Marcos 11
kfcp (KFCP) vs ARIB
1 ଏସିୱାଲେ ଜିସୁ ମାରି ୱାନି ସିସୁର୍ ଜିରୁସାଲମ୍ତି ଲାକ୍ତୁ ମାନି ଜୀତ ଗରନ୍ତି ଲାକ୍ତୁରି ବେତ୍ପାଗି ନି ବେତନିୟା ଇନି ନାର୍ତୁ ଇତାର୍, ନାସ୍ତିୱାଲେ ଜିସୁ ୱାନି ସିସୁରି ଲୋଇ ରିଏରିଙ୍ଗ୍ ଇୟା ମାଟା ୱେର୍ସି ପୋକ୍ତାନ୍ ।
1 Ora, quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e de Betânia, junto do Monte das Oliveiras, enviou Jesus dois dos seus discípulos
2 “ମି ଆଗ୍ଡ଼ି ମାନି ଆୟା ନାଟ ସାନ୍ଡ୍ରୁ; ଆବେ ଇତି ଦାପ୍ରେ, ଆମା ମୁସ୍କୁ ଏନ୍ବା ବାସ୍ଇ ମାନି ଉଣ୍ତ୍ରି ଗଦପିଲାଦିଙ୍ଗ୍ ତର୍ନି ମାନିକା ସୁଡ଼୍ନିଦେର୍, ଆୟା ଗଦପିଲାଦିଙ୍ଗ୍ କୁତ୍ସ ନା ଲାକ୍ତୁ ତାଗାଟ୍ ।
2 e disse-lhes: Ide à aldeia que está defronte de vós; e logo que nela entrardes, encontrareis preso um jumentinho, em que ainda ninguém montou; desprendei-o e trazei-o.
3 ମାରି, ଏନ୍ ଜଦି ମିଙ୍ଗିଁ ଏନ୍ଦା କୁତ୍ସି ଅସିନିଦେର୍ ଇଜି ୱେନ୍ବାନାନ୍, ଇନିଦେର୍, ପ୍ରବୁଙ୍ଗ୍ ଦର୍କାର୍ ମାନାତ୍, ମାରି ୱାନ୍ ଆୟା ଗଦପିଲାଦିଙ୍ଗ୍ ମାରିଡ଼େସି ୱେଡ଼ା କିଏନ୍ଣ୍ତା ବେନୁ ପୋକ୍ନାନ୍ ।”
3 E se alguém vos perguntar: Por que fazeis isso? respondei: O Senhor precisa dele, e logo tornará a enviá-lo para aqui.
4 ସିସୁର୍ ଆୟା ନାର୍ତୁ ସରାରୋ ଉଣ୍ତ୍ରି ଇଲୁ ସେର୍ଲା ଲାକ୍ତୁ ଆତ୍ରେ ଦୁୱାର୍ତୁ ଉଣ୍ତ୍ରି ଗଦପିଲାଦିଙ୍ଗ୍ ତର୍ତି ମାର୍ଇକା ସୁଡ଼ୁତାରୋ ଗଦଦିଙ୍ଗ୍ କୁତ୍ତାର୍ ।
4 Foram, pois, e acharam o jumentinho preso ao portão do lado de fora na rua, e o desprenderam.
5 ଆବେନ୍ ଆୟା ଲାକ୍ତୁ ନିରିଇ ମାନି ଲୋକା ମାଣ୍କୁ ଏସ ଲୋକୁ ୱାରିଙ୍ଗ୍ ୱେନ୍ବାତାର୍, “ଗଦପିଲାଦିଙ୍ଗ୍ ଇନିକା କିଜିନିଦେର୍, ଗଦପିଲାଦିଙ୍ଗ୍ ଇନ୍ଦାନିଙ୍ଗ୍ କୁତ୍ସିନିଦେର୍ ?”
5 E alguns dos que ali estavam lhes perguntaram: Que fazeis, desprendendo o jumentinho?
6 ଜିସୁ ଇନିକା ଇନ୍ଡ୍ରେଙ୍ଗ୍ ଇର୍ଆମାର୍ଆନ୍, ସିସୁର୍ ଆୟାୱାଜା ୱାରିଙ୍ଗ୍ ଇର୍ହାର୍, ତାନେ ୱେନ୍କା ଲୋକୁ ୱାନିକାଙ୍ଗ୍ ଡ଼ିସ୍ସି ସିତାର୍ ।
6 Responderam como Jesus lhes tinha mandado; e lho deixaram levar.
7 ସିସୁର୍ ଆୟା ଗଦପିଲାଦିଙ୍ଗ୍ ଜିସୁ ଲାକ୍ତୁ ତାତାର୍ ରୋ ମାରି ଗଦଦି ମୁଟାମ୍ ମୁସ୍କୁ ନିଜେ ନିଜେଦି ୱାତିଙ୍ଗ୍ ପାର୍ସି ସିତାର୍, ମାରି ଜିସୁ ଆୟା ଗଦ ମୁସ୍କୁ ବାସ୍ତାନ୍ ।
7 Então trouxeram a Jesus o jumentinho e lançaram sobre ele os seus mantos; e Jesus montou nele.
8 ମାରି ଏସଲୋକ୍ ଜିସୁଙ୍ଗୁଁ ମାନାଜି ଇଜି ନିଜେ ନିଜେଦି ୱାତିଙ୍ଗ୍ ରାସ୍ତାଦୁ ପାର୍ସି ସିତାର୍ ମାରି ଏସୋଲୋକ୍ ମାରାତି ରଡେଙ୍ଗ୍ ୱିଜୁ କାତ୍ସି ତାତାର୍ ନୋ ରାସ୍ତାଦୁ ପାର୍ତାର୍ ।
8 Muitos também estenderam pelo caminho os seus mantos, e outros, ramagens que tinham cortado nos campos.
9 ମାରି, ଜିସୁଦି ଆଗ୍ଡ଼ି ନି ୱେନ୍କା ବୁଲାଜି ସଲ୍ସି ମାନି ଲୋକ୍ଡର୍ ନାଣ୍ତ ଆଉଲି ଆଜି ଇନ୍ଡ୍ରେଙ୍ଗ୍ ଆସ୍ତାର୍, “ହୋଶାନା ପ୍ରବୁଦି ଦର୍ତାନ୍ ଏନ୍ ୱାଜିନାନ୍, ମାପୁରୁ ୱାନିଙ୍ଗ୍ ଆର୍ସିବାଦ୍ କିପିନ୍ !
9 E tanto os que o precediam como os que o seguiam, clamavam: Hosana! bendito o que vem em nome do Senhor!
10 ମା ପୁର୍ବେଦି ବୁବା ଦାଉଦତି ଆମା ରାଜି ୱାଜିନାତ୍, ଆୟାତାନେଙ୍ଗ୍ ଧନ୍ୟ, ଆୟା ମୁସ୍କୁପୁର୍ତୁ ମାନି ନେଗି ବୁବାଦି ଧନ୍ୟ । ନାଣ୍ତ ଲୋକାମାନୁ ହୋଶାନା ।”
10 Bendito o reino que vem, o reino de nosso pai Davi! Hosana nas alturas!
11 ଜିସୁ ଜିରୁସାଲାମ୍ତୁ ଇତାନ୍ ମାରି ମନ୍ଦିର୍ ଲୋଇ ଡ଼ୁଗିତାନ୍ ମାରି ସାରିବେଡ଼୍ତି ୱିଜୁ ଜିନିସ୍ତିଙ୍ଗ୍ ସୁଡ଼ୁତାନ୍ ନାସ୍ତିୱାଲେ ମିଲ୍ମିଲିକା ଆଜି ୱାଜି ମାର୍ଆତ୍ ଆକା ବାର୍ ଲୋକୁ ସିସୁରିୱାଲେ ବେତନିୟା ଇନି ନାର୍ତୁ ସର୍ଆନ୍ ।
11 Tendo Jesus entrado em Jerusalém, foi ao templo; e tendo observado tudo em redor, como já fosse tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 ଆୟା ମାର୍ନାଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍ ଜିସୁ ମାରି ସିସୁର୍ ବେତନିୟା ନାର୍ତାଣ୍ତ୍ ଜିରୁସାଲମ୍ତାନ୍ ୱାନିୱାଲେ ଜିସୁଙ୍ଗୁଁ ନାଣ୍ତ ବାଙ୍ଗାଁ କାଟ୍ତାତ୍ ।
12 No dia seguinte, depois de saírem de Betânia teve fome,
13 ମାରି, ଜିସୁ ଆକଣ୍କୁ ଉଣ୍ତ୍ରି ଆକୁମାନି ତଗା ମାରାନ୍ତିଙ୍ଗ୍ ସୁଡ଼ୁତାନ୍, ତଗା ମାରାନ୍ତୁ ଫଳ୍ ମାନାତ୍ନୋ ସିଲେତ୍, ଆୟା ଆସାଦାନ୍ ଜିସୁ ତଗା ମାରାନ୍ ଲାକ୍ତୁ ସର୍ଆନ୍ । ମାତର୍ ଲାକ୍ତୁ ୱାତାନ୍ ନୋ ଆୟା ତଗା ମାରାନ୍ତୁ ଆକୁ ଡ଼ିସ୍ସି ମାରି ଇନି ଫଳ୍ ବା ପଏତାନ୍, ଇରିଙ୍ଗ୍ ଆୟା ବେଡ଼ାଦୁ ତଗା ପଲ୍ ଆସ୍ନି ଦିନ୍ ରେଏତା ମାର୍ଆତ୍ ।
13 e avistando de longe uma figueira que tinha folhas, foi ver se, porventura, acharia nela alguma coisa; e chegando a ela, nada achou senão folhas, porque não era tempo de figos.
14 ଜିସୁ ଆୟା ତଗା ମାରାନ୍ତିଙ୍ଗ୍ ସୁଡ଼୍ଜି ଇର୍ଆନ୍, “ନି ଲାକ୍ତୁରାନ୍ ଏମେ ଲୋକୁ ଏସ୍କାଙ୍ଗ୍ବା ପଲ୍ ତିନ୍ମାକିର୍ ।” ଜିସୁଦି ଇୟା ମାଟା ସିସୁର୍ ୱେର୍ଆର୍ ।
14 E Jesus, falando, disse à figueira: Nunca mais coma alguém fruto de ti. E seus discípulos ouviram isso.
15 ତାନେ ୱେନ୍କା ୱାର୍ ଜିରୁସାଲମ୍ତୁ ୱାତାର୍, ମାରି ଜିସୁ ମନ୍ଦିର୍ ଲୋଇ ସର୍ଆର୍ନୋ ଆବେ ପୁଜା ସିନି ଗରିଆ ମେଣ୍ତେଙ୍ଗ୍ ପର୍ଜି ମାନି ଲୋକାଙ୍ଗ୍ ଆତ୍ରେ ସପ୍ତା ପୋକ୍ତାନ୍ । ମାରି ଟାକା ପର୍ନି ଲୋକାଦି ଟେବୁଲ୍ ନି ପାଉରା ପର୍ନି ଲୋକାଦି ପାସ୍ରା ଡର୍ ପେର୍ଜି ପକ୍ତାନ୍,
15 Chegaram, pois, a Jerusalém. E entrando ele no templo, começou a expulsar os que ali vendiam e compravam; e derribou as mesas dos cambistas, e as cadeiras dos que vendiam pombas;
16 ମାରି ମନ୍ଦିର୍ ଲୋଇରି ଦୁଆର୍ ସିଜି ଇନି ଜିନିସ୍ ଅତେଙ୍ଗ୍ ସାରି ଏଙ୍ଗ୍ବା ସିଏତାନ୍,
16 e não consentia que ninguém atravessasse o templo levando qualquer utensílio;
17 ଆୟାୱେନ୍କା ଜିସୁ ଶିକ୍ଷା ସିଜି ସିଜି ଇର୍ଆନ୍, “ଦାର୍ମୁସାସ୍ତ୍ରଦୁ ଇକା ରାସାତାମାନାତ୍, ନା ମନ୍ଦିର୍ ଦୁନିଆଦି ୱିଜୁ ଜାତିଦି ଲୋକ୍ତି ଉଣ୍ତିଙ୍ଗ୍ ପାର୍ତାନା ଇଲୁ ଇଜି ୱେଙ୍ଗ୍ଁନାତ୍ ? ମାତର୍ ମିର୍ ତୋ ଆକା ଡଙ୍ଗାଁରି ଇଲୁୱାଜା କିତିମାନିଦେର୍ ।”
17 e ensinava, dizendo-lhes: Não está escrito: A minha casa será chamada casa de oração para todas as nações? Vós, porém, a tendes feito covil de salteadores.
18 ପେରି ପେରି ଜାଜକର୍ ମାରି ସାସ୍ତ୍ରିର୍ ଇୟା ମାଟା ୱେର୍ଆର୍ରୋ ଜିସୁଙ୍ଗୁଁ ଏଣ୍ତେସ୍ ସାପିସ୍ କିଦେଙ୍ଗ୍ ଆଟ୍ନାର୍, ଆୟା ଉଣ୍ତିଙ୍ଗ୍ ସାରି ପଇଦେଙ୍ଗ୍ ଆସ୍ତାର୍; ମାତର୍ ଆବେ ମାର୍ଇ ଲୋକଡର୍ ୱାନି ସିକିୟାଦିଙ୍ଗ୍ କାବା ଆତାର୍ ନୋ ୱାର୍ ୱାନିଙ୍ଗ୍ ତିଲାଜି ମାର୍ଆର୍ ।
18 Ora, os principais sacerdotes e os escribas ouviram isto, e procuravam um modo de o matar; pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava da sua doutrina.
19 ଆୟା ନାଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍ ମିଲିମିଲିକା ଜିସୁ ମାରି ୱାନି ସିସୁର୍ ଆୟା ଗାଡ଼୍ ଡ଼ିସ୍ସି ସଲ୍ସିମାର୍ଆର୍ ।
19 Ao cair da tarde, saíam da cidade.
20 ମାରି ଅର୍ଲେନ୍ ସାଲ୍ଦି ଆୟା ସାରି ସିଜି ସନିୱାଲେ ୱାର୍ ଜିସୁ ଏମେ ତଗା ମାରାନ୍ତିଙ୍ଗ୍ ଆନାଦୁରିଆ ସିତାମାର୍ହାନ୍ ଆୟା ମାରାନ୍ ମଦଲ୍ତାନ୍ ୱାର୍ସି ସରିକା ସୁଡ଼ୁତାର୍ ।
20 Quando passavam na manhã seguinte, viram que a figueira tinha secado desde as raízes.
21 ନାସ୍ତିୱାଲେ ପିତର୍ ଆଗ୍ଡ଼ିରି ମାଟା ଏତ୍କିଜି ଜିସୁଙ୍ଗୁଁ ଇର୍ଆନ୍, “ଏ ଗୁରୁ, ସୁଡ଼୍ଆ, ନିନ୍ ଏମେ ତଗା ମାରାନ୍ତିଙ୍ଗ୍ ଆନାଦୁରିଆ ସିତି ମାର୍ଇ, ଆୟା ତଗା ମାରାନ୍ ୱାର୍ସି ସର୍ଆ ମାନାତ୍ ।”
21 Então Pedro, lembrando-se, disse-lhe: Olha, Mestre, secou-se a figueira que amaldiçoaste.
22 ଜିସୁ ଶିଶୁରିଙ୍ଗ୍ ୱେର୍ତାନ୍, “ମାପୁରୁଦି ମାନୁ ବିଶ୍ୱାସ୍ କିଦୁ ।
22 Respondeu-lhes Jesus: Tende fé em Deus.
23 ନାନ୍ ମିଙ୍ଗିଁ ସତ୍ ଇଜିନା, ଜେ ଏମେ ଲୋକୁ ଇୟା ଗରନ୍ତିଙ୍ଗ୍ ନିନ୍ ନିଙ୍ଗ୍ଜି ସାମ୍ଦୁର୍ତୁ ସଲ୍ସି ଆର୍ଆ ଇଜି ଇନାନ୍, ମାରି ୱାନି ନିଜେଦି ମନ୍ ଲୋଇ ଅଡ଼୍ବିଏଣ୍ଗା, ଏମେକା ଇର୍ଆ ମାନା, ଆକା ଆନାତ୍ ଇଜି ବିସ୍ବାସ୍ କିନାନ୍, ୱାନି ଉଣ୍ତିଙ୍ଗ୍ ଆକା ସତ୍ ଆନାତ୍ ।
23 Em verdade vos digo que qualquer que disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar; e não duvidar em seu coração, mas crer que se fará aquilo que diz, assim lhe será feito.
24 ଆଦେଙ୍ଗ୍, ନାନ୍ ମିଙ୍ଗିଁ ଇଜିନା, ମିର୍ ଏମେ ଏମେକା ପାର୍ତନା କିଜି ଲସ୍ନିଦେର୍, ଆକା ୱିଜୁ ପଇନାପ୍ ଇଜି ବିସ୍ବାସ୍ କିଦୁ, ଆୟାୱିଜୁ ପଇନିଦେର୍ ।
24 Por isso vos digo que tudo o que pedirdes em oração, crede que o recebereis, e tê-lo-eis.
25 ମାରି, ମିର୍ ଏମେ ସମୟତୁ ପାର୍ତନା କିଦେଙ୍ଗ୍ ନିଙ୍ଗ୍ନିଦେର୍, ଜଦି ଏ ବିରୁଦ୍ତାନ୍ ମିଙ୍ଗିଁ ଇନି ମାଟା ମାନାତ୍, ୱାନିଙ୍ଗ୍ କେମା କିଦୁ, ଆଦେଙ୍ଗ୍ ମି ମୁସ୍କୁପୁର୍ତି ବୁବା ବା ମିଙ୍ଗିଁ ୱିଜୁ ପାପ୍କେମା କିନାନ୍ ।
25 Quando estiverdes orando, perdoai, se tendes alguma coisa contra alguém, para que também vosso Pai que está no céu, vos perdoe as vossas ofensas.
26 ମାତର୍ ମିର୍ ଜଦି ଆଇ ଲୋକାଙ୍ଗ୍ କେମା କିଇଦେର୍, ଆଦେଙ୍ଗ୍ ମି ମୁସ୍କୁପୁର୍ତି ବୁବା ବା ମିଙ୍ଗିଁ ପାପ୍ ୱିଜୁ କେମା କିଏନ୍ ।”
26 {Mas, se vós não perdoardes, também vosso Pai, que está no céu, não vos perdoará as vossas ofensas.}
27 ମାରିଡ଼େସି ଜିସୁ ମାରି ୱାନି ଶିଶୁର୍ ଜିରୁସାଲମ୍ତୁ ୱାତାର୍; ଜିସୁ ମନ୍ଦିର୍ ଲୋଇ ବୁଲାନି ୱାଲେ ପେରି ଯାଜକ, ସାସ୍ତ୍ରିର୍ ମାରି ନେତାର୍ ୱାନି ଲାକ୍ତୁ ୱାଜି ୱେନ୍ବାତାର୍,
27 Vieram de novo a Jerusalém. E andando Jesus pelo templo, aproximaram-se dele os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos,
28 “ନିନ୍ ଏମେ ଅଦିକାର୍ତାନ୍ ଇୟାୱିଜୁ କିଜିନି ? ମାରି ଇୟାୱିଜୁ ପାଣି କିଦେଙ୍ଗ୍ ନିଂଇ ଏନ୍ ଇୟା ଅଦିକାର୍ ସିତା ମାନାନ୍ ?”
28 que lhe perguntaram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? ou quem te deu autoridade para fazê-las?
29 ମାତର୍ ଜିସୁ ୱାରିଙ୍ଗ୍ ଇର୍ଆନ୍, “ନାନ୍ ମିଙ୍ଗିଁ ଉଣ୍ତ୍ରି ମାଟା ୱେନ୍ବାନା, ନା ମାଟାଦି ଉତର୍ ସିଦାଟ୍, ଆଦେଙ୍ଗ୍ ନାନ୍ ଏମେ ଅଦିକାର୍ତାନ୍ ଇୟାୱିଜୁ କିଜିନା, ଆକା ମିଙ୍ଗିଁ ଇନା ।
29 Respondeu-lhes Jesus: Eu vos perguntarei uma coisa; respondei-me, pois, e eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
30 ଜୋହନତି ଡୁବନ୍ ମୁସ୍କୁପୁରୁତାନ୍ ନା ଲୋକା ମାଣ୍କୁ ଆତାତ୍ ? ନାଂଇ ୱେର୍ତୁ ।”
30 O batismo de João era do céu, ou dos homens? respondei-me.
31 ଆବେନୁ ୱାର୍ ୱାରି ୱାରି ଲୋଇ ୱାର୍ଗିସାଜି ଇନ୍ଡ୍ରେଙ୍ଗ୍ ଆସ୍ତାର୍, ଜଦି ମୁସ୍କୁପୁର୍ତାନ୍ ଇଜି ଇନିକା, ଆବେଟ୍ ୱାଣ୍ତ୍ରୁ ଇନାନ୍, ମିର୍ ଇନ୍ଦାନିଙ୍ଗ୍ ଜୋହନତିଙ୍ଗ୍ ବିସ୍ବାସ୍ କିଇତିଦେର୍ ?
31 Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: Do céu, ele dirá: Então por que não o crestes?
32 ଜଦି ଯୋହନତି ଡୁବନ୍ ଲୋକାମାଣ୍କୁ ଆତାମାନାନ୍ ଇଜି ଇଡ୍ରେଙ୍ଗ୍ ମାପ୍ ଲୋକାଙ୍ଗ୍ ତିଲାଜି ମାର୍ହାପ୍ ? ଇରିଙ୍ଗ୍ ୱିଜୁ ଲୋକୁ ମାନାଜି ମାର୍ଆର୍ ଯେ ଯୋହନ ଅରେନ୍ ବାବବାଦି ଇଜି ।
32 Mas diremos, porventura: Dos homens?-É que temiam o povo; porque todos verdadeiramente tinham a João como profeta.
33 ୱାର୍ ଜିସୁଙ୍ଗୁଁ ଉତର୍ ସିତାର୍, “ମାପ୍ ନେସ୍ଏପ୍ ।” ଆୟାୱେନ୍କା
33 Responderam, pois, a Jesus: Não sabemos. Replicou-lhes ele: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.