଣି, ତାଗ୍ଇପାଣି, ଡଙ୍ଗାଁ, ମିସ୍ମାଟା ୱେର୍ନିକା ମାରି ନିନ୍ଦାକିନିକା ନାଣ୍ତ ରକମ୍ତି ନିୟମ୍ ସିଲି ପାଣି କିନାନ୍ ।
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, mortes, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 ଇୟାୱିଜୁ ବିସୟ୍ ଲୋକତିଙ୍ଗ୍ ଅପବିତ୍ର କିନାତ୍ । ମାତର୍ ନିତିନିୟ୍ତାନ୍ କିୟୁ ନର୍ବାଏଣ୍ଗା ଉଣିକା ଆକା ଲୋକ୍ତିଙ୍ଗ୍ ଅପବିତ୍ର କିଏତ୍ ।”
20 São essas
21 ଜିସୁ ଆୟା ବାଡି ଡ଼ିସ୍ତାନ୍ନୋ ସୋର ନି ସିଦନ୍ ରାଜିଦି ଗାଡ଼୍କାଙ୍ଗ୍ ସୋର୍ହାନ୍ ।
21 E, partindo Jesus dali, foi para as partes de Tiro e de Sidom.
22 ଆବେନୁ ତେବାଜି ମାନି ଅରେତ୍ କିଣାନିୟା ଆଇମା ଜିସୁଦି ଲାକ୍ତୁ ୱାଜି ଇର୍ହାତ୍, “ଏ ପ୍ରବୁ, ଦାଉଦତି ମାରିନ୍, ନାଙ୍ଗିଁ ଦୟା କିଆ । ନା ଗାଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଦୁବା ଆସ୍ତାମାନାତ୍ ମାରି ୱାଦ୍ ନାଣ୍ତ କାସ୍ଟୁ ବଗାଜିନାତ୍ ।”
22 E eis que uma mulher cananeia, que saíra daquelas cercanias, clamou, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de mim, que minha filha está miseravelmente endemoninhada.
23 ମାତର୍ ଜିସୁ ତାନେଙ୍ଗ୍ ପଦେକ୍ ମାଟାବା ଇନ୍ଏତାନ୍ । ମାରି ୱାନି ସିସୁର୍ ୱାଜି ୱାନିଙ୍ଗ୍ ମାଡ଼ିସ୍କିଜି ଇନ୍ଡ୍ରେଙ୍ଗ୍ ଆସ୍ତାର୍, “ତାନେଙ୍ଗ୍ ବେଗି ସନ୍ଡ଼୍ରେଙ୍ଗ୍ ଇନିଆ, ସୁଡୁଆ ୱାଦ୍ ଏଣ୍ତେସ୍ ଆଉଲି ଆଜି ମା ୱେନ୍କା ୱେନ୍କା ୱାଜିନାତ୍ ।”
23 Mas ele não lhe respondeu palavra. E os seus discípulos, chegando ao pé dele, rogaram-lhe, dizendo: Despede-a, que vem gritando atrás de nós.
24 ଜିସୁ ଇର୍ହାନ୍, “ନାନ୍ ଇସ୍ରାଏଲ୍ କୁଟୁମ୍ତି ମୁରିତିମାନି ମେଣ୍ତେଆଙ୍ଗାଁ ଡ଼ିସ୍ତିଙ୍ଗ୍ ମାରି ଏ ଲାକ୍ତୁ ରେଏ ।”
24 E ele, respondendo, disse: Eu não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 ଆଇମା ୱାଜି ଜିସୁଦି କାଲ୍କା ଆଡ୍ଗି ମେଣ୍ତେଙ୍ଗ୍ ଗଟ୍କିଜି ଇର୍ହାତ୍, “ଏ ପ୍ରବୁ, ନାଙ୍ଗିଁ ଦୟା କିଆ ।”
25 Então, chegou ela e adorou-o, dizendo: Senhor, socorre-me.
26 ଜିସୁ ଇର୍ହାନ୍ । “ଇରିଙ୍ଗ୍ କଡ଼ରି ବାଟା ଖାଦି ଅସି ନୁକୁଡ଼ିଆଙ୍ଗାଁ ମାନୁ ପୋକ୍ନିକା ନେଗେତ୍ ସିଲେ ।”
26 Ele, porém, respondendo, disse: Não é bom pegar o pão dos filhos e deitá-lo aos cachorrinhos.
27 ଆଇମା ଇର୍ହାତ୍, “ଆକା ସତ୍ ପ୍ରବୁ, ମାତର୍ ନୁକୁଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ବା ଟେବୁଲ୍ ଆଡ୍ଗି ଆର୍ନି ମାଲିକ୍କା ସକ୍ଡ଼ି ଉନ୍ଣ୍ତେ ପଇନେ ।”
27 E ela disse: Sim, Senhor, mas também os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus senhores.
28 ଜିସୁ ତାନିଙ୍ଗ୍ ଇର୍ହାନ୍, “ନିନୁ ଅରେତ୍ ଡାଟ୍ତି ବିସ୍ବାସ୍ତି । ନି ବଦା ପୁରା ଆନାତ୍ ।” ଆୟା ଦ୍ରାପେନେ ତାନି ଗାଡ଼୍ସି ନେଗେନ୍ ଆତାତ୍ ।
28 Então, respondeu Jesus e disse-lhe: Ó mulher, grande E, desde aquela hora, a sua filha ficou sã.
29 ଜିସୁ ଆବେଟ୍ତାନ୍ ଡ଼ିସ୍ତାନ୍ନୋ ଗାଲିଲି ଗାଡା ଲାକ୍ତୁ ୱାତାନ୍, ମାରି ଗରନ୍ ମୁସ୍କୁ ସୋର୍ହାନ୍ନୋ ଆବେନ୍ ବାସ୍ତାନ୍ ।
29 Partindo Jesus dali, chegou ao pé do mar da Galileia e, subindo a um monte, assentou-se lá.
30 ନାଣ୍ତ ଲୋକୁ ୱାଜି ୱାନି ଲାକ୍ତୁ ଉଣ୍ତାତାର୍ । ୱାର୍ ଚଟା, ଗୁଲା, କାଣା, ବୁଲାଦେଙ୍ଗ୍ ଆଟ୍ଇକାର୍ ମାରି ନାଣ୍ତ ନବ୍ଆତି ଲୋକାଙ୍ଗ୍ ତାସି ଜିସୁଦି ପାଦାମ୍ ଆଡ୍ଗି ଇଟ୍ତାର୍ ମାରି ଜିସୁ ଆୟା ୱିଜେରିଙ୍ଗ୍ ନେଗେନ୍ କିତାନ୍ ।
30 E veio ter com ele muito povo, que trazia coxos, cegos, mudos, aleijados e outros muitos; e os puseram aos pés de Jesus, e ele os sarou,
31 ଗୁଲାର୍ ଜେ ୱାର୍ଗିଜିନାର୍, କିକୁକାଲ୍କୁୱାର୍ତିକାର୍ବା ନେଗେନ୍ ଆତାର୍, ଚଟାର୍ ବୁଲାଜିନାର୍ ମାରି କାଣାର୍ ସୁଡ଼୍ଦେଙ୍ଗ୍ ଆଟ୍ସିନାର୍, ଇକା ସୁଡ଼ୁଜି ଲୋକୁୱିଜେର୍ କାବା ଆତାର୍, ମାରି ଇସ୍ରାଏଲ୍ତି ମାପୁରୁଙ୍ଗୁଁ ଦନ୍ୟବାଦ୍ କିତାର୍ ।
31 de tal sorte que a multidão se maravilhou vendo os mudos a falar, os aleijados sãos, os coxos a andar, e os cegos a ver; e glorificava o Deus de Israel.
32 ଜିସୁ ନିଜେଦି ସିସୁରିଙ୍ଗ୍ ଲାକ୍ତୁ କୁକ୍ସି ଇର୍ହାନ୍, “ଇୟା ଲୋକା ଉଣ୍ତିଙ୍ଗ୍ ନା ଜିବନ୍ ଆଡ୍ବାଜିନାତ୍, ଇରିଙ୍ଗ୍ ଇୟାକାର୍ ମୁନେନ୍ ଆତାତ୍ନି ନା ୱାଲେ ମାନାର୍ ମାରି ଇୟାୱାରି ମାନୁ ଇନିକା ଉନ୍ଣ୍ତେଙ୍ଗ୍ ସିଲେତ୍ । ୱାର୍ ଉଣୁଏଣ୍ଗା ଇବେଟ୍କୁ ସୋଲିର୍, ଇୟା ମାଟା ନାନ୍ ଅଡ଼୍ବିଏ; ଇରିଙ୍ଗ୍ ଡ଼େସିସୋନିୱାଲେ ସାରିଦୁ ୱାର୍ ୱାନ୍ଦ୍ନା ସନାର୍ ।”
32 E Jesus, chamando os seus discípulos, disse: Tenho compaixão da multidão, porque já está comigo há três dias e não tem o que comer, e não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça no caminho.
33 ସିସୁର୍ ୱାନିଙ୍ଗ୍ ୱେନ୍ବାତାର୍, “ଇୟା ସିମ୍ରା ବାଡିଦୁ ନିସ ଲୋକାଙ୍ଗ୍ ଉଟ୍ପିସ୍କିଦେଙ୍ଗ୍ ଇଜି ମାଡ୍ ଏମେଟ୍କୁ ନାଣ୍ତ କାଦି ପଇନିକା ?”
33 E os seus discípulos disseram-lhe: Donde nos viriam num deserto tantos pães, para saciar tal multidão?
34 ଜିସୁ ୱାରିଙ୍ଗ୍ ୱେନ୍ବାତାନ୍, “ମି ଲାକ୍ତୁ ଏସଗୋଟା ରୁଟିଙ୍ଗ୍ ମାନେ ?”
34 E Jesus disse-lhes: Quantos pães tendes? E eles disseram: Sete e uns poucos peixinhos.
35 ଜିସୁ ଲୋକାଙ୍ଗ୍ ବୁମି ମୁସ୍କୁ ବାସ୍ତେଙ୍ଗ୍ ଆଦେସ୍ ସିତାନ୍ ।
35 Então, mandou à multidão que se assentasse no chão.
36 ତାନେୱେନ୍କା ୱାନ୍ ଆୟା ସାତଗଟା ରୁଟି ମାରି ମିନ୍କୁ ଅସି ମାପୁରୁଙ୍ଗୁଁ ଦନ୍ୟବାଦ୍ ସିତାନ୍ ମାରି ଆୟାୱାନିକାଙ୍ଗ୍ ମକେଙ୍ଗ୍ ମକେଙ୍ଗ୍ କିଜି ରୁକ୍ସି ସିସୁରିଙ୍ଗ୍ ସିତାନ୍ । ସିସୁର୍ ଆକା ଲୋକାଙ୍ଗ୍ ବାଟାକିତାସିତାର୍ ।
36 E, tomando os sete pães e os peixes e dando graças, partiu-os e deu-os aos seus discípulos, e os discípulos, à multidão.
37 ମାରି, ୱିଜେରେ ତିନ୍ଞ୍ଜି ପଟା ପାଜିତାର୍ ମାରି ଡ଼ିକ୍ତି ମକାରୁଟିଙ୍ଗ୍ ଏସ ଏଜିତେ, ଆକା ସିସୁର୍ ସାତଗଟା ଡାଡ଼ିଆଙ୍ଗାଁ ବର୍ତି କିତାର୍ ।
37 E todos comeram e se saciaram, e levantaram, do que sobejou, sete cestos cheios de pedaços.
38 ଉଟି ଲୋକୁ, ଆଇମେକାଙ୍ଗ୍ ନି କଡ଼ରିଙ୍ଗ୍ ଡ଼ିସ୍ସି ନାଲ୍ଗି ହାଜାର୍ ମେମାରୁଙ୍ଗୁଁ ମାର୍ହାର୍ ।
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 ତାନେୱେନ୍କା ଜିସୁ ୱିଜୁ ଲୋକାଙ୍ଗ୍ ପୋକ୍ତାନ୍ନୋ ଡଙ୍ଗାଁଦୁ ଏକ୍ତାନ୍ନୋ ମଗଦାନ୍ ରାଜିଦୁ ୱାତାନ୍ ।
39 E, tendo despedido a multidão, entrou no barco e dirigiu-se ao território de Magdala.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.