Marcos 15
kfcp (KFCP) vs ARA
1 ସାଲ୍ଦି ଆତି ଦାପ୍ରେ ୱିଜେରେ ପେରି ନେତାର୍, ସାସ୍ତ୍ରିରିୱାଲେ ପେରି ଜାଜକର୍ ୱିଜେରେ ଉଣ୍ତାତାରୋ ୱାର୍ଗିଜି ସାଜି ଜିସୁଙ୍ଗୁଁ ତର୍ତା ଅତାରୋ ପିଲାତ୍ କିୟୁଦୁ ସର୍ପେ କିତା ସିତାର୍ ।
1 Logo pela manhã, entraram em conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o Sinédrio; e, amarrando a Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 ପିଲାତ୍ ଜିସୁଙ୍ଗୁଁ ୱେନ୍ବାତାନ୍, “ନିନ୍ ଇନିକା ଜିହୁଦି ଲୋକା ରାଜା ?” ଜିସୁ ୱାନିଙ୍ଗ୍ ଇର୍ଆନ୍, “ନିନ୍ତୋ ଆୟାମାଟା ଇଜିନି ।”
2 Pilatos o interrogou: És tu o rei dos judeus? Respondeu Jesus: Tu o dizes.
3 ମାରି, ପେରି ଜାଜକର୍ ଜିସୁ ବିରୁଦ୍ତାନ୍ ନାଣ୍ତ ମାଟା ଇନ୍ଡ୍ରେଙ୍ଗ୍ ଆସ୍ତାର୍ ।
3 Então, os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 ଆବେଟ୍ ପିଲାତ୍ ମାରିଡ଼େସି ଜିସୁଙ୍ଗୁଁ ୱେନ୍ବାତାନ୍, “ନିନୁ ଇନିକା ବା ଇନ୍ଇଜିନି ? ସୁଡ଼ୁଆ, ଇୟାକାର୍ ନି ବିରୁଦ୍ତାନ୍ ଏସୋ ମାଟା ଇଜିନାର୍ ।”
4 Tornou Pilatos a interrogá-lo: Nada respondes? Vê quantas acusações te fazem!
5 ମାତର୍ ଜିସୁ ଉଣ୍ତ୍ରି ପଦ୍ବା ମାଟା ଇନ୍ଏତାନ୍, ଆବେଟ୍ ପିଲାତ୍ କାବାଆତାସର୍ଆନ୍ ।
5 Jesus, porém, não respondeu palavra, a ponto de Pilatos muito se admirar.
6 ମାତର୍ ୱିଜୁ ବାର୍ସେକ୍ ନିସ୍ତାର୍ ପଣ୍ତୟ୍ ସମୟତୁ ଲୋକୁ ଆମା ଜଇଲ୍ତୁ ମାନି ୱାନିଙ୍ଗ୍ ଲୋସ୍ସି ମାର୍ଆର୍, ୱାନିଙ୍ଗ୍ ପିଲାତ୍ ୱାରି ଉଣ୍ତିଙ୍ଗ୍ ଡ଼ିସିସ୍ ସିଜିମାର୍ଆନ୍ ।
6 Ora, por ocasião da festa, era costume soltar ao povo um dos presos, qualquer que eles pedissem.
7 ଏମେ ଜାଟି ଜଗଡ଼ାକିନିକାର୍ ସରକାର୍ ବିରଦ୍ତାନ୍ ଜାଟି ଜଗଡ଼ା କିତାରୋ ଲୋକାଙ୍ଗ୍ କାତ୍ତା ମାର୍ଆର୍, ୱାରିୱାଲେ ବାରବ୍ବା ଦର୍ତି ଅରେନ୍ ଲୋକୁ ଜଇଲ୍ତୁ ମାର୍ଆନ୍ ।
7 Havia um, chamado Barrabás, preso com amotinadores, os quais em um tumulto haviam cometido homicídio.
8 ନାସ୍ତିୱାଲେ ଉଣ୍ତାତିମାର୍ଇ ଲୋକ୍ଡର୍ ପିଲାତ୍ ଲାକ୍ତୁ ୱାଜି ୱାନି ରୀତିନୀତି ଦାଣ୍ତ୍ ଅରେନ୍ ଜଇଲ୍ତୁମାନି ୱାନିଙ୍ଗ୍ ଡ଼ିସିସ୍ କିଦେଙ୍ଗ୍ ଦାବି କିତାର୍ ।
8 Vindo a multidão, começou a pedir que lhes fizesse como de costume.
9 ଆବେଟ୍ ପିଲାତ୍ ୱାରିଙ୍ଗ୍ ୱେନ୍ବାତାନ୍, “ମିର୍ ଇନିକା ବଦା କିଜିନିଦେର୍ ? ନାନ୍ ଇନିକା ମି ଉଣ୍ତିଙ୍ଗ୍ ଜିହୁଦିରି ରାଜେଙ୍ଗ୍ ଡ଼ିସ୍ନା ସିନା ନୋ ?”
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que eu vos solte o rei dos judeus?
10 ଇରିଙ୍ଗ୍ ପିଲାତ୍ ନେସ୍ତାନ୍ ଜେ, ପେରି ଜାଜକର୍ ଜିସୁଙ୍ଗୁଁ ଗିଦ୍ରିଦାନ୍ ୱାନିମାନୁ ସେରେପ୍ତା ମାନାର୍ ।
10 Pois ele bem percebia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
11 ମାତର୍ ପିଲାତ୍ ଏଣ୍ତେସ୍କି ୱାରି ଉଣ୍ତିଙ୍ଗ୍ ଜିସୁଙ୍ଗୁଁ ଡ଼ିସ୍ଏଣ୍ତା ବାରବ୍ବାଦିଙ୍ଗ୍ ଡ଼ିସ୍ନାନ୍, ଆୟା ଉଣ୍ତିଙ୍ଗ୍ ପେରି ଜାଜକର୍ ୱିଜୁ ଲୋକାଙ୍ଗ୍ ସୁର୍ରି ୱାର୍ଗିସ୍ କିବିସ୍କିତାର୍ ।
11 Mas estes incitaram a multidão no sentido de que lhes soltasse, de preferência, Barrabás.
12 ମାତର୍ ପିଲାତ୍ ଲୋକାଙ୍ଗ୍ ମାରିଡ଼େସି ୱେନ୍ବାତାନ୍, “ଆମାୱାନିଙ୍ଗ୍ ମିର୍ ଯିହୁଦି ଲୋକ୍ତି ରାଜା ଇଜିନିଦେର୍, ୱାନିଙ୍ଗ୍ ନାନ୍ ଇନିକା କିନା ?”
12 Mas Pilatos lhes perguntou: Que farei, então, deste a quem chamais o rei dos judeus?
13 ଲୋକ୍ଡର୍ ଆଉଲି ଆଜି ଇର୍ହାର୍, “ୱାନିଙ୍ଗ୍ କ୍ରୁସଦୁ ଏକିସ୍କିଦୁ !”
13 Eles, porém, clamavam: Crucifica-o!
14 ଆବେଟ୍ ପିଲାତ୍ ୱାରିଙ୍ଗ୍ ୱେନ୍ବାତାନ୍, “ଏନ୍ଦା, ୱାଣ୍ତ୍ରୁ ଇନି ଦୋଷ୍ କିତାମାନାନ୍ ?” ମାତର୍ ଆୟା ଲୋକ୍ଡର୍ ମାରି ନାଣ୍ତନେ ଆଉଲି ଆଜି ଇନ୍ଡ୍ରେଙ୍ଗ୍ ଆସ୍ତାର୍, “ୱାନିଙ୍ଗ୍ କ୍ରୁସଦୁ ଏକିସ୍କିଦୁ ।”
14 Mas Pilatos lhes disse: Que mal fez ele? E eles gritavam cada vez mais: Crucifica-o!
15 ପିଲାତ୍ ଲୋକା ୱେଡ଼ିକା କିବିସ୍ କିଦେଙ୍ଗ୍ ବଦାକିତାନ୍ନୋ, ୱାରି ଉଣ୍ତିଙ୍ଗ୍ ବାରବ୍ବାବେଙ୍ଗ୍ ଜଇଲ୍ତାନ୍ ମୁକୁଡ଼ା କିବିସ୍ କିତାନ୍, ମାରି ଜିସୁଙ୍ଗୁଁ କୋର୍ଡା ଡାକିସ୍କିଜି କ୍ରୁସକାଟ୍ତୁ ଏକିସ୍କିଦେଙ୍ଗ୍ ସେର୍ପେକିତାନ୍ ।
15 Então, Pilatos, querendo contentar a multidão, soltou-lhes Barrabás; e, após mandar açoitar a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
16 ଆବେଟ୍ ସେନାର୍ ଜିସୁଙ୍ଗୁଁ ପିଲାତ୍ ଉଣ୍ତ୍ରି ମେଡ଼୍ଇଲୁଦି ଦୁଆର୍ତୁ ଅତାରୋ ୱିଜୁ ସେନା ଦଳତିଙ୍ଗ୍ କୁକ୍ତା ଉଣ୍ତାତାର୍ ।
16 Então, os soldados o levaram para dentro do palácio, que é o pretório, e reuniram todo o destacamento.
17 ସେନାର୍ ଜିସୁଙ୍ଗୁଁ ସେମାର୍ କିଦେଙ୍ଗ୍ ଆକ୍ ରଙ୍ଗ୍ତି ଆଙ୍ଗିଁ ଆରିସ୍କିତାର୍ ମାରି ସାମ୍କା ଟୋପି କିତାରୋ ୱାନି ତାଲାଦୁ ଆରିସ୍କିତାର୍;
17 Vestiram-no de púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
18 ଆୟାୱେନ୍କା ସେନାର୍ ଜିସୁଙ୍ଗୁଁ ଏ ଜିହୁଦିରି ରାଜା, ଇଜି ମାଡ଼ିସ୍ କିତାର୍, “ମାରି ୱାନିଙ୍ଗ୍ ୱିଜୁଦିନ୍ ଜିଜି ମାନ୍ଆ ଇଜି ଇର୍ହାର୍ ।”
18 E o saudavam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
19 ମାରି, ସେନାର୍ ଉଣ୍ତ୍ରି ବାଡିଗାଦାନ୍ ୱାନି ତାଲାଦୁ ଡାକ୍ତାର୍ ମାରି ୱାନି ମୁସ୍କୁ ପୁସ୍ତାର୍, ଆବେଟ୍ ୱାର୍ ସେମାର୍ କିଜି ମେଣ୍ତେଙ୍ଗ୍ ଗଟ୍କିଜି ୱାନିଙ୍ଗ୍ ମାଡ଼ିସ୍ କିଦେଙ୍ଗ୍ ଆସ୍ତାର୍ ।
19 Davam-lhe na cabeça com um caniço, cuspiam nele e, pondo-se de joelhos, o adoravam.
20 ୱାର୍ ୱାନିଙ୍ଗ୍ ସେମାର୍ କିତିୱେନ୍କା ଆୟା ଆକ୍ ରଙ୍ଗ୍ତି ଆଙ୍ଗିଁ କୁତ୍ତା ରୋ ୱାନି ନିଜେଦି ଆଙ୍ଗିଁ ଆରିସ୍କିତାର୍ । ମାରି, ଇୟା ୱେନ୍କା ୱାର୍ ଜିସୁଙ୍ଗୁଁ କ୍ରୁସଦୁ ଏକିସ୍ କିଦେଙ୍ଗ୍ ଇଜି ଆତ୍ରେ ସପ୍ତା ଅତାର୍ ।
20 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe a púrpura e o vestiram com as suas próprias vestes. Então, conduziram Jesus para fora, com o fim de o crucificarem.
21 ଆୟାୱାଲେ ଅରେନ୍ କୁରିଣିୟଦୁ ବାସାନି ସିମୋନ ନାର୍ଦାଣ୍ତ ୱାଜି ଆୟା ସାରି ସିଜି ସଲ୍ସି ମାର୍ଆନ୍ । ୱାଣ୍ତ୍ରୁ ଆଲେକ୍ଜାଣ୍ତର୍ ମାରି ରୁପରି ବୁବାସି ମାର୍ଆନ୍ । ସେନାର୍ ୱାନିଙ୍ଗ୍ ଜିସୁଦି କ୍ରୁସକାଟ୍ ପିଣ୍ଡ୍ଦେଙ୍ଗ୍ ଜାସେ କିତାର୍ ।
21 E obrigaram a Simão Cireneu, que passava, vindo do campo, pai de Alexandre e de Rufo, a carregar-lhe a cruz.
22 ମାରି, ସେନାର୍ ଜିସୁଙ୍ଗୁଁ ଗଲ୍ଗଥା ଗରନ୍ତୁ, ଅର୍ତାତ୍ “ତାଲାଦି କାପାଲ୍ ନାନି ଦର୍ତି ବାଡିଦୁ ଅତାର୍ ।”
22 E levaram Jesus para o Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira.
23 ମାରି, ସେନାର୍ ଜିସୁଙ୍ଗୁଁ କାପୁଆନି ମାୟାମ୍ ମିସାତି ଅଙ୍ଗୁର୍ରସ୍ ଉଣ୍ତେଙ୍ଗ୍ ଜାସେକିତାର୍, ମାତର୍ ଆକା ୱାନ୍ ଉଣୁଏତାନ୍ ।
23 Deram-lhe a beber vinho com mirra; ele, porém, não tomou.
24 ୱେନ୍କା ୱାର୍ ଜିସୁଙ୍ଗୁଁ କ୍ରୁସକାଟ୍ତୁ ଏକିସ୍କିତାର୍, ମାରି ଏନ୍ ଇନିକା ପଇନାର୍, ଆୟା ୱାନି ଆଙ୍ଗିଁଦିଙ୍ଗ୍ ବୋଟ୍ କିତାର୍ ନିଜେଦି ମାଣ୍କୁ ବାଗ୍ କିଜି ଅତାର୍ ।
24 Então, o crucificaram e repartiram entre si as vestes dele, lançando-lhes sorte, para ver o que levaria cada um.
25 ସାଲ୍ଦି ନଅଟାଦୁ ୱାର୍ ଜିସୁଙ୍ଗୁଁ କ୍ରୁସଦୁ ଏକିସ୍କିତାର୍ ।
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 ଜିସୁଦି ବିରଦ୍ତୁ ଉଣ୍ତ୍ରି ମାଟା କ୍ରୁସକାଟ୍ତି ମୁସୁକୁ ରାସ୍ତା ମାରାଆତ୍, “ଇକାନ୍ ଜିହୁଦିର୍ ରାଜା ।”
26 E, por cima, estava, em epígrafe, a sua acusação: O Rei dos Judeus .
27 ୱାର୍ ଆୟା ନାଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍ ରିଏର୍ ଡଙ୍ଗାଁରିଙ୍ଗ୍ ବା ଜିସୁୱାଲେ କ୍ରୁସକାଟ୍ଦୁ ଏକିସ୍ କିତାମାର୍ଆର୍, ଅରେନ୍ ୱାନିଙ୍ଗ୍ ଜିସୁଦି ଡେବିରି କିୟୁ ତରିଣ୍ତ୍ ମାରି ଅରେନ୍ ୱାନିଙ୍ଗ୍ ଜିସୁଦି ଉଣି କିୟୁ ତରିଣ୍ତ୍ ।
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
28 ଆବେଟ୍ ଦାର୍ମୁସାସ୍ତ୍ରଦି ଇୟା ବାକ୍ୟ ସତ୍ଆତାତ୍, “ୱାଣ୍ତ୍ରୁ ଡଙ୍ଗାଁରିୱାଲେ ଡଙ୍ଗାଁର୍ଏନ୍ ଇଜି ଲେକିସ୍ଆତାନ୍ ।”
28 [E cumpriu-se a Escritura que diz: Com malfeitores foi contado. ]
29 ଆୟା ସାରି ସିଜି ସନି ଲୋକ୍ଡର୍ ୱାରି ତାଲେକ୍ ଦୁକ୍ସି ଜିସୁଙ୍ଗୁଁ ନିନ୍ଦା କିଜି ଇର୍ହାର୍, “ବାଃ ! ଏରେ ମନ୍ଦିର୍ ରୁକ୍ନି କିନ୍ଦା ମାରି ମୁନେଟାନ୍ ମାରିଡ଼େସି ତିଆର୍ କିନିକିନ୍ଦା;
29 Os que iam passando, blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! Tu que destróis o santuário e, em três dias, o reedificas!
30 ଇଲେଇ କ୍ରୁସଦାନ୍ ରେସ ନିଜେଦିଙ୍ଗ୍ ରକିୟା କିଆ ।”
30 Salva-te a ti mesmo, descendo da cruz!
31 ପେରି ଜାଜକର୍ବା ଆୟାୱାଜା ସାସ୍ତ୍ରିରିୱାଲେ ୱାରି ୱାରି ଲଅ ଜିସୁଙ୍ଗୁଁ ବାସେ କିଜି ଇନ୍ଡ୍ରେଙ୍ଗ୍ ଆସ୍ତାର୍, “ୱାଣ୍ତ୍ରୁ ଆଇ ଲୋକାଙ୍ଗ୍ ରକିୟା କିତାନ୍, ନିଜେଦିଙ୍ଗ୍ ରକିୟା କିଦେଙ୍ଗ୍ ଆଟ୍ଏଜିନାନ୍ ।”
31 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas, escarnecendo, entre si diziam: Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar-se;
32 ନିନ୍ ଜଦି ସତ୍ତାନ୍ ଇସ୍ରାଏଲ୍ତି ରାଜା କ୍ରିସ୍ତ ଇୟାଦାପ୍ରେ କ୍ରୁସଦାନ୍ ରେସ ରାଆ, ଆକା ସୁଡ଼ୁଜି ମାପ୍ ନିବାନ୍ ବିସ୍ବାସ୍ କିନାପ୍ । ଆମା ରିଏର୍ ଡଙ୍ଗାଁର୍ ୱାନିୱାଲେ କ୍ରୁସଦୁ ଏକ୍ତାମାର୍ଆର୍, ଆକାର୍ ବା ଆୟାୱାଜା ମାଟା ଇଜି ବାସେ କିତାର୍ ।
32 desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos. Também os que com ele foram crucificados o insultavam.
33 ଆୟା ନାଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍ ବାର ଗନ୍ଟା ସମୟ୍ତୁ ପୃତିବି ୱିଜୁ ସିକାଟି ଆଜି ମୁଣ୍ତ୍ରି ଗନ୍ଟା ସାନ୍ଦି ତେବାତାତ୍ ।
33 Chegada a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 ମୁଣ୍ତ୍ରିଗନ୍ଟା ସମୟ୍ତୁ ଜିସୁ ନାଣ୍ତ ଆଉଲି ଆଜି କୁକ୍ସି ଇର୍ଆନ୍, “ଏଲି, ଏଲି, ଲାମା ସାବକ୍ଥାନୀ ?” ଅର୍ତାତ୍, “ଏ ନା ମାପୁରୁ, ଏ ନା ମାପୁରୁ, ନିନୁ ନାଙ୍ଗିଁ ଏନ୍ଦା ଡ଼ିସ୍ତି ?”
34 À hora nona, clamou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? Que quer dizer: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 ଜିସୁ ମାଟା ଇନିକା ୱେନ୍ଜି ଆୟା ଲାକ୍ତୁ ନିର୍ଇ ମାର୍ଇ ଏସ ଲୋକା ମାଣ୍କୁ ଏନ୍ ଏନ୍ ଇର୍ହାର୍, “ସୁଡ଼ୁଦୁ, ୱାଣ୍ତ୍ରୁ ଏଲିୟଙ୍ଗ୍ କୁକ୍ସିନାନ୍ ।”
35 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Vede, chama por Elias!
36 ମାରି, ଅରେନ୍ ଉରୁକ୍ସି ସଲ୍ସି ଉଣ୍ତ୍ରି ତୁଲାଦୁ ସଇନି ରସ୍ ବର୍ତି କିଜି ଆକା ଉଣ୍ତ୍ରି ବାଡିଗାଦୁ ତର୍ସି ଜିସୁଙ୍ଗୁଁ ଉଣ୍ତେଙ୍ଗ୍ ସିଜି ଇର୍ଆନ୍, “ମାଣ୍ତ୍ରୁ, ଏଲିୟ୍ ୱେନିଙ୍ଗ୍ କ୍ରୁସଦାନ୍ ରେପ୍ତେଙ୍ଗ୍ ୱାଜିନାନ୍ନୋ ରେଏନ୍, ସୁଣାଟ୍ ।”
36 E um deles correu a embeber uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de um caniço, deu-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo!
37 ମାତର୍ ଜିସୁ ନାଣ୍ତ ଆଉଲି ଆଜି ୱାନି ଜିବନ୍ ସିତାନ୍ ।
37 Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 ମାରି, ମନ୍ଦିର୍ତୁ ପବିତ୍ର ବାଡିଦିଙ୍ଗ୍ ଏର୍ପିସିମାନି ଦୁଙ୍ଗ୍ନି ପାର୍ଦା ମୁସ୍କୁରାନ୍ ଆଡ୍ଗି ସାନ୍ଦି କିଜ୍ଜି ରୁଣ୍ତି ମକେଙ୍ଗ୍ ଆତାତ୍ ।
38 E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
39 ସତସେନାପତି କ୍ରୁସଦି ଆଗ୍ଡ଼ି ନିର୍ଆନ୍ ନୋ ଜିସୁ ଏଣ୍ତେସ୍ ସାତାନ୍ ଆକା ସୁଡ଼ୁଜି ଇର୍ଆନ୍, “ସତେନେ, ଇକାନ୍ ମାପୁରୁଦି ମାରିନ୍ ମାର୍ଆନ୍ ।”
39 O centurião que estava em frente dele, vendo que assim expirara, disse: Verdadeiramente, este homem era o Filho de Deus.
40 ଏସ ଆଇମେକ୍ ଆକଣାନ୍ ସୁଡ଼ୁଜି ମାର୍ହେ; ୱାନିକା ଲୋଇ ମଗ୍ଦଲିନି ମରିୟମ୍, ଇସ୍ରି ଜାକୁବ ମାରି ଜୋସିଦି ଆଇସି ମରିୟମ୍, ମାରି ଶଲୋମୀ ମାର୍ହେ;
40 Estavam também ali algumas mulheres, observando de longe; entre elas, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 ଜିସୁ ଗାଲିଲିଦୁ ମାନିୱାଲେ ୱାକ୍ ୱାନିୱାଲେ ତେବାଜି ୱାନି ସେବା କିଜି ମାର୍ହେ; ୱାନିୱାଲେ ଜିରୁସାଲମ୍ତୁ ୱାତି ମାର୍ହି ଆଇ ଏସ ଆଇମା ଆଇଲିକ୍ବା ଇୟାୱିଜୁ ସୁଡ଼ୁଜିମାର୍ହେ ।
41 as quais, quando Jesus estava na Galileia, o acompanhavam e serviam; e, além destas, muitas outras que haviam subido com ele para Jerusalém.
42 ଆୟା ନାଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍ ମିଲ୍ମିଲ୍କା ଆଜି ୱାଜି ମାର୍ଆତ୍, ମାରି ଇକା ରମ୍ନିନାଣ୍ତିଙ୍ଗ୍ ଆଗ୍ଡ଼ି ଦିନ୍ ମାର୍ଆତ୍,
42 Ao cair da tarde, por ser o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 ହାରାମାତିୟାଦି ଜୋସେପ୍ ଦର୍ତି ଅରେନ୍ ଜିହୁଦି ପେରି ଦଲ୍ତି ୱେଙ୍ଗିଁତି ନେତା ମାର୍ଆନ୍, ୱାଣ୍ତ୍ରୁ ନିଜେ ବା ମାପୁରୁଦି ରାଜିଦିଙ୍ଗ୍ କାପ୍କିଜି ମାର୍ଆନ୍, ୱାଣ୍ତ୍ରୁ ସାହାସ୍ତାନ୍ ପିଲାତ୍ମାନୁ ସର୍ଆନ୍ ନୋ ଜିସୁଦି ସାତି ମେନ୍ଧଲ୍ ଲସ୍ତାନ୍ ।
43 vindo José de Arimateia, ilustre membro do Sinédrio, que também esperava o reino de Deus, dirigiu-se resolutamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 ମାତର୍ ଜିସୁ ସାତାସର୍ଆନ୍ ନି, ଇକା ୱେନ୍ଜି ପିଲାତ୍ କାବା ଆତାନ୍, ମାରି ସତସେନାପତିଙ୍ଗ୍ ଲାକ୍ତୁ କୁକିସ୍ସି ୱାନିଙ୍ଗ୍ ୱେନ୍ବାତାନ୍, ଇନିକା ଜିସୁ ସାଜ ନାଣ୍ତ ୱେଡ଼ା ଆତାତ୍ନି ନୋ ?
44 Mas Pilatos admirou-se de que ele já tivesse morrido. E, tendo chamado o centurião, perguntou-lhe se havia muito que morrera.
45 ଆୟାୱିଜୁ ପିଲାତ୍ ସତସେନାପତି ମାଣ୍କୁ ୱେର୍ଆନ୍ନୋ ଆୟା ଜିସୁଦି ସାତି ମାଡ଼ାଦିଙ୍ଗ୍ ଜୋସେପତିଙ୍ଗ୍ ସିତାନ୍ ।
45 Após certificar-se, pela informação do comandante, cedeu o corpo a José.
46 ଜୋସେପ କାଣ୍ତେକ୍ ଇସ୍ରି ୱାତି କଟାନ୍ ନୋ ଜିସୁଦି ମାଡ଼ାଦିଙ୍ଗ୍ କ୍ରୁସଦାନ୍ ରେପ୍ସି ତାସି ଆବେନୁ ମାଡ଼ାଦିଙ୍ଗ୍ ତେର୍ପ୍ତାନ୍ ମାରି ଗରନ୍ତି କାଲୁଦୁ କାର୍ତି ମାର୍ଇ ଉଣ୍ତ୍ରି ଗୁଟାଦୁ ୱାନିଙ୍ଗ୍ ଇଟ୍ଟାନ୍ନୋ ଗୁଟାଦି ସେର୍ଲାଦୁ ଉଣ୍ତ୍ରି ପେରି କାଲୁ କେର୍ପ୍ତା ଡ଼ିସ୍ତାନ୍ ।
46 Este, baixando o corpo da cruz, envolveu-o em um lençol que comprara e o depositou em um túmulo que tinha sido aberto numa rocha; e rolou uma pedra para a entrada do túmulo.
47 ଜିସୁଙ୍ଗୁଁ ଏମେ ବାଡିଦୁ ଇଟ୍ତାର୍, ଆକା ମଗ୍ଦଲିନି ମରିୟମ୍ ମାରି ଜୋସିଦି ଆଇସି ମରୀୟମ ସୁଡ଼ୁତେ ।
47 Ora, Maria Madalena e Maria, mãe de José, observaram onde ele foi posto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.