Marcos 14

kfcp (KFCP) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ନିସ୍ତାର୍‍ ପଣ୍ତ୍‌ୟ ମାରି କମିର୍‍ସିଲି ରୁଟି ପଣ୍ତ୍‌ୟ ଉଣି ରିନେଟି ଆଗ୍‌ଡ଼ି । ଆୟାୱାଲେ ପେରି ଜାଜକର୍‌ ମାରି ସାସ୍ତ୍ରିର୍‍ ଜିସୁଙ୍ଗୁଁ ଏନ୍‍ବା ସୁଡ଼ୁଏନ୍‍ଣ୍ତା ଆସ୍‍ସ ଅସ ସାୟାମାର୍‌ଗା ଡାକ୍‌ତେଙ୍ଗ୍‍ଁ ଇଜି ଉପାୟ କିଜିମାର୍‌ଆର୍‌ ।
1 Dali a dois dias, era a Páscoa e a Festa dos Pães Asmos; e os principais sacerdotes e os escribas procuravam como o prenderiam, à traição, e o matariam.
2 ଇରିଙ୍ଗ୍‌ ୱାର୍‌ ଇର୍ହାର୍‌, “ପଣ୍ତ୍‌ୟ ସମୟ୍‌ତୁ ଇୟା ପାଣି କିଦେଙ୍ଗ୍‌ ଆଏତ୍‍,” ଇରିଙ୍ଗ୍‌ ଆନାତ୍‌ ନାସ୍ତିୱାଲେ ଲୋକୁ ଜାଟିଜଗ୍‍ଡ଼ା କିନାର୍‌ ।
2 Pois diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 ଜିସୁ ବେତନିୟାଦୁ କୁସ୍ଟରୋଗ୍‌ ସିମୋନ୍‍କା ଇଲ୍‌ତୁ ଉଣ୍ତେଙ୍ଗ୍‌ ବାସ୍‍ତି ମାରିଇୱାଲେ ଅରେତ୍‌ ଆଇମା ଉଣ୍ତ୍ରି ସାଟିଦୁ ନାଣ୍ତଦାରାଦି ନେଗି ଉଣ୍ତ୍ରି ମାରାତାନ୍‌ ତିଆର୍‌ଆତି ମାର୍‍ଇ ବାସ୍‌ନା ନିୟୁ ତାତା ଦୋ ଆୟା ସାଟିଦି ଡାବ୍‍ଣା ରୁକ୍‍ସି ନିୟୁ ଜିସୁଦି ତାଲାଦୁ ୱାକ୍‍ତେଙ୍ଗ୍‍ ଆସ୍‌ତାତ୍‌ ।
3 Estando ele em Betânia, reclinado à mesa, em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher trazendo um vaso de alabastro com preciosíssimo perfume de nardo puro; e, quebrando o alabastro, derramou o bálsamo sobre a cabeça de Jesus.
4 ଆବେ ମାର୍‍ଇ ଏସ ଲୋକୁ ଆୟା ଆଇମା ନିୟୁ ୱାକ୍‍ତିକା ସୁଡ଼୍‌ଜି ରିସା ଆତାର୍‌ ମାରି ୱାରି ୱାରି ଲଅ ୱାର୍‌ଗିଜିସାତାର୍‌, “ଇୟା ଆଇମା ବାସ୍‌ନା ନିୟୁ ଇୟାୱାଜା ନାସ୍ଟୁ କିନିକା ମାର୍‌ଆତ୍‌ ନୋ ?
4 Indignaram-se alguns entre si e diziam: Para que este desperdício de bálsamo?
5 ଆୟା ନିୟୁ ତୋ ପର୍‍ତିଙ୍ଗ୍‍ ଅର୍‍ଲେନ୍‍ ଅରେନ୍‍ କୁଲି କିତି ଡାବୁଙ୍ଗୁଁ ନାସ ପୁଟ୍‍ତେ ମାନ୍ଧି ମାରି କାକୁର୍ତି ଲୋକାଙ୍ଗ୍‌ ସିଦେଙ୍ଗ୍‍ ଆତାତ୍‌ ମାନ୍ଦି !” ୱାର୍‌ ଆୟା ଆଇମାଦିଙ୍ଗ୍‍ କାଡ଼୍‍ଦେଙ୍ଗ୍‍ ଆସ୍‌ତାର୍‌ । ବାସ୍‌ନା ନିୟୁ ବର୍ତିମାନି ସାଟି|alt="Jars with spikenard" src="hk00117c.tif" size="col" copy="Horace Knowles ©" ref="୧୪:୩"
5 Porque este perfume poderia ser vendido por mais de trezentos denários e dar-se aos pobres. E murmuravam contra ela.
6 ମାତର୍‌ ଜିସୁ ଇର୍‌ଆନ୍‌, “ଆୟା ଆଇମାଦିଙ୍ଗ୍‍ ଡ଼ିସ୍‍ତୁ ! ଇନ୍‍ଦାନିଙ୍ଗ୍‍ ତାନିଙ୍ଗ୍‌ କାସ୍ଟୁ ସିଜିନିଦେର୍‌ ? ୱାଦ୍‍ତୋ ନା ଉଣ୍ତିଙ୍ଗ୍‌ ନେଗି ପାଣି କିତାମାନାତ୍‌ ।
6 Mas Jesus disse: Deixai-a; por que a molestais? Ela praticou boa ação para comigo.
7 କାକୁର୍ତି ଲୋକ୍‍ତୋ ୱିଜୁୱାଲେ ମି ଲାକ୍‌ତୁ ମାନାର୍‌, ମାରି ୱାରି ଉଣ୍ତିଙ୍ଗ୍‌ ମିର୍‌ ଏସ୍ତିୱାଲେ ବଦାକିନିଦେର୍‍, ନାସ୍‍ସ୍ତିୱାଲେ ୱାରିଙ୍ଗ୍‌ ସାହାଜ୍ୟ କିଦେଙ୍ଗ୍‌ ଆଟ୍‌ନିଦେର୍‌; ମାତର୍‌ ନାନ୍ ୱିଜୁୱାଲେ ମି ଲାକ୍‌ତୁ ତେବାଏ ।
7 Porque os pobres, sempre os tendes convosco e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem, mas a mim nem sempre me tendes.
8 ତାନି ମାଣାନ୍‌ ଆମାକା ଆନାତ୍‌, ଆକା ୱାଦ୍‌ କିତାମାନାତ୍‌; ନାନ୍ ସାନି ଆଗ୍‍ଡ଼ିନେ ୱାଦ୍‌ ନା ମେନ୍ଦଲ୍‌ତୁ ନିୟୁ ୱାକ୍‍ସି ମୁସ୍‍ନି ନାଣ୍ତିଦି ଉଣ୍ତିଙ୍ଗ୍‌ ତିଆର୍‌ କିତାମାନାତ୍‌ ।
8 Ela fez o que pôde: antecipou-se a ungir-me para a sepultura.
9 ନାନ୍ ମିଙ୍ଗିଁ ସତ୍‌ ଇଜିନା, ସାରା ଦୁନିଆଦୁ ନା ନେଗିକାବୁର୍‌ ଏମେ ବାଡିଦୁ ପ୍ରଚାର୍‌ ଆନାତ୍‌, ଇୟା ଆଇମା ଇନି ପାଣି କିତାମାନାତ୍‌, ତାନିଙ୍ଗ୍‌ ଏତ୍‌କିନି ଉଣ୍ତିଙ୍ଗ୍‌ ଇୟାୱିଜୁ ମାଟା ବା ୱେଙ୍ଗ୍‌ଁନାତ୍‌ ।”
9 Em verdade vos digo: onde for pregado em todo o mundo o evangelho, será também contado o que ela fez, para memória sua.
10 ଆବେଟ୍‌ ବାରଲୋକ୍‌ ସିସୁରି ଲୋଇରାନ୍‌ ଇସ୍କାରିୟୋତିୟ ଜିହୁଦା ଦର୍‌ତି ଅରେନ୍‍ ସିସୁ ଜିସୁଙ୍ଗୁଁ ଆସ୍‍ପିସ୍‍ତେଙ୍ଗ୍‍ ଇଜି ପେରି ଜାଜକରି ଲାକ୍‌ତୁ ସର୍‌ଆନ୍‌ ।
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais sacerdotes, para lhes entregar Jesus.
11 ଆୟା ପେରି ଜାଜକର୍‌ ଇସ୍କାରିୟତିୟ ଜିହୁଦାଦି ମାଟା ୱେନ୍‌ଜି ୱେଡ଼ିକା ଆତାର୍‌ ମାରି ଆୟା ପାଣିକିନି ଉଣ୍ତିଙ୍ଗ୍‌ ୱାନିଙ୍ଗ୍‌ ଏସ ଡାବୁଙ୍ଗୁଁ ସିଦେଙ୍ଗ୍‍ ପାର୍‍ମାଣ୍‍କିତାର୍‍ । ଆୟାୱାଲେରାନ୍‍ ଜିହୁଦା ଜିସୁଙ୍ଗୁଁ ପେରିଜାଜକରି କିୟୁଦୁ ଆସ୍‍ପିସ୍‍ନି ଉଣ୍ତିଙ୍ଗ୍‌ ସାରି ପ‍ଇଦେଙ୍ଗ୍‌ ଆସ୍‌ତାନ୍‌ ।
11 Eles, ouvindo-o, alegraram-se e lhe prometeram dinheiro; nesse meio tempo, buscava ele uma boa ocasião para o entregar.
12 ୱେନ୍‌କା କମିର୍‌ସିଲି ରୁଟି ଉଣି ପଣ୍ତୟ୍‍ତି ଆଗ୍‍ଡ଼ିରି ନାଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍, ଆମା ନାଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍ ନିସ୍ତାର୍‍ ପଣ୍ତ୍‌ୟତି ବୋଜି ଉଣ୍ତିଙ୍ଗ୍‌ ମେଣ୍ତାପିଲା କଇନାର୍‍, ଆୟା ନାଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍ ୱାନି ସିସୁର୍‍ ୱାନିଙ୍ଗ୍‌ ୱେନ୍‌ବାତାର୍‌, “ମାପ୍‌ ନି ଉଣ୍ତିଙ୍ଗ୍‌ ସନାପ୍‌ ନୋ ଏମେ ବାଡିଦୁ ନିସ୍ତାର୍‍ ପଣ୍ତ୍‌ୟତି ବୋଜି ତିଆର୍‌ କିନାପ୍‍ ଇଜି ନିନ୍‌ ବଦା କିଜିନି ?”
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, quando se fazia o sacrifício do cordeiro pascal, disseram-lhe seus discípulos: Onde queres que vamos fazer os preparativos para comeres a Páscoa?
13 ଜିସୁ ୱାନି ସିସୁରି ଲୋଇ ରିଏରିଙ୍ଗ୍‍ ଇୟା ମାଟା ଇର୍‌ଆ ପକ୍‌ତାନ୍‌, ମିର୍‌ ଗାଡ଼୍‌ତୁ ସାନ୍‍ଡ୍ରୁ, ଆବେ ଅରେନ୍‍ ଲୋକୁ ଏରୁ ସାଟି ଆସ୍‍ସ ସନିକା ସୁଣିଦେର୍‍; ମାରି ମିର୍‌ ୱାନି ୱେନ୍‌କା ୱେନ୍‌କା ସାନ୍‍ଡ୍ରୁ ।
13 Então, enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes: Ide à cidade, e vos sairá ao encontro um homem trazendo um cântaro de água;
14 ୱାନ୍‌ ଆମା ଇନ୍‌ଡ୍ର ସଲ୍‌ସି ଡ଼ୁଗ୍‍ନାନ୍‍, ଆୟା ଇନ୍‌ଡ୍ର ମାଲିକ୍‌ତିଙ୍ଗ୍‌ ଇନ୍‍ଡ୍ରୁ, ଗୁରୁ ୱେନ୍‌ବାଜିନାନ୍‌, ନାନ୍ ନା ସିସୁରିୱାଲେ ଆମା ଇନ୍‌ଡ୍ର ନିସ୍ତାର୍‍ ପଣ୍ତ୍‌ୟତି ବୋଜି କିନା, ଆୟା ନା ବାକ୍ରା ଆମାକା ?
14 segui-o e dizei ao dono da casa onde ele entrar que o Mestre pergunta: Onde é o meu aposento no qual hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 ଆବେଟ୍‌ ୱାନ୍‌ ମିଙ୍ଗିଁ ନେଗ୍ରେଣ୍ତା ତିଆର୍ ଆତିମାନି ଉଣ୍ତ୍ରି ମୁସ୍‌କୁରି ପେରି ବାକ୍‍ରା ତର୍‍ନାନ୍‍; ଆୟା ବାଡିଦୁ ମାଡ୍‌ ପଣ୍ତ୍‌ୟ ଉଣ୍ତେଙ୍ଗ୍‌ ବୋଜି ତିଆର୍‌ କିଦୁ ।
15 E ele vos mostrará um espaçoso cenáculo mobilado e pronto; ali fazei os preparativos.
16 ଆବେଟ୍‌ ସିସୁର୍‍ ସର୍ହାରୋ ନାର୍‍ତୁ ଡ଼ୁଗିତାର୍‍, ମାରି ୱାନ୍‌ ୱାରିଙ୍ଗ୍‌ ଏଣ୍ତେସ୍‌ ଇର୍‌ଆମାର୍‌ଆନ୍‌, ଆୟାୱାଜା ୱାର୍‌ ନିସ୍ତାର୍‍ ପଣ୍ତ୍‌ୟତି ବୋଜି ତିଆର୍‌ କିତାର୍‍ ।
16 Saíram, pois, os discípulos, foram à cidade e, achando tudo como Jesus lhes tinha dito, prepararam a Páscoa.
17 ମିଲ୍‌ମିଲିକା ଆତାତ୍‌ଆକା ଜିସୁ ବାର୍‌ଲୋକ୍‌ ସିସୁରି ୱାଲେ ଆୟା ଇଲ୍‌ତୁ ୱାତାର୍‌ ।
17 Ao cair da tarde, foi com os doze.
18 ୱାର୍‌ ବାସ୍‍ସୋ ଉଣିୱାଲେ ଜିସୁ ଇର୍‌ଆନ୍‌, “ନାନ୍ ମିଙ୍ଗିଁ ସତ୍‌ ଇଜିନା, ମି ଲୋଅ ଅରେନ୍‍, ନାଙ୍ଗିଁ ଏନ୍‍କି ନାୱାଲେ ଉଣୁଜିନାନ୍‍, ୱାନ୍‌ ନାଙ୍ଗିଁ ସାତ୍ରୁରି କିୟୁଦୁ ସର୍‌ପେ କିନାନ୍‌ ।”
18 Quando estavam à mesa e comiam, disse Jesus: Em verdade vos digo que um dentre vós, o que come comigo, me trairá.
19 ଆବେଟ୍‌ ସିସୁର୍‌ ଦୁଃକ୍‌ କିଜି ଅରେନ୍‍ ଅରେନ୍‍ ଆଜି ଜିସୁଙ୍ଗୁଁ ୱେନ୍‍ବାଦେଙ୍ଗ୍‍ ଆସ୍‌ତାର୍‌, “ଆକାନ୍‍ ଇନିକା ନାନ୍ ନୋ ?”
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe, um após outro: Porventura, sou eu?
20 ଜିସୁ ୱାରିଙ୍ଗ୍‌ ଇର୍‌ଆନ୍‌, ବାର୍‍ଲୋକା ଲୋଇ ଅରେନ୍‍, ଏନ୍‍କି ନାୱାଲେ କୁଡ଼ୁକାଦୁ କିୟୁ ମୁଡ଼ୁକ୍‍ସିନାନ୍‍ ।
20 Respondeu-lhes: É um dos doze, o que mete comigo a mão no prato.
21 ନାନ୍ ସତ୍‌ ଇଜିନା, “ମନୁସ୍ୟପୁତ୍ର ଜେ ନାନ୍ ନା ବିସୟତାନ୍ ସାସ୍ତ୍ରଦୁ ଏଣ୍ତେସ୍‌ ରାସାତାମାନାତ୍‌, ଆୟାୱାଜା ନାନ୍ ସାଦେଙ୍ଗ୍‌ ସଲ୍‍ସିନା ଆକା ସତେନେ, ମାତର୍‌ ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ର ଜେ ନାନ୍ ଆମା ଲୋକ୍‍ତିମାଣାନ୍‍ ସାତ୍ରୁରି କିୟୁଦୁ ସର୍‍ପେ ଆଗାସଲ୍‌ସିନା, ୱାଣ୍ତ୍ରୁ ଜନମ୍‌ ଆଏତି ମାର୍‍ରିଙ୍ଗ୍‍ ୱାନି ଉଣ୍ତିଙ୍ଗ୍‌ ନେଗେଣ୍ତ୍‍ ଆତାତ୍‌ ମାନ୍ଦି ।”
21 Pois o Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por intermédio de quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor lhe fora não haver nascido!
22 ମାରି ୱାର୍‌ ଉଣିୱାଲେ ଜିସୁ ଉଣ୍ତ୍ରି ରୁଟି ଆସ୍‌ତାନ୍‌ନୋ ମାପୁରୁଙ୍ଗ୍‌ ଦନ୍ୟବାଦ୍‌ ସିତାନ୍‌ ମାରି ରୁଟି ରୁକ୍‍ସି ସିସୁରିଙ୍ଗ୍‌ ସିଜି ଇର୍ହାନ୍‌, “ଇକା ତିନ୍‍ଡ୍ରୁ, ଇକା ନା ମେନ୍ଧଲ୍‍ ।”
22 E, enquanto comiam, tomou Jesus um pão e, abençoando-o, o partiu e lhes deu, dizendo: Tomai, isto é o meu corpo.
23 ଆୟାୱେନ୍‌କା ଅଙ୍ଗୁର୍‍ରସ୍‍ ଅସି ମାପୁରୁଦି ମାନୁ ଦନ୍ୟବାଦ୍‌ ସିଜି ସିସୁରିଙ୍ଗ୍‌ ସିତାନ୍‌ ମାରି ୱିଜେରେ ଅଙ୍ଗୁର୍‍ରସ୍‍ ଉଟାର୍‌ ।
23 A seguir, tomou Jesus um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos; e todos beberam dele.
24 ମାରି, ଜିସୁ ୱାରିଙ୍ଗ୍‌ ଇର୍‌ଆନ୍‌, “ଇକା ନା ନେତେର୍‌, ନାନ୍ ନା ଏମେ ନେତେର୍‌ ୱାକ୍‍ସି ସିଦେଙ୍ଗ୍‍ ସଲ୍‍ସିନା, ଆକା ମାପୁରୁଦି ୱାଲେ କିତି ପୁନି ନିୟମ୍‌ । ଆକା ଲୋକା ଉଣ୍ତିଙ୍ଗ୍‌ ନାଣ୍ତ ଦାରା ।
24 Então, lhes disse: Isto é o meu sangue, o sangue da [nova] aliança, derramado em favor de muitos.
25 ନାନ୍ ମିଙ୍ଗିଁ ସତ୍‌ ଇଜିନା, ଆମା ନାଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍ ନାନ୍ ମାପୁରୁଦି ରାଜିଦୁ ପୁନି ଅଙ୍ଗୁର୍‍ ପଲ୍‌ତି ରସ୍‌ ଉଣି ସାନ୍ଦି, ନାନ୍ ମାରି ଏସାଙ୍ଗ୍‍ ବା ଉଣୁଏ ।”
25 Em verdade vos digo que jamais beberei do fruto da videira, até àquele dia em que o hei de beber, novo, no reino de Deus.
26 ଇୟା ୱେନ୍‌କା ଜିସୁ ମାରି ୱାନି ସିସୁର୍‌ ଉଣ୍ତ୍ରି ଦନ୍ୟବାଦ୍‍ତି ପାଟା ପାରିତି ୱେନ୍‌କା ଜିତ ଗରନ୍‌ ମୁସ୍‌କୁ ସତାସର୍ହାର୍‌ ।
26 Tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 ନାସ୍ତିୱାଲେ ଜିସୁ ୱାରିଙ୍ଗ୍‌ ଇର୍ହାନ୍‌, “ମିର୍‌ ୱିଜିଦେର୍‌ ନାଙ୍ଗିଁ ଡ଼ିସ୍‌ନି ଉର୍‍କ୍‍ନିଦେର୍‌ । ସାସ୍ତ୍ରଦୁ ରାସାତାମାନାତ୍‌,
27 Então, lhes disse Jesus: Todos vós vos escandalizareis, porque está escrito:
28 ମାତର୍‌ ନାନ୍ ସାଜି ମାରିଡ଼େସିନିଙ୍ଗିଁତି ୱେନ୍‌କା ମି ଆଗ୍‍ଡ଼ିନେ ଗାଲିଲି ରାଜିଦୁ ସନା ।
28 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vós para a Galileia.
29 ମାତର୍‌ ପିତର୍‌ ଜିସୁଙ୍ଗୁଁ ଇର୍‌ଆନ୍‌, “ୱିଜେରେ ଡ଼ିସ୍‌ତିଙ୍ଗ୍‌ ବା ନାନ୍ ନିଂଇ ମାତର୍‌ ଡ଼ିସ୍‍ଏ ।”
29 Disse-lhe Pedro: Ainda que todos se escandalizem, eu, jamais!
30 ଜିସୁ ପିତରତିଙ୍ଗ୍‌ ଇର୍ହାନ୍‌, “ନାନ୍ ନିଂଇ ସତ୍‌ ଇଜିନା, ନେର୍‍ଇ ନାଡ଼ା କର୍‌ରୁ ରିଜା କେଡ଼ିନି ଆଗ୍‌ଡ଼ି ନିନ୍‌ ନାଂଇ ମୁଜା ନାନ୍ ନେସେଏ ଇଜି ଲୋକାମାନୁ ଇନି ।”
30 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que duas vezes cante o galo, tu me negarás três vezes.
31 ମାତର୍‌ ପିତର ନାଣ୍ତ ଆଟ୍‍ୱାଦାନ୍‍ ଇର୍‌ଆନ୍‌, “ନି ୱାଲେ ସାଦେଙ୍ଗ୍‌ ପଡ଼ାତିଙ୍ଗ୍‌ ବା ନାନ୍ ଏସ୍‌କାଙ୍ଗ୍‌ ନିଙ୍ଗିଁ ନେସ୍‍ଏ ଇଜି ଇନ୍‌ଏ । ମାରି ଆଇ ସିସୁର୍‍ବା ଆୟାୱାଜା ଇର୍ହାର୍‌ ।”
31 Mas ele insistia com mais veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de nenhum modo te negarei. Assim disseram todos.
32 ଆୟାୱେନ୍‌କା ୱାର୍‌ ଗେତ୍‌ସିମାନି ଦର୍‌ତି ଉଣ୍ତ୍ରି ବାଡିଦୁ ୱାତାର୍‌, ମାରି ଜିସୁ ୱାନି ସିସୁରିଙ୍ଗ୍‌ ଇର୍‌ଆନ୍‌, “ନାନ୍ ପାର୍‌ତନା କିନେଣ୍‍ଗା ମିର୍‌ ଇବେନୁ ବାସ୍‌ସୋ ମାନ୍‌ଡ୍ରୁ ।”
32 Então, foram a um lugar chamado Getsêmani; ali chegados, disse Jesus a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou orar.
33 ମାରି, ୱାନ୍‌ ପିତର, ଯାକୁବ ମାରି ଜୋହନତିଙ୍ଗ୍‍ ଅର୍‌ସେ ଅତାନ୍‌ନୋ ନାଣ୍ତ ସିମ୍ରା ମାରି ଦୁଃକ୍‌‍ କିଦେଙ୍ଗ୍‌ ଆସ୍‌ତାନ୍‌ ।
33 E, levando consigo a Pedro, Tiago e João, começou a sentir-se tomado de pavor e de angústia.
34 ଆବେଟ୍‌ ୱାନ୍‌ ସିସୁରିଙ୍ଗ୍‌ ଇର୍‌ଆନ୍‌, “ନା ଜିବନ୍‌ ସାନିୱାଜା ଆଜି ନାଣ୍ତ ଆଡ୍‌ବାଜିନାତ୍‌; ମିର୍‌ ଇବେ ବାସ୍‌ସ କାପ୍‍କିଦୁ ।”
34 E lhes disse: A minha alma está profundamente triste até à morte; ficai aqui e vigiai.
35 ମାରି, ୱାଣ୍ତ୍ରୁ ଅଡ଼ପ୍‍ ଆକ ଆଗ୍‌ଡ଼ି ସଲ୍‌ସି ବୁମିଦୁ ମେଣ୍ତେଙ୍ଗ୍‍ ଗଟ୍‍ କିତାନ୍‌ନୋ, ପାର୍‌ତନା କିଜି ଇର୍‌ଆନ୍‌, ନି ବଦା ଜଦି ଆନାତ୍‌, ଇୟା ଦୁଃକ୍‌ ନାମାଣ୍‍କୁ ଆକ କିଆ ।
35 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se possível, lhe fosse poupada aquela hora.
36 ମାରି, ଜିସୁ ଇର୍‌ଆନ୍‌, “ଅବ୍ବା, ବୁବା,” ୱିଜୁ ନିଂଇ ଉସାସ୍‌, ଇୟା ଦୁଃକ୍‌ ନାବାଣ୍‍କୁ ଆକ କିଆ; “ନା ବଦା ସିଲେ, ମାତର୍‌ ନି ବଦା ।”
36 E dizia: Aba, Pai, tudo te é possível; passa de mim este cálice; contudo, não seja o que eu quero, e sim o que tu queres.
37 ଆବେଟ୍‌ ୱାଣ୍ତ୍ରୁ ଡ଼େସିୱାଜି ୱାରିଙ୍ଗ୍‌ ସୁଜ୍‍ନିକା ସୁଡ଼ୁତାନ୍‌ ମାରି ପିତର୍‍ତିଙ୍ଗ୍‍ ଇର୍‌ଆନ୍‌, “ସିମୋନ୍‌, ମିର୍‌ ଇନିକା ସୁସ୍‍ତିଦେର୍‍ ? ନା ୱାଲେ ଉଣ୍ତ୍ରିଗନ୍‌ଟାବା କାପ୍‌କିଦେଙ୍ଗ୍‌ ଆଟ୍‍ଇତିଦେର୍‍ ?”
37 Voltando, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Simão, tu dormes? Não pudeste vigiar nem uma hora?
38 ପରିକାଦୁ ଏଣ୍ତେସ୍‌ ଆର୍‌ଇଦେର୍‌, “ଆୟା ଉଣ୍ତିଙ୍ଗ୍‌ ଜାଗାର୍‍ତାଦାନ୍‍ ପାର୍‌ତନା କିଦୁ; ଜିବନ୍‌ ବଦା କିନାତ୍‍ ସତ୍‌, ମାତର୍‌ ମେନ୍ଧଲ୍‍ ଲୋଡ଼ଲାଡ଼ା ।”
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 ୱାନ୍‌ ମାରିଡ଼େସି ସଲ୍‌ସି ଆଗ୍‌ଡ଼ି ଏଣ୍ତେସ୍‌ ପାର୍‌ତନା କିତାମାର୍‍ଆନ୍‍ ଆୟାୱାଜା ମାରି ପାର୍‌ତନା କିତାନ୍‌ ।
39 Retirando-se de novo, orou repetindo as mesmas palavras.
40 ମାରିଡ଼େସି, ୱାନ୍‌ ୱାଜି ସିସୁରିଙ୍ଗ୍‌ ସୁଜୁନିକା ସୁଡ଼ୁତାନ୍‌, ଇରିଙ୍ଗ୍‌ ୱାରି କାଣୁକୁ ସୁଡ଼୍‍ଦେଙ୍ଗ୍‍ ଆଟ୍‍ଏଜି ମାର୍ହାର୍‌, ୱାର୍‌ ୱାନିଙ୍ଗ୍‌ ଇନିକା ଇନାର୍‌, ଆକା ନେସ୍‌ଏର୍‌ ମାର୍ହାର୍‌ ।
40 Voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os seus olhos estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 ୱାନ୍‌ ମୁଜା ୱାଜି ୱାରିଙ୍ଗ୍‌ ଇର୍‌ଆନ୍‌, “ସାଣେକ୍‌ ସୁଜ୍‍ଜି ରମ୍‍ଦୁ; ନାଣ୍ତ ଆତାତ୍‌ନି ! ଆୟା ସମୟ ଇଗା ୱାତାତ୍‌ନି ! ସୁଡ଼୍‍ଦୁ, ମନୁସ୍ୟପୁତ୍ର ଜେ ନାନ୍ ପାପି ଲୋକା କିୟୁଦୁ ସେର୍‍ପାନା ।
41 E veio pela terceira vez e disse-lhes: Ainda dormis e repousais! Basta! Chegou a hora; o Filho do Homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 ନିଙ୍ଗ୍‍ଦୁ, ମାଡ୍‌ ସନାଟ୍‌; ସୁଡ଼ୁଦୁ, ଏନ୍‌ ନାଙ୍ଗିଁ ସାତ୍ରୁରି କିୟୁଦୁ ସେରେପ୍‌ନା ସିନାନ୍‌, ୱାନ୍‌ ଲାକ୍‌ତୁ ୱାତାନ୍‍ନି ।”
42 Levantai-vos, vamos! Eis que o traidor se aproxima.
43 ମାରି ଆୟାଦାପ୍ରେ, ୱାନ୍‌ ମାଟା ଇନିୱାଲେ, ବାରଲୋକ୍ ସିସୁରି ଲୋଇରାନ୍‌ ଜିହୁଦା ଦର୍‍ତିକାନ୍‍ ମାରି ଏସ ପେରି ଯାଜକର୍‌, ସାସ୍ତ୍ରିର୍‍ ମାରି ପେରି ନେତାରି ମାଣ୍‌କୁ ଲୋକୁ କାଣ୍ତା ମାରି ବାଡିଗା ଆସ୍‌ସି ୱାତାର୍‌ ।
43 E logo, falava ele ainda, quando chegou Judas, um dos doze, e com ele, vinda da parte dos principais sacerdotes, escribas e anciãos, uma turba com espadas e porretes.
44 ଜିସୁଙ୍ଗୁଁ ସାତ୍ରୁରି କିଦୁ ସେର୍‍ପେନିକାନ୍ ୱାରିଙ୍ଗ୍‌ ଇୟା ସିନା ସିଜି ଇର୍‌ଆନ୍‌, “ନାନ୍ ଆମାୱାନିଙ୍ଗ୍‌ ନଣ୍ତ୍‌ନା, ଆକାନ୍‍ ଜିସୁ; ୱାନିଙ୍ଗ୍‌ ଜାଗାର୍‍ତାଦାନ୍‍ ତର୍‍ନି ଅନିଦେର୍‍ ।”
44 Ora, o traidor tinha-lhes dado esta senha: Aquele a quem eu beijar, é esse; prendei-o e levai-o com segurança.
45 ଜିହୁଦା ୱାଜି ଇତି ଦାପ୍ରେ ଜିସୁଦି ଲାକ୍‌ତୁ ସର୍‌ଆନ୍‌ ନୋ, “ଏ ଗୁରୁ !” ଇଜି ଇର୍‌ଆନ୍‌ ନୋ ଜିସୁଙ୍ଗୁଁ ନାଣ୍ତ ନଣ୍ତିତାନ୍‍ ।
45 E, logo que chegou, aproximando-se, disse-lhe: Mestre! E o beijou.
46 ଆବେଟ୍‌ ୱାର୍‌ ୱାତାର୍‌ ରୋ ଜିସୁଙ୍ଗୁଁ ଆସ୍ତାରୋ ତର୍‍ତାର୍‍ ।
46 Então, lhe deitaram as mãos e o prenderam.
47 ମାତର୍‌ ଲାକ୍‌ତୁ ନିର୍‍ହି ମାର୍‍ଇ ଲୋକା ଲୋଇ ଅରେନ୍‍ କାଣ୍ତା ସପ୍‌ତାନ୍‌ନୋ ମାରି ପେରି ଜାଜକ୍‍ତି ଗତିମୁରୁଲିଙ୍ଗ୍‌ ଆସ୍‍ତାନ୍‍ନୋ ୱାନି ଗିତଣି କୟତା ପକ୍‌ତାନ୍‌ ।
47 Nisto, um dos circunstantes, sacando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha.
48 ଜିସୁ ୱାରିଙ୍ଗ୍‌ ଇର୍‌ଆନ୍‌, “ନାଂଇ ଆସ୍‌ତେଙ୍ଗ୍‌ ଅରେନ୍‍ ଡଙ୍ଗାଁର୍‍ଏଙ୍ଗ୍‍ ଆସ୍‌ତେଙ୍ଗ୍‌ ୱାନିୱାଜା ମିର୍‌ କାଣ୍ତା ମାରି ଡୁଡୁ ଆସ୍‌ତି ୱାତିମାନିଦେର୍‌ ?
48 Disse-lhes Jesus: Saístes com espadas e porretes para prender-me, como a um salteador?
49 ନାନ୍ ତୋ ୱିଜୁୱାଲେ ମିୱାଲେ ମନ୍ଦିର୍‌ତୁ ମାନ୍‌ଜି ସିକିୟା ସିଜି ମାର୍‍ଆ, ମାତର୍‌ ମିର୍‌ ନାଂଇ ଆସ୍‍ଇତିଦେର୍‍; ମାତର୍‌ ଦାର୍ମୁସାସ୍ତ୍ରଦି ମାଟା ଏଣ୍ତେସ୍‌ ସତ୍‌ ଆନାତ୍‌, ଆୟା ଉଣ୍ତିଙ୍ଗ୍‌ ଇୟାୱିଜୁ ଗଟାଜିନାତ୍‍ ।”
49 Todos os dias eu estava convosco no templo, ensinando, e não me prendestes; contudo, é para que se cumpram as Escrituras.
50 ଇୟା ୱେନ୍‌କା ୱାନି ସିସୁର୍‌ ୱିଜେରେ ୱାନିଙ୍ଗ୍‌ ଡ଼ିସ୍‍ସି ଉରୁକ୍‍ତାର୍‍ ।
50 Então, deixando-o, todos fugiram.
51 ମାତର୍‌ ଅରେନ୍‍ ମୁରୁଲି କଡ଼ ୱାନି ଡୁମ୍‍ଡା ମେନ୍ଦଲ୍‌ତୁ ଇସ୍ରି ସାଦର୍‌ ପିଡ଼୍‍ଗିତାନ୍‍ନୋ ଜିସୁୱାଲେ ୱାଲେ ସଲ୍‌ସି ମାର୍‌ଆନ୍‌; ଆୟା ଲୋକୁ ମୁରୁଲିଙ୍ଗ୍‌ ଆସ୍‌ତେଙ୍ଗ୍‌ ବଦାକିତାର୍‌ ।
51 Seguia-o um jovem, coberto unicamente com um lençol, e lançaram-lhe a mão.
52 ମାତର୍‌ କଡ଼ ଆୟା ଇସ୍ରି ସାଦର୍‌ ଡ଼ିସ୍‍ତାନ୍‍ନୋ ଡୁମ୍‍ଡା ଆତା ଉରୁକ୍‍ତାନ୍‍ ।
52 Mas ele, largando o lençol, fugiu desnudo.
53 ୱେନ୍‌କା ୱାର୍‌ ଜିସୁଙ୍ଗୁଁ ୱିଜେରିଙ୍ଗ୍‍ ପେରିଜାଜକତି ଲାକ୍‌ତୁ ଅତାର୍‍, ମାରି ପେରି ଜାଜକର୍‌, ପେରି ପେରି ନେତାର୍‍ ମାରି ସାସ୍ତ୍ରିର୍‍ ୱିଜେରେ ୱାତା ଉଣ୍ତାତାର୍‌ ।
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e reuniram-se todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 ପିତର ଅଡ଼ପ୍‍ ଆକ ତେବାତାନ୍‌ ନୋ ୱାନି ୱାଲେ ୱାଲେ ୱିଜେରିଙ୍ଗ୍‍ ପେରି ଜାଜକ୍‍ତି ଦୁଆର୍‌ ଲୋଅ ସର୍‌ଆନ୍‌ ମାରି ଆବେ ଇଲୁ କାପ୍‍କିନି ଲୋକାୱାଲେ ସିସୁ କାଇଜିମାର୍‍ଆନ୍‍ ।
54 Pedro seguira-o de longe até ao interior do pátio do sumo sacerdote e estava assentado entre os serventuários, aquentando-se ao fogo.
55 ଆୟାୱେନ୍‌କା ପେରି ଯାଜକର୍‌ ମାରି ଯିହୁଦି ସଭାତି ଲୋକୁ ୱିଜେରେ ଜିସୁଙ୍ଗୁଁ ଡାକ୍‌ତେଙ୍ଗ୍‍ଁ ଇଜି ୱାନି ବିରୁଦାନ୍‍ ସାକି ପ‍ଇଦେଙ୍ଗ୍‌ ଆସ୍‌ତାର୍‌, ମାତର୍‌ ପଇଏତାର୍‍ ।
55 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho contra Jesus para o condenar à morte e não achavam.
56 ମାରି ଏସ ଲୋକୁ ଜିସୁ ବିରୁଦ୍‌ତାନ୍‍ ମିଚ୍‍ ସାକି ଇର୍ହାର୍‌ ମାତର୍‌ ୱାରି ମାଟା ମିସାଏତାତ୍‍ ।
56 Pois muitos testemunhavam falsamente contra Jesus, mas os depoimentos não eram coerentes.
57 ମାରି ୱେନ୍‌କା ଏସ ଲୋକୁ ନିର୍‍ରା ରୋ ୱାନି ବିରୁଦ୍‍ତାନ୍‍ ଇୟା ମିସ୍‌ ସାକି ଇନ୍‌ଡ୍ରେଙ୍ଗ୍‌ ଆସ୍‌ତାର୍‌;
57 E, levantando-se alguns, testificavam falsamente, dizendo:
58 “ମାପ୍‌ ୱେନ୍‍ ଇୟା ମାଟା ଇନିକା ୱେର୍‍ଆମାନାପ୍‍, ନାନ୍ ଲୋକୁ କିୟୁଦୁ ତିଆର୍‍କିତି ଇୟା ମନ୍ଦିର୍‌ତିଙ୍ଗ୍‌ ରୁକ୍‍ସି ମୁନେଟାନ୍‍ ମାରି ଉଣ୍ତ୍ରିଲୋକା କିକାଣ୍‍ ତିଆର୍ ଆଇ ମନ୍ଦିର୍‌ ତିଆର୍‌ କିନା ।”
58 Nós o ouvimos declarar: Eu destruirei este santuário edificado por mãos humanas e, em três dias, construirei outro, não por mãos humanas.
59 ମାତର୍‌ ଇବେବା ୱାରି ସାକି ମିସାଏତାତ୍‍ ।
59 Nem assim o testemunho deles era coerente.
60 ଆବେଟ୍‌ ୱିଜେରିଙ୍ଗ୍‍ ପେରି ଜାଜକ୍‍ ଜିସୁଙ୍ଗୁଁ ନାଡ଼୍‍ମି ନିଲ୍‍ପ୍‍ତାନ୍‍ନୋ ୱେନ୍‌ବାତାନ୍‌, “ନି ବିରୁଦ୍‍ତାନ୍‍ ଇୟାକାର୍‌ ଏମେ ମାଟା ଇଜିନାର୍‍, ଆକା ସତ୍‍ନୋ, ନିନ୍‌ ଇନିକା ବା ଇନ୍‍ଇଜିନି ?”
60 Levantando-se o sumo sacerdote, no meio, perguntou a Jesus: Nada respondes ao que estes depõem contra ti?
61 ମାତର୍‌ ଜିସୁ ଇନିକା ଇନ୍‍ଏଣ୍ତା ଆଲେତାମାର୍‍ଆନ୍‍, ୱିଜେରିଙ୍ଗ୍‍ ପେରି ଯାଜକ୍‍ ମାରିଡ଼େସି ୱେନ୍‌ବାତାନ୍‌, “ନିନ୍‌ ଇନିକା ପ୍ରସଂସା ପଇଜିମାନି ମାପୁରୁଦି ମାରିନ୍‌ କ୍ରିସ୍ତ ?”
61 Ele, porém, guardou silêncio e nada respondeu. Tornou a interrogá-lo o sumo sacerdote e lhe disse: És tu o Cristo, o Filho do Deus Bendito?
62 ଜିସୁ ଇର୍‌ଆନ୍‌, “ହୁଁ ନାନ୍, ମିର୍‍ ମନୁସ୍ୟପୁତ୍ରଦିଙ୍ଗ୍‍ ପେରି ସାକ୍ତିଦି ମାପୁରୁଦି ଉଣି କିୟୁ ତର୍‌ନି ବାସ୍‍ନିକା ମାରି ବାଦଡ଼୍‍ତି ରତଦାନ୍‍ ୱାନିକା ମିର୍‌ ସୁଣିଦେର୍‍ ।”
62 Jesus respondeu: Eu sou, e vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo com as nuvens do céu.
63 ଆବେଟ୍‌ ୱିଜେରିଙ୍ଗ୍‌ ପେରି ଜାଜକ ନିଜେଦି ଆଙ୍ଗିଁଦିଙ୍ଗ୍‌ କିସ୍‌ସି ପୋକ୍‌ସି ଇର୍ହାନ୍‌, “ସାକି ମାରି ଇନି ମାଙ୍ଗିଁ ଦରକାର୍‍ଲୁ ?
63 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes e disse: Que mais necessidade temos de testemunhas?
64 ମିର୍‌ ତୋ ୱାନ୍‌ ମାପୁରୁଙ୍ଗୁଁ ନିନ୍ଦାକିନିକା ୱେର୍‌ଇଦେର୍‌; ଇଲେଇ ମିର୍‌ ଇନି ବିସାର୍‌ କିନିଦେର୍‌ ?” ଆବେଟ୍‌ ୱାର୍‌ ୱିଜେରେ ଇର୍ହାର୍‌ ଜିସୁ ସାନିକା ଜଗ୍‌ ମାନାତ୍‌ ।
64 Ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o julgaram réu de morte.
65 ମାରି, ଏର୍‌ ଏର୍‌ ଜିସୁ ମୁସ୍‌କୁ ପୁସ୍‍କାଣାମ୍‍ ପୁସ୍‍ତେଙ୍ଗ୍‍ ଆସ୍‌ତାର୍‌ ମାରି ୱାନି ମକମ୍‍ତିଙ୍ଗ୍‍ ପାଗା କେରେପ୍‌ସି ୱାନିଙ୍ଗ୍‌ ଲାତ୍‍ ଅଦ୍‍ଗିଜି ଇନ୍‌ଡ୍ରେଙ୍ଗ୍‌ ଆସ୍‌ତାର୍‌, “ନିନୁନେ ବାବବାଦି !” ମାଙ୍ଗିଁ ୱେର୍‌ଆ । କାପ୍‍କିନିକାର୍‍ ୱିଜେରେ ସାପୁଡ଼ୁ ଡାକ୍‍ବୁ ଡାକ୍‍ବୁ ଜିସୁଙ୍ଗୁଁ ଆସ୍‌ତା ଅତାର୍‍ ।
65 Puseram-se alguns a cuspir nele, a cobrir-lhe o rosto, a dar-lhe murros e a dizer-lhe: Profetiza! E os guardas o tomaram a bofetadas.
66 ଆୟାୱାଲେ ପିତର ଆଡ୍‍ଗି ଦୁଆର୍‌ତୁ ତେବାନିୱାଲେ ୱିଜେରିଙ୍ଗ୍‍ ପେରି ଯାଜକତି ଲାକ୍‌ତୁ ପାଣି କିନି ଅରେତ୍‌ ଆଇମା ୱାଜି ପିତର୍‍ତିଙ୍ଗ୍‍ ସିସୁ କାୟନିକା ସୁଡ଼ୁତାତ୍‍ ।
66 Estando Pedro embaixo no pátio, veio uma das criadas do sumo sacerdote
67 ଆୟା ଆଇମା ପିତରତିଙ୍ଗ୍‌ ନେଗେନ୍‌ କିଜି ସୁଡ଼୍‌ଜି ଇର୍ହାତ୍‌, “ନିନ୍‍ବା ନାଜରିତିୟ ଜିସୁୱାଲେ ମାର୍‍ଇ ।”
67 e, vendo a Pedro, que se aquentava, fixou-o e disse: Tu também estavas com Jesus, o Nazareno.
68 ମାତର୍‌ ପିତର ମାନା କିଜି ଇର୍‌ଆନ୍‌, “ନାନ୍ ୱାନିଙ୍ଗ୍‌ ନେସେଏ, ମାରି ନିନ୍‌ ଇନିକା ଇଜିନି, ନାନ୍ ବୁଝାଏଜିନା ।” ଆବେଟ୍‌ ୱାନ୍‌ ଦୁଆର୍‍ ଆତ୍‌ରେ ସତା ସର୍‌ଆନ୍‌ । ଆୟାଦାପ୍ରେ କରୁ ରିଜା କେଡ଼ିତାତ୍‍ ।
68 Mas ele o negou, dizendo: Não o conheço, nem compreendo o que dizes. E saiu para o alpendre. [E o galo cantou.]
69 ଆୟା ପାଣି କିନି ଆଇମା ପିତରତିଙ୍ଗ୍‌ ସୁଡ଼ୁଜି ଲାକ୍‌ତୁ ନିର୍‍ଇ ମାର୍‍ଇ ଲୋକାଙ୍ଗ୍‌ ମାରିଡ଼େସି ଇର୍ହାତ୍‌, “ଇକାନ୍‌ ୱାରିମାଣ୍‍କୁ ଅରେନ୍‍ !”
69 E a criada, vendo-o, tornou a dizer aos circunstantes: Este é um deles.
70 ମାତର୍‌ ପିତର ମାରିଡ଼େସି ମାନାକିଜି ଇନ୍‌ଡ୍ରେଙ୍ଗ୍‌ ଆସ୍‌ତାନ୍‌ । ମାରି ଏସ ସମୟ ସରି ୱେନ୍‌କା ଆବେ ନିର୍‍ଇ ମାର୍‍ଇ ଲୋକ୍‌ଡର୍‌ ପିତରତିଙ୍ଗ୍‌ ଇର୍ହାର୍‌, “ନିନ୍‌ ସତେନେ ୱାରି ମାଣାନ୍‌ ଅରେନ୍‍, ଇରିଙ୍ଗ୍‌ ନିନ୍‍ବାତୋ ଗାଲିଲିଦି ଲୋକୁ ।”
70 Mas ele outra vez o negou. E, pouco depois, os que ali estavam disseram a Pedro: Verdadeiramente, és um deles, porque também tu és galileu.
71 ମାତର୍‌ ପିତର ନିଜେଦିଙ୍ଗ୍‍ ଆନାଦୁରିଆ କିଜି ମାରି ପାର୍‌ମାଣ୍‌ କିଜି ଇନ୍‌ଡ୍ରେଙ୍ଗ୍‌ ଆସ୍‌ତାନ୍‌, “ମିର୍‌ ଏମେ ଲୋକ୍‌ତି ମାଟା ଇଜିନିଦେର୍‌, ନାନ୍ ୱାନିଙ୍ଗ୍‌ ମୁଲ୍‍କେ ନେସେଏ ।”
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais!
72 ଆବେଟ୍‌, “କରୁ ରିଜା କେଡ଼ିତିଙ୍ଗ୍‍ ଆଗ୍‌ଡ଼ି ମୁଜା ନିନ୍‌ ନାଂଇ ନେସେଏ ଇଜି ଇନି,” ଜିସୁ ଇର୍‍ଇମାର୍‍ଇ ମାଟା ପିତରତି ମୋନ୍‌ତୁ ଏତ୍‌ ୱାତାତ୍‍, ମାରି ପିତର ଆୟାମାଟା ଅଡ଼୍‍ବିତାନ୍‍ନୋ ଦୁଃକ୍‌‍ତାନ୍‍ ଆଡ଼୍‍ବାଦେଙ୍ଗ୍‍ ଆସ୍‌ତାନ୍‌ ।
72 E logo cantou o galo pela segunda vez. Então, Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe dissera: Antes que duas vezes cante o galo, tu me negarás três vezes. E, caindo em si, desatou a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.