Marcos 5

kfcp (KFCP) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ୱେନ୍‌କା ଜିସୁ ମାରି ୱାନି ସିସୁର୍‍ ଗାଲିଲି ସାମ୍‌ଦୁର୍‌ ଆୟାପାଡ଼ିଦି ଗରାସିୟରି ସାନ୍ଧିଦୁ ସର୍‌ଆର୍‌ ।
1 Entrementes, chegaram à outra margem do mar, à terra dos gerasenos.
2 ଜିସୁ ଡଙ୍ଗାଁଦାନ୍‍ ରେତି ଦାପ୍ରେ ଅରେନ୍‍ ଦୁବା ଆତ୍ମା କାସ୍ତି ଲୋକୁ ଦୁକି ଲୋଇରାନ୍‌ ସତାନ୍‍ନୋ ଜିସୁଙ୍ଗୁଁ ବେଟ୍‍ଆତାନ୍‍ ।
2 Ao desembarcar, logo veio dos sepulcros, ao seu encontro, um homem possesso de espírito imundo,
3 ୱାଣ୍ତ୍ରୁ ଦୁକିଦୁ ତେବାଜି ମାର୍‌ଆନ୍‌, ୱାନିଙ୍ଗ୍‌ ଏନ୍‍ବା ସିକ୍‍ଣିଦାନ୍‍ ତର୍‌ତେଙ୍ଗ୍‍ଁ ଆଟ୍‍ଏଜିମାର୍ହାର୍‍ ।
3 o qual vivia nos sepulcros, e nem mesmo com cadeias alguém podia prendê-lo;
4 ୱାନ୍‌ ଏସାଦେବେଙ୍ଗ୍‍ ମେଟିଙ୍ଗ୍‍ ନି ଶିକ୍‍ଣିଦାନ୍‍ ତର୍‍ରାଇ ଆତାମାର୍‍ଆନ୍‍, ମାତର୍‌ ୱାନ୍‌ ସିକ୍‍ଣି ତେଉଜି ପକ୍‍ସି ମାର୍‌ଆନ୍‌ ମାରି ମେଟିଙ୍ଗ୍‍ କଣ୍ତ୍‌ କଣ୍ତ୍‌ କିଜି ରୁକ୍‍ସି ମାର୍‌ଆନ୍‌ ମାରି ୱାନିଙ୍ଗ୍‌ ତର୍‍ସୋ ଇଡ୍‌ଦେଙ୍ଗ୍‌ ଏ ବପୁବା ସିଲେତାତ୍‍ ।
4 porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram quebradas por ele, e os grilhões, despedaçados. E ninguém podia subjugá-lo.
5 ୱାଣ୍ତ୍ରୁ ୱେଡ଼େ ନାଡ଼ା ୱିଜୁ ୱାଲେ ଦୁକିଗୁଟା ମାରି ଗରନ୍‌କାଙ୍ଗ୍‍ ତେବାଜି ଆଉଲି ଆଜିମାର୍ହାନ୍‍, ମାରି କାଲ୍‍କାଣ୍‍ ନିଜେଦି ମେନ୍ଧଲ୍‍ତିଙ୍ଗ୍‍ ଚିତ୍ରା କାବ୍ରା କିଜି କତାଜି ମାର୍‌ଆନ୍‌ ।
5 Andava sempre, de noite e de dia, clamando por entre os sepulcros e pelos montes, ferindo-se com pedras.
6 ୱାନ୍‌ ଆକରାନ୍‍ ଜିସୁଙ୍ଗୁଁ ସୁଡ଼ୁତାନ୍‌ନୋ ଉରୁକ୍‍ସି ୱାଜି ୱାନି ଆଗ୍‌ଡ଼ି ଆର୍‍ତାନ୍‍,
6 Quando, de longe, viu Jesus, correu e o adorou,
7 ମାରି ନାଣ୍ତ ଆଉଲି ଆଜି ଇର୍‌ଆନ୍‌, ଏ ୱିଜେରିଙ୍ଗ୍‍ ମୁସ୍‌କୁ ମାନି ମାପୁରୁଦି ମାରିସି ଜିସୁ, ନି ୱାଲେ ନା ଇନିକା ମାନାତ୍‌ ? ନିଙ୍ଗିଁ ମାପୁରୁଦି ଦର୍‌ତାନ୍‌ ମାଡ଼ିସ୍‌ କିଜିନା, ନାଙ୍ଗିଁ କାସ୍ଟୁ ସିମା ।
7 exclamando com alta voz: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Conjuro-te por Deus que não me atormentes!
8 ଇରିଙ୍ଗ୍‌ ଜିସୁ ୱାନିଙ୍ଗ୍‌ ଇର୍‌ଆ ମାର୍‌ଆନ୍‌, “ଏରେ ତାଗ୍‍ଇଆତ୍ମା, ଇୟା ଲୋକ୍‌ତିମାଣ୍‍କୁ ସହସ ସାଙ୍ଗ୍‍ଆ ।”
8 Porque Jesus lhe dissera: Espírito imundo, sai desse homem!
9 ମାରି, ଜିସୁ ୱାନିଙ୍ଗ୍‌ ୱେନ୍‌ବାତାନ୍‌, ନି ଦର୍‌ ଇନିକା ? ୱାନ୍‌ ଜିସୁଙ୍ଗୁଁ ଇର୍‌ଆନ୍‌, ନା ଦର୍‌ ବାହିନି, ଇରିଙ୍ଗ୍‌ ମାପୁ ନାଣ୍ତ ।
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Respondeu ele: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 ମାରି, ଜିସୁ ଏଣ୍ତେସ୍‌ ୱାନିକାଙ୍ଗ୍‌ ଆୟା ସାନ୍ଦିଦାନ୍‍ ଆତ୍‌ରେ ପୋକ୍‍ଏନ୍‍, ଆୟା ଉଣ୍ତିଙ୍ଗ୍‌ ଆୟା ଦୁବା ଆସ୍‍ତିକାନ୍‍ ୱାନିଙ୍ଗ୍‌ ନାଣ୍ତ ମାଡ଼ିସ୍‍କିତାନ୍‍ ।
10 E rogou-lhe encarecidamente que os não mandasse para fora do país.
11 ଆୟା ଲାକ୍‌ତୁରି ଗରନ୍‌ ଆଡ୍‍ଗି ଉଣ୍ତ୍ରି ପେରି ପାନ୍‍ଣ୍ତ୍ରିଙ୍ଗ୍‍ ମାନ୍ଦା ସାରାଜିମାର୍‌ଏ ।
11 Ora, pastava ali pelo monte uma grande manada de porcos.
12 ମାରି, ତାଗ୍‌ଇ ଆତ୍‍ମେଙ୍ଗ୍‍ ଜିସୁଙ୍ଗୁଁ ମାଡ଼ିସ୍‍ କିଜି ଇର୍‌ଏ, “ଆୟା ପାନ୍‍ଡ୍ରିଙ୍ଗ୍‍ଆ ଲୋଇ ଡ଼ୁଗୁଦେଙ୍ଗ୍‍ ଇଜି ମାଙ୍ଗିଁ ୱାନିକା ମାନୁ ପୋକ୍‌ଆ ।”
12 E os espíritos imundos rogaram a Jesus, dizendo: Manda-nos para os porcos, para que entremos neles.
13 ଜିସୁ ୱାନିକାଙ୍ଗ୍‌ ଆଦେସ୍‌ ସିତାନ୍‌ ଆକା, ତାଗ୍‌ଇ ଆତ୍‍ମେଙ୍ଗ୍‍ ସତେନୋ ପାନ୍‍ଡ୍ରିଙ୍ଗାଁ ଲୋଇ ଡ଼ୁଗିତେ; ଆୟା ପାନ୍‍ଡ୍ରି ମାନ୍ଧା ଉରୁକ୍‍ସି ସର୍‍ହେନୋ ଟିପୁଦାନ୍‍ ଉରୁକ୍‌ସି ସଲ୍‌ସି ସାମ୍‌ଦୁର୍‌ତୁ ଆର୍‌ଜି ମୁଡ଼ୁଗିତେ ସାତେ । ପାନ୍‍ଡ୍ରିଙ୍ଗ୍‍ ଇସାବ୍‌ ଦୁଇ ହଜାର୍‍ ମାର୍‍ହେ ।
13 Jesus o permitiu. Então, saindo os espíritos imundos, entraram nos porcos; e a manada, que era cerca de dois mil, precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, onde se afogaram.
14 ପାନ୍‍ଡ୍ରିଆଙ୍ଗ୍‍ ସାଆରା କିନି ଲୋକୁ ଉରୁକ୍‍ସି ସର୍‍ଆର୍‍ରୋ ଗାଡ଼୍‌କାଙ୍ଗ୍‌ ନି ନାର୍‍କାଙ୍ଗ୍‍ଁ ଆୟା ମାଟା ୱେର୍‌ତାର୍‌; ଆବେଟ୍‌ ଲୋକୁ ଇନିକା ଆତାମାନାତ୍‌ ଇଜି ସୁଡ଼ୁଗା ୱାତାର୍‌ ।
14 Os porqueiros fugiram e o anunciaram na cidade e pelos campos. Então, saiu o povo para ver o que sucedera.
15 ମାରି, ଲୋକୁ ଜିସୁ ଲାକ୍‌ତୁ ୱାତାରୋ ଆୟା ଆମାୱାନିଙ୍ଗ୍‌ କି ବାହିନି ଦୁବା ଆସ୍‌ତା ମାର୍‌ଆତ୍‌, ୱାନିଙ୍ଗ୍‌ ନେଗି ୱାତି ପିଡ଼୍‍ଗ୍‍ଜୋ ନେଗି ମୋନ୍‍ତାନ୍‍ ବାସ୍‍ତି ମାର୍‌ଇକା ସୁଡ଼ୁତାରୋ ତିଲାତାର୍‌ ।
15 Indo ter com Jesus, viram o endemoninhado, o que tivera a legião, assentado, vestido, em perfeito juízo; e temeram.
16 ଆମାକାର୍‌ ସୁଡ଼ୁତା ମାର୍‌ଆର୍‌, ୱାର୍‌ ଆୟା ଦୁବାକାସ୍ତି ୱାନିଙ୍ଗ୍‌ ଇନିକା ଆତାମାର୍‌ଆତ୍‌, ଆକା ନି ପାନ୍‍ଡ୍ରିଙ୍ଗାଁ ବିସୟତାନ୍ ୱାରିମାନୁ ୱେର୍‌ତାର୍‌ ।
16 Os que haviam presenciado os fatos contaram-lhes o que acontecera ao endemoninhado e acerca dos porcos.
17 ଆବେଟ୍‌ ୱାର୍‌ ୱାରି ରାଜିଦାନ୍‍ ଡ଼ିସ୍‌ସି ସନ୍‌ଡ଼୍ରେଙ୍ଗ୍‌ ଜିସୁଙ୍ଗୁଁ ମାଡ଼ିସ୍‍କିତାର୍‍ ।
17 E entraram a rogar-lhe que se retirasse da terra deles.
18 ୱେନ୍‌କା ଜିସୁ ଡଙ୍ଗାଁଦୁ ଏକ୍‍ନିୱାଲେ, ଆମାୱାନିଙ୍ଗ୍‌ ଆଗ୍‌ଡ଼ି ଦୁବା କାସ୍ତା ମାର୍‌ଆତ୍‌, ୱାନ୍‌ ଜିସୁୱାଲେ ସନ୍‌ଡ଼୍ରେଙ୍ଗ୍‌ ଇଜି ରିଜା ମୁଜା ଇର୍‌ଆନ୍‌ ।
18 Ao entrar Jesus no barco, suplicava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 ମାତର୍‌ ଜିସୁ ୱାନିୱାଲେ ସନ୍‌ଡ଼୍ରେଙ୍ଗ୍‌ ସାରି ସିଏଣ୍ତା ୱାନିଙ୍ଗ୍‌ ଇର୍‌ଆନ୍‌, “ମି ଇନ୍‌ଡ୍ର, ମାରି ମି ନିଜେଦି ଲୋକାମାନୁ ସାଙ୍ଗ୍‍ଆ, ପ୍ରବୁ ନି ଉଣ୍ତିଙ୍ଗ୍‌ ଆମା ଆମା କାର୍ମୁ କିତାମାନାନ୍‍ ମାରି ନି ଉଣ୍ତିଙ୍ଗ୍‌ ଏମେ ଦୟା ତର୍‍ତା ମାନାନ୍‌, ଆୟାୱିଜୁ ୱିଜେରିଙ୍ଗ୍‍ ଇନ୍‌ଆଁ ।”
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas ordenou-lhe: Vai para tua casa, para os teus. Anuncia-lhes tudo o que o Senhor te fez e como teve compaixão de ti.
20 ଆବେଟ୍‌ ୱାଣ୍ତ୍ରୁ ସର୍‌ଆନ୍‌, ଜିସୁ ୱାନିଙ୍ଗ୍‌ ଆମା ଆମା ପାଣି କିତାମାର୍ହାନ୍‌, ଦଶ୍‌ଗୋଟା ଗାଡ଼୍‌କୁ ଦେକାପଲି ଇଜିମାନି ଦଶ୍‌ଗୋଟା ଗାଡ଼୍‌କାଙ୍ଗ୍‌ ରାଜିଦୁ ପ୍ରଚାର୍‌ କିଦେଙ୍ଗ୍‌ ଆସ୍‌ତାନ୍‌; ଆବେଟ୍‌ ୱିଜେରେ କାବାଆତାର୍‌ ।
20 Então, ele foi e começou a proclamar em Decápolis tudo o que Jesus lhe fizera; e todos se admiravam.
21 ଜିସୁ ଡଙ୍ଗାଁଦୁ ନାତାନ୍‍ନୋ ମାରିଡ଼େସି ସାମ୍‌ଦୁର୍‌ ଆୟାପାଡ଼ି ସର୍‌ଆନ୍‌ । ୱାନ୍‌ ସାମ୍‌ଦୁର୍‌ ପାଡ଼ିମାନିୱାଲେ ନାଣ୍ତ ଲୋକୁ ୱାନି ଲାକ୍‌ତୁ ଉଣ୍ତାତାର୍‌; ମାରି ଜିସୁ ସାମ୍‌ଦୁର୍‌ ପାଡ଼ି ତେବାତାନ୍‌ ।
21 Tendo Jesus voltado no barco, para o outro lado, afluiu para ele grande multidão; e ele estava junto do mar.
22 ନାସ୍ତିୱାଲେ ପାର୍‌ତନା ଇଲୁଦି ପେରିକାନ୍‌ ଜାଇରସ୍‍ ଦର୍‌ତି ଅରେନ୍‍ ଲୋକୁ ୱାଜି ଜିସୁଙ୍ଗୁଁ ସୁଡ଼ୁତାନ୍‌ନୋ ୱାନି ଆଗ୍‌ଡ଼ି ପାଡ଼୍‍ଗ୍‍ଜି ମାଡ଼ିସ୍‍କିତାନ୍‍,
22 Eis que se chegou a ele um dos principais da sinagoga, chamado Jairo, e, vendo-o, prostrou-se a seus pés
23 ମାରି ଜିସୁଙ୍ଗୁଁ ନାଣ୍ତ ମାଡ଼ିସ୍‌ କିଜି ଇର୍‌ଆନ୍‌, “ନା ଗାଡ଼ି ସାତାମାନାତ୍‌; ନା ଗାଡ଼ି ଏଣ୍ତେସ୍‌ ନେଗେନ୍‍ ଆନାତ୍‍ନୋ ଜିନାତ୍‌, ଆୟା ଉଣ୍ତିଙ୍ଗ୍‌ ନିନୁ ୱାଜ ତାନି ମୁସ୍‌କୁ ନି କିୟୁ ଇଡିଆ ।”
23 e insistentemente lhe suplicou: Minha filhinha está à morte; vem, impõe as mãos sobre ela, para que seja salva, e viverá.
24 ଆବେଟ୍‌ ଜିସୁ ୱାନିୱାଲେ ସର୍‌ଆନ୍‌, ମାରି ଲୋକୁ ୱିଜେରେ ୱାନି ୱାଲେୱାଲେ ସନ୍‌ଡ଼୍ରେଙ୍ଗ୍‌ ଆସ୍‌ତାର୍‌, ୱାର୍‌ ୱାନି ମୁସ୍‌କୁ ମାଟ୍‍ସି ସାଜି ମାର୍‌ଆର୍‌ ।
24 Jesus foi com ele. Grande multidão o seguia, comprimindo-o.
25 ନାସ୍ତିୱାଲେ ବାର ବାର୍‍ସେକ୍‍ ସାନ୍ଦି ସୁତୁକ୍‍ ଆନି ରୋଗ୍‌ ଆସ୍‍ତି ଆଇମା ମାରାଆତ୍‍,
25 Aconteceu que certa mulher, que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia
26 ଆମାକାତ୍‍ କି ନାଣ୍ତ ଦୁକ୍‍ ବଗାଜି ଡାକ୍‌ତର୍‌କା ମାଣ୍‌କୁ ସେବା କିଆଇଆଜି ତାନେ ୱିଜୁ ଡାବୁଙ୍ଗୁଁ ୱିସ୍‌ତା ମାର୍‌ଆତ୍‌, ମାତର୍‌ ଏମେକାବା ନେଗେଣ୍ତ୍‍ ଆଏଣ୍ତା ନାଣ୍ତନେ ରୋଗ୍‌ ଆଜିମାର୍ହାତ୍‍,
26 e muito padecera à mão de vários médicos, tendo despendido tudo quanto possuía, sem, contudo, nada aproveitar, antes, pelo contrário, indo a pior,
27 ୱାଦୁ ଜିସୁ ବିସୟତାନ୍ ୱେର୍‍ଆଦୋ ନାଣ୍ତ ଲୋକୁ ଲୋଇରାନ୍‌ ୱେନ୍‌କା ସାରି ୱାତାଦୋ ୱାନି ୱାତି ଜାଲିଦିଙ୍ଗ୍‌ ମୁଟ୍‍ତାତ୍‍, ଇରିଙ୍ଗ୍‌ ୱାଦ୍‌ ଇଜିମାର୍‍ଆତ୍‍,
27 tendo ouvido a fama de Jesus, vindo por trás dele, por entre a multidão, tocou-lhe a veste.
28 “ନାନୁ ଜିସୁ ୱାତି ମୁଟ୍‍ତିଙ୍ଗ୍‍ ନେଗେନ୍‍ ଆନା ।”
28 Porque, dizia: Se eu apenas lhe tocar as vestes, ficarei curada.
29 ଆୟା ଆଇମା ୱାନି ୱାତି ମୁଟ୍‍ତି ଦାପ୍ରେ ତାନି ସୁତୁକ୍‍ ଆନି ରୋଗ୍‌ ଡ଼ିସ୍‍ତାତ୍‍, ମାରି ଆୟା ଆଇମା ନାନ୍ ନେଗେନ୍‍ ଆତା ଇଜି, ମେନ୍ଦଲ୍‌ତୁ ନେସ୍‌ତେଙ୍ଗ୍‌ ଆଟ୍‍ତାତ୍‍ ।
29 E logo se lhe estancou a hemorragia, e sentiu no corpo estar curada do seu flagelo.
30 ଆୟାୱେନ୍‌କା ଜିସୁ ୱାନି ଲୋଇରାନ୍‌ ସାକ୍ତି ସହସି ସନିକା ନେସ୍‌ତାନ୍‌ନୋ ଲୋକୁ ଗହଳି ତରିଣ୍ତ୍‍ ମାର୍‍ତାନ୍‍ନୋ ୱେନ୍‌ବାତାନ୍‌, ଏନ୍‌ ନା ୱାତି ମୁଟ୍‌ତାନ୍‌ ?
30 Jesus, reconhecendo imediatamente que dele saíra poder, virando-se no meio da multidão, perguntou: Quem me tocou nas vestes?
31 ୱାନି ସିସୁର୍‍ ଇର୍ହାର୍‌, “ନିନ୍‍ତୋ ସୁଡ୍‍ଜିନି, ଲୋକ୍‌ଡର୍‌ ନି ସାରିବେଡ୍‍ତି ମାଟ୍‍ସି ସାଜିନାର୍‍, ମାରି ନିନ୍‌ ଇଜିନି, ଏନ୍‌ ନାଂଇ ମୁଟ୍‌ତାନ୍‌ ?”
31 Responderam-lhe seus discípulos: Vês que a multidão te aperta e dizes: Quem me tocou?
32 ମାତର୍‌ ଏନ୍‌ ନାଂଇ ମୁଟ୍‌ତାନ୍‌, ନେସ୍‌ତେଙ୍ଗ୍‌ ଉଣ୍ତିଙ୍ଗ୍‌ ୱାନ୍‌ ସାରିବେଡ଼୍‍ତି ସୁଡ଼ୁଦେଙ୍ଗ୍‍ଆସ୍‌ତାନ୍‍ ।
32 Ele, porém, olhava ao redor para ver quem fizera isto.
33 ୱିଜୁ ତାନେଙ୍ଗ୍‌ ଇନିକା ଆତାତ୍‌ଆକା ନେସ୍‍ତାଦୋ ଆୟା ଆଇମା ତିଲାଜି ତିର‍ଗ୍‍ଜି ତିର୍‍ଗ୍‍ଜି ୱାତାଦୋ ଜିସୁ କାଲ୍‌କା ଆଡ୍‍ଗି ମେଣ୍ତେଙ୍ଗ୍‍ ଗଟ୍‌କିଜି ୱିଜୁ ସତ୍‌ ମାଟା ୱେର୍‌ତାତ୍‌ ।
33 Então, a mulher, atemorizada e tremendo, cônscia do que nela se operara, veio, prostrou-se diante dele e declarou-lhe toda a verdade.
34 ଜିସୁ ତାନିଙ୍ଗ୍‌ ଇର୍‌ଆନ୍‌, ଗାଡ଼ି, ନି ବିସ୍‌ବାସ୍‌ ନିଙ୍ଗିଁ ନେଗେନ୍‌ କିତାମାନାତ୍‌; ସାନ୍ତିଦାନ୍‍ ସାଙ୍ଗ୍‍ଆ ମାରି ନି ରୋଗ୍‌ତାନ୍‌ ନେଗେନ୍‍ ଆଜ ମାନ୍‌ଆ ।
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz e fica livre do teu mal.
35 ଜିସୁ ଇୟା ମାଟା ଇନିୱାଲେ, ପାର୍‌ତନା ଇଲ୍‌ତୁ ଅଦିକାର୍ ମାନି ଜାଇରସ୍‍ତି ଇନ୍‍ଡ୍ରଣାନ୍‍ ଏସୋଲୋକ୍‍ ୱାତା ରୋ ୱାନିଙ୍ଗ୍‌ ଇର୍ହାର୍‌, “ନି ଗାଡ଼ି ସାତାସରାତ୍‍ଲେ, ଗୁରୁଙ୍ଗ୍‍ ଏନ୍ଧା ମାରି କାସ୍ଟୁ ସିଜିନିଦେର୍‌ ?”
35 Falava ele ainda, quando chegaram alguns da casa do chefe da sinagoga, a quem disseram: Tua filha já morreu; por que ainda incomodas o Mestre?
36 ଜିସୁ ଆୟାମାଟା ୱେର୍‍ଆନ୍‍ନୋ ୱେନ୍‍ଇ ୱାଜା ଆତାନ୍‍ନୋ ପାର୍‌ତନା ଇଲୁତୁ ଅଦିକାର୍ ମାନି ଯାଇରସ‍ତିଙ୍ଗ୍‍ ଇର୍‌ଆନ୍‌, “ତିଲାମା, ବିସ୍‌ବାସ୍‌ କିଆ ।”
36 Mas Jesus, sem acudir a tais palavras, disse ao chefe da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 ତାନେ ୱେନ୍‌କା ଜିସୁ ଯାଇରସତି ଇଲ୍‌ତୁ ସନ୍‌ଡ଼୍ରେଙ୍ଗ୍‌ ଇଜି ଯାକୁବ, ୱାନି ତଡ଼ାନ୍‌ ଯୋହନ ମାରି ପିତର୍‍ତିଙ୍ଗ୍‍ ଡ଼ିସ୍‌ତିଙ୍ଗ୍‌ ମାରି ଏଙ୍ଗ୍‌ବା ୱାନିୱାଲେ ଇଲୁ ଲୋଇ ଅଏତାନ୍‍ ।
37 Contudo, não permitiu que alguém o acompanhasse, senão Pedro e os irmãos Tiago e João.
38 ୱାର୍‌ ଯାଇରସ୍‍ତି ଇଲ୍‌ତୁ ୱାତାର୍‌ ରୋ, ୱାନ୍‌ ଆଉଲି ଆନିକା ମାରି ଲୋକୁ ନାଣ୍ଡ ବର୍‍କୁକ୍‍ସି ଆଡ଼୍‍ବାନିକା ମାରି ଦୁଃକ୍‌ତାନ୍‌ ଆଡ଼୍‍ବାନିକା ସୁଡ଼ୁତାନ୍‍,
38 Chegando à casa do chefe da sinagoga, viu Jesus o alvoroço, os que choravam e os que pranteavam muito.
39 ଜିସୁ ଇଲୁ ଲୋଇ ସର୍‌ଆନ୍‌ ନୋ ଲୋକାଙ୍ଗ୍‌ ଇର୍‌ଆନ୍‌, “ଏନ୍ଧା ଆଉଲି ମାରି ଆଡ଼୍‍ବାଜିନିଦେର୍‍ ? ଗାଡ଼ି ସାଏତ୍‌, ମାତର୍‌ ୱାଦୁ ସୁସ୍‍ତାମାନାତ୍‍ । ଆବେଟ୍‌ ୱାର୍‌ ୱିଜେରେ ଜିସୁଙ୍ଗୁଁ ସେମାର୍‌ କିତାର୍‍ ।”
39 Ao entrar, lhes disse: Por que estais em alvoroço e chorais? A criança não está morta, mas dorme.
40 ଜିସୁ ୱିଜୁ ଲୋକାଙ୍ଗ୍‌ ଆତ୍‌ରେ ପୋକ୍‌ତାନ୍‌ ନୋ ଆଇଲିଦି ବୁବାସି ନି ଆଇସିଙ୍ଗ୍‍ ମାରି ୱାନି ମୁଏର୍‌ ଶିଶୁର୍‍ରିଙ୍ଗ୍‍ ୱାନିୱାଲେ ଆସ୍‍ତାନ୍‍ନୋ ଆଇଲି ଆମା ବାଡିଦୁ ଡରିତା ମାର୍‌ଆତ୍‌, ଆବେ ସର୍‍ଆର୍‍ରୋ ଡ଼ୁଗିତାର୍‍ ।
40 E riam-se dele. Tendo ele, porém, mandado sair a todos, tomou o pai e a mãe da criança e os que vieram com ele e entrou onde ela estava.
41 ଜିସୁ ଆଇଲିଦି କିୟୁ ଆସ୍‌ସି ଇର୍‌ଆନ୍‌, “ଟାଲିଥାକୁମ୍‌,” ଇରିଙ୍ଗ୍‌ “ଏ ଆଇଲି, ନାନ୍ ନିଂଇ ଇଜିନା ନିଙ୍ଗିଁଆ ।”
41 Tomando-a pela mão, disse: Talitá cumi!, que quer dizer: Menina, eu te mando, levanta-te!
42 ଆୟାଦାପ୍ରେ ଆଇଲି ନିଂଇତାଦୋ ବୁଲାଦେଙ୍ଗ୍‌ ଆସ୍‌ତାତ୍‌; ନାସ୍ତିୱାଲେ ଆଇଲିଦିଙ୍ଗ୍‍ ବାର ବାର୍ସେକ୍‌ ଆତାମାର୍‌ଆତ୍‌ । ଆବେଟ୍‌ ଇୟା ମାଟା ୱେର୍‌ଆର୍‌ ୱିଜେରେ ନାଣ୍ତ କାବାତାସର୍‍ଆର୍‍ ।
42 Imediatamente, a menina se levantou e pôs-se a andar; pois tinha doze anos. Então, ficaram todos sobremaneira admirados.
43 ମାରି, ଇୟା ମାଟା ଏଣ୍ତେସ୍‌ ଏନ୍‍ବା ନେସ୍‌ଏର୍‌, ଆୟା ଉଣ୍ତିଙ୍ଗ୍‌ ଜିସୁ ୱାରିଙ୍ଗ୍‌ ଆଟ୍‍ୱାଦାନ୍‍ ମାଟା ୱେର୍‌ତାନ୍‌, ମାରି ଆଇଲିଦିଙ୍ଗ୍‍ ଇନ୍‍କାବା ଉଟ୍‍ପିସ୍‍କିଦେଙ୍ଗ୍‍ ଇଜି ୱାରିଙ୍ଗ୍‌ ଇର୍‌ଆନ୍‌ ।
43 Mas Jesus ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e mandou que dessem de comer à menina.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.