Lucas 23
kfcp (KFCP) vs ARIB
1 ୱେନ୍କା କୁଟୁମ୍ତି ୱିଜେରେ ଲୋକୁ ନିଙ୍ଗିଁତାରୋ ପିଲାତ୍ ରାଜାମାନୁ ଜିସୁଙ୍ଗୁଁ ଅତାର୍ ।
1 E levantando-se toda a multidão deles, conduziram Jesus a Pilatos.
2 ମାରି, ୱାର୍ ୱାନି ବିରଦ୍ତାନ୍ ଦୋସ୍ କିଜି ଇନ୍ଡ୍ରେଙ୍ଗ୍ ଆସ୍ତାର୍, “ମାପ୍ ସୁଡ଼ୁତାପ୍, ଇକାନ୍ ମା ଲୋକାଙ୍ଗ୍ ରାଜାଦି ବିରଦ୍ କିବିସ୍କିଜିନାନ୍ ମାରି କାଇସର୍ ରାଜେଙ୍ଗ୍ ସିସ୍ଟୁ ସିଦେଙ୍ଗ୍ ତେବା କିଜିନାନ୍ ମାରି ନିଜେଦିଙ୍ଗ୍ କ୍ରିସ୍ତ ରାଜା ଇଜିନାନ୍ ।”
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: Achamos este homem pervertendo a nossa nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo ser ele mesmo Cristo, rei.
3 ଆବେଟ୍ ପିଲାତ୍ରାଜା ୱାନିଙ୍ଗ୍ ୱେନ୍ବାତାନ୍, “ନିନ୍ ନୋ ଜିହୁଦି ଲୋକ୍ତି ରାଜା ?” ୱାନ୍ ୱାନିଙ୍ଗ୍ ଇର୍ଆନ୍, ନିନ୍ ଇଜିନି ।
3 Pilatos, pois, perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
4 ଆବେଟ୍ ପିଲାତ୍ ରାଜା ପେରି ଜାଜକରିଙ୍ଗ୍ ମାରି ଲୋକାଙ୍ଗ୍ ଇର୍ଆନ୍, “ନାନ୍ ଇୟାୱାନିମାନୁ ଇନି ଦୋସ୍ ପୟ୍ଏଜିନା ।”
4 Então disse Pilatos aos principais sacerdotes, e às multidões: Não acho culpa alguma neste homem.
5 ମାତର୍ ୱାର୍ ମାରି ନାଣ୍ତଦାନ୍ ନାଣ୍ତ ଇନ୍ଡ୍ରେଙ୍ଗ୍ ଆସ୍ତାର୍, “ଇକାନ୍ ୱିଜୁ ଜିହୁଦା ଦେସ୍ତୁ ସିକିୟା ସିଜି ଗାଲିଲିଦାନ୍ ଆରାମ୍ କିଜି ଇବେବା ଲୋକାଙ୍ଗ୍ ବାୟା କିଜିନାନ୍ ।”
5 Eles, porém, insistiam ainda mais, dizendo: Alvoroça o povo ensinando por toda a Judéia, começando desde a Galiléia até aqui.
6 ମାତର୍ ପିଲାତ୍ ରାଜା ଇକା ୱେନ୍ଜି ୱେନ୍ବାତାନ୍, “ଇୟା ଲୋକୁ ଇନିକା ଅରେନ୍ ଗାଲିଲିଦିକାନ୍ ?”
6 Então Pilatos, ouvindo isso, perguntou se o homem era galileu;
7 ମାରି, ୱାନ୍ ଜେ ହେରୋଦ୍ ରାଜାଦି ଅଦିକାର୍ତାନ୍ ମାନାନ୍, ଇକା ନେସ୍ସି ୱାନ୍ ଜିସୁଙ୍ଗୁଁ ହେରୋଦ୍ ଲାକ୍ତୁ ପୋକ୍ତାନ୍, ୱାନ୍ ବା ଆୟାୱାଲେ ଜିରୁସାଲାମ୍ତୁ ମାର୍ଆନ୍ ।
7 e, quando soube que era da jurisdição de Herodes, remeteu-o a Herodes, que também naqueles dias estava em Jerusalém.
8 ହେରୋଦ ରାଜା ଜିସୁଙ୍ଗୁଁ ସୁଡ଼ୁଜି ନାଣ୍ତ ୱେଡ଼ିକା ଆତାନ୍, ଇରିଙ୍ଗ୍ ୱାନ୍ ଜିସୁଦି ବିସୟ୍ତାନ୍ ୱେର୍ଆମାର୍ଆନ୍ ଆକା ୱାନିଙ୍ଗ୍ ଏସୋ କାଡ଼ାଦାନ୍ ସୁଡ଼୍ଦେଙ୍ଗ୍ ବଦାକିଜିମାର୍ଆନ୍, ମାରି ଜିସୁ ମାଣାନ୍ ଉଣ୍ତ୍ରି କାବାଆନି ପାଣି ସୁଡ଼ୁଦେଙ୍ଗ୍ ଆସାକିଜିମାର୍ଆନ୍ ।
8 Ora, quando Herodes viu a Jesus, alegrou-se muito; pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar a seu respeito; e esperava ver algum sinal feito por ele;
9 ଆଦେଙ୍ଗ୍ ହେରୋଦ ରାଜା ଜିସୁଙ୍ଗୁଁ ଏସୋ ମାଟେଙ୍ଗ୍ ୱେନ୍ବାଦେଙ୍ଗ୍ ଆସ୍ତାନ୍, ମାତର୍ ୱାନ୍ ୱାନିଙ୍ଗ୍ ଉଣ୍ତ୍ରି ମାଟା ବା ଇନ୍ଏତାନ୍ ।
9 e fazia-lhe muitas perguntas; mas ele nada lhe respondeu.
10 ମାରି, ପେରି ଜାଜକର୍ ମାରି ସାସ୍ତ୍ରିର୍ ନିର୍ଆରୋ ୱାନି ବିରଦ୍ତାନ୍ ଦୋସ୍ କିଦେଙ୍ଗ୍ ଆସ୍ତାର୍ ।
10 Estavam ali os principais sacerdotes, e os escribas, acusando-o com grande veemência.
11 ମାରି, ହେରୋଦ ନିଜେଦି ସୈନ୍ୟରି ୱାଲେ ୱାନିଙ୍ଗ୍ ସେମାର୍ କିଜି ସେମାର୍ କିନି ରାଜାରି ଆଙ୍ଗିଁ ଆରିସ୍ କିତାର୍ରୋ ପିଲାତ୍ଦି ଲାକ୍ତୁ ମାରିଡ଼େସି ପୋକ୍ତାର୍ ।
11 Herodes, porém, com os seus soldados, desprezou-o e, escarnecendo dele, vestiu-o com uma roupa resplandecente e tornou a enviá-lo a Pilatos.
12 ଆୟା ନାଣ୍ତିଙ୍ଗ୍ ହେରୋଦ ମାରି ପିଲାତ୍ ମିସାବିଡ଼ାଜି ସଙ୍ଗ୍ ଆତାର୍; ଆଗିଡ଼ି ୱାର୍ ନିଜେ ନିଜେଦି ମାନୁ ସାତ୍ରୁରୁ ମାର୍ଆର୍ ।
12 Nesse mesmo dia Pilatos e Herodes tornaram-se amigos; pois antes andavam em inimizade um com o outro.
13 ତାନେୱେନ୍କା ପିଲାତ୍ ପେରି ଜାଜକରିଙ୍ଗ୍, ପେରି ୱାରିଙ୍ଗ୍ ମାରି ୱିଜୁ ଲୋକାଙ୍ଗ୍ ଉଣ୍ତ୍ରେ ମାନୁ କୁକ୍ସି ୱାନ୍ ୱାରିଙ୍ଗ୍ ଇର୍ଆନ୍,
13 Então Pilatos convocou os principais sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 “ଇୟା ଲୋକାଙ୍ଗ୍ ସେଇପାଣି କିବିସ୍କିଜିନାନ୍ ଇଜି ମିର୍ ୱେନିଙ୍ଗ୍ ମା ଲାକ୍ତୁ ତାତିମାନିଦେର୍; ମାରି ସୁଡ଼ୁଦୁ, ମାପ୍ ମି ଆଗିଡ଼ିନେ ୱେନିଙ୍ଗ୍ ୱେନ୍ବାତାମାନା, ୱାନି ବିରଦ୍ତାନ୍ ମିର୍ ଆମାକାୱିଜୁ ଇଜିନିଦେର୍, ଆୟାୱାଜା ଇନି ସେଇପାଣି ୱେନିମାନୁ ପୟ୍ଏ ।
14 e disse-lhes: Apresentastes-me este homem como pervertedor do povo; e eis que, interrogando-o diante de vós, não achei nele nenhuma culpa, das de que o acusais;
15 ହେରୋଦ ବା ୱାନି ସେଇପାଣି ପୟ୍ଏ, ମାତର୍ ହେରୋଦ ଜିସୁଙ୍ଗୁଁ ମା ଲାକ୍ତୁ ମାରି ପୋକ୍ତାତାନ୍; ମାରି ସୁଡ଼ୁଦୁ, ଇୟା ଲୋକ୍ ସାନିଦଣ୍ତ୍ ଜଗ୍ ଇନି ପାଣିବା କିଏନ୍;
15 nem tampouco Herodes, pois no-lo tornou a enviar; e eis que não tem feito ele coisa alguma digna de morte.
16 ମାରି ମାପ୍ ୱେନିଙ୍ଗ୍ ସାସ୍ତି ସିତିୱେନ୍କାନେ ଡ଼ିସ୍ନାପ୍ ।
16 Castigá-lo-ei, pois, e o soltarei.
17 ପଣ୍ତ୍ୟତି ସମୟତୁ ୱାରି ଉଣ୍ତିଙ୍ଗ୍ ୱାନିଙ୍ଗ୍ ଅରେନ୍ ଜଇଲ୍ତୁ ମାନି ୱାନିଙ୍ଗ୍ ଡ଼ିସିସ୍ କିଦେଙ୍ଗ୍ ଆଜିମାର୍ହାତ୍ ।”
17 {E era-lhe necessário soltar-lhes um pela festa.}
18 ମାତର୍ ୱାର୍ ୱିଜେରେ ଅର୍ସେ ଆଉଲି ଆଜି ଇର୍ହାର୍, “ୱେନିଙ୍ଗ୍ ସାୟାମାରାଗ୍ ଡାକ୍ତୁ, ମା ଉଣ୍ତିଙ୍ଗ୍ ବାରବ୍ବାଦିଙ୍ଗ୍ ଡ଼ିସ୍ତୁ ।”
18 Mas todos clamaram à uma, dizendo: Fora com este, e solta-nos Barrabás!
19 ଇୟା ବାରବ୍ବା ଗାଡ଼୍ତୁ ଗଟାତିମାନି ଜୁଦ୍ ଆରାମ୍ କିତିମାନି ଉଣ୍ତିଙ୍ଗ୍ ମାରି ଏସ ଲୋକାଙ୍ଗ୍ ସାୟାମାର୍ଗା ଡାକ୍ତିମାନି ଉଣ୍ତିଙ୍ଗ୍ ଜଇଲ୍ତୁ ତେବାତା ମାର୍ଆନ୍ ।
19 Ora, Barrabás fora lançado na prisão por causa de uma sedição feita na cidade, e de um homicídio.
20 ମାତର୍ ପିଲାତ୍ ଜିସୁଙ୍ଗୁଁ ଡ଼ିସ୍ସି କିଦେଙ୍ଗ୍ ବଦାକିତାନ୍ନୋ ୱାରିଙ୍ଗ୍ ମାରିଡ଼େସି ବୁଜାକିତାନ୍ ।
20 Mais uma vez, pois, falou-lhes Pilatos, querendo soltar a Jesus.
21 ଇରିଙ୍ଗ୍ ୱାର୍ ନାଣ୍ଡ୍ ଆଉଲି ଆଜି ଇଣ୍ତ୍ରେଙ୍ଗ୍ ଆସ୍ତାର୍, “ୱାନିଙ୍ଗ୍ କ୍ରୁସକାଟ୍ତୁ ଏକିସ୍କିଦୁ, କ୍ରୁସକାଟ୍ତୁ ଏକିସ୍କିଦୁ ।”
21 Eles, porém, bradavam, dizendo: Crucifica-o! crucifica-o!
22 ମାରି, ପିଲାତ୍ ୱାରିଙ୍ଗ୍ ମୁଣ୍ତ୍ରି ଦେବେଙ୍ଗ୍ ଇର୍ଆନ୍, “ଏନ୍ଧା, ୱାନ୍ ଇନିକା ଦସ୍ କିତାମାନାନ୍ ? ମାପ୍ ୱାନିମାନୁ ସାନିଦଣ୍ତ୍ତି ଇନି ଦସ୍ବା ପୟ୍ଏପ୍; ମାରି, ମାଡ୍ ୱାନିଙ୍ଗ୍ ସାସ୍ତି ସିନାଡ ଡ଼ିସ୍ନାଟ୍ ।”
22 Falou-lhes, então, pela terceira vez: Pois, que mal fez ele? Não achei nele nenhuma culpa digna de morte. Castigá-lo-ei, pois, e o soltarei.
23 ମାତର୍ ୱାନ୍ କ୍ରୁସକାଟ୍ତୁ ଏକିସ୍କିଦୁ ଇଜି ଦାବି କିଜି ୱାର୍ ପେରି ୱେୟୁଦାନ୍ ଜିଦ୍ କିଦେଙ୍ଗ୍ ଆସ୍ତାର୍, ମାରି ୱାରି ଆଉଲିଦାନ୍ ପୁରା ଆତାତ୍ ।
23 Mas eles instavam com grandes brados, pedindo que fosse crucificado. E prevaleceram os seus clamores.
24 ମାରି, ୱାରି ଦାବି କିତି ଇସାବ୍ତାନ୍ ଆପିତ୍ ଇଜି ପିଲାତ୍ ଆଦେସ୍ ସିତାନ୍ ।
24 Então Pilatos resolveu atender-lhes o pedido;
25 ମାତର୍ ଜୁଦ୍ ମାରି ଲୋକାଙ୍ଗ୍ ସାୟାମାର୍ଗା ଡାକ୍ତି ଉଣ୍ତିଙ୍ଗ୍ ଜଇଲ୍ତୁ ଇଟ୍ତିମାନି ଏମେ ଲୋକ୍ତି ଉଣ୍ତିଙ୍ଗ୍ ୱାର୍ ଦାବି କିତାମାଆର୍, ଆୟା ବାରବ୍ବାବେଙ୍ଗ୍ ପିଲାତ୍ ଡ଼ିସ୍ତାନ୍, ମାରି ପିଲାତ୍ ଜିସୁଙ୍ଗୁଁ ସାୟାମାର୍ଗା ଡାକ୍ତେଙ୍ଗ୍ଁ ଇଜି ଲୋକା ବଦାଦାନ୍ କିୟୁଦୁ ସର୍ପେ କିତା ସିତାନ୍ ।
25 e soltou-lhes o que fora lançado na prisão por causa de sedição e de homicídio, que era o que eles pediam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 ସନ୍ୟର୍ ଜିସୁଙ୍ଗୁଁ ଆସ୍ତାରୋ ସନିୱାଲେ ଇସ୍ରି ନାର୍ତାନ୍ ଗାଡ଼୍ତୁ ୱାଜିମାନି ସିମୋନ ଦର୍ତି ଅରେନ୍ କୁରିଣି ଗାଡ଼୍ତି ଲୋକ୍ତିଙ୍ଗ୍ ଆସ୍ତାର୍ରୋ ଜିସୁଦି ୱେନ୍କା ୱେନ୍କା କ୍ରୁସକାଟ୍ ପିଡିଦେଙ୍ଗ୍ ଇଜି ସିମୋନତି ମେପିଦୁ ଆକା ଇଟ୍ତାର୍ ।
26 Quando o levaram dali tomaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz às costas, para que a levasse após Jesus.
27 ମାରି, ଲୋକାଙ୍ଗ୍ ମାରି ୱାନି ଉଣ୍ତିଙ୍ଗ୍ ଦୁଃକ୍ କିଜି ବକାଦୁ କତାଜି ଆଡ଼୍ବାଜି ମାନି ଆଇମେକ୍ ନାଣ୍ତ ଲୋକୁ ଜିସୁ ୱେନ୍କା ୱେନ୍କା ସୋଲ୍ସିମାର୍ଏ ।
27 Seguia-o grande multidão de povo e de mulheres, as quais o pranteavam e lamentavam.
28 ମାତର୍ ଜିସୁ ଆଇମେକା ତରିଣ୍ତ୍ ମାର୍ଜିବେସତାନ୍ନୋ ଇର୍ଆନ୍, “ଏ ଜିରୁସାଲମତି ଆଇମେକ୍, ନା ଉଣ୍ତିଙ୍ଗ୍ ଆଡ଼୍ବାମାଟ୍, ମାରି ମିର୍ ନିଜେ ନିଜେଦି ଉଣ୍ତିଙ୍ଗ୍ ମାରି ନିଜେ ନିଜେଦି କଡ଼ରିଙ୍ଗ୍ ଉଣ୍ତିଙ୍ଗ୍ ଆଡ଼୍ବାଦୁ;
28 Jesus, porém, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai antes por vós mesmas, e por vossos filhos.
29 ମାତର୍ ସୁଡ଼ୁଦୁ, ଏମେ ଆଇମେକ୍ ବାଞ୍ଜି, ମାରି ଏମେ ଆଇମେକ୍ ଏସ୍କାଙ୍ଗ୍ବା ପୋଟାଦୁ ଆଉ ମାରି ପାଲ୍ ଉଟ୍ଉ, ୱାନିକାଙ୍ଗ୍ ଲୋକୁ ଏସ୍ତିୱାଲେ ଦନ୍ୟ ଦନ୍ୟ ଇଜି ଇନାର୍, ଇୟାୱାଜା ସମୟ ୱାଜିନାତ୍ ।
29 Porque dias hão de vir em que se dirá: Bem-aventuradas as estéreis, e os ventres que não geraram, e os peitos que não amamentaram!
30 ନାସ୍ତିୱାଲେ ଲୋକୁ ଗରକାଙ୍ଗ୍ ଇଣ୍ତ୍ରେଙ୍ଗ୍ ଆସ୍ନାର୍, ମା ମୁସ୍କୁ ଆର୍ଆ, ମାରି ଇସ୍ରିଗରକାଙ୍ଗ୍ ଇଣ୍ତ୍ରେଙ୍ଗ୍ ଆସ୍ନାର୍, ମାଙ୍ଗିଁ ପିଡ଼ିକ୍ଆ ।
30 Então começarão a dizer aos montes: Caí sobre nós; e aos outeiros: Cobri-nos.
31 ମାତର୍ ଲୋକୁ ଜଦି ଜିବନ୍ମାନି ମାରାନ୍ ଉଣ୍ତିଙ୍ଗ୍ ଇକା କିନାର୍, ଆଦେଙ୍ଗ୍ ୱାର୍ତି ମାରାନ୍ ଉଣ୍ତିଙ୍ଗ୍ ଇନିକା ଗଟେଆଏତ୍ ?”
31 Porque, se isto se faz no lenho verde, que se fará no seco?
32 ମାରି, ଜିସୁଦି ୱାଲେ ସାନିଦଣ୍ତ୍ ସିଦେଙ୍ଗ୍ ଇଜି ମାରି ରିଏର୍ ଡଙ୍ଗାଁରିଙ୍ଗ୍ ବା ୱାନି ୱାଲେ ଅସିମାର୍ହାର୍ ।
32 E levavam também com ele outros dois, que eram malfeitores, para serem mortos.
33 ମାରି, ୱାର୍ କାପାଲ୍ ନାନି ଦର୍ତି ବାଡିଦୁ ଇତାର୍ରୋ ଆବେନୁ ସୈନ୍ୟର୍ ଜିସୁଙ୍ଗୁଁ କ୍ରୁସକାଟ୍ତୁ ଏକିସ୍କିତାର୍, ମାରି ଡଙ୍ଗାଁରିଙ୍ଗ୍ ରିଏରି ମାଣ୍କୁ ଅରେନ୍ ୱାନିଙ୍ଗ୍ ଉଣିକିୟୁ ତରିନ୍ ମାରି ଆଇୱାନିଙ୍ଗ୍ ଡେବିରି କିୟୁ ତରିନ୍ କ୍ରୁସକାଟ୍ତୁ ଏକିସ୍କିତାର୍ ।
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, ali o crucificaram, a ele e também aos malfeitores, um à direita e outro à esquerda.
34 ନାସ୍ତିୱାଲେ ଜିସୁ ଇର୍ହାନ୍, “ଏ ବୁବା, ୱେରିଙ୍ଗ୍ କେମା କିଆ, ଇରିଙ୍ଗ୍ ଇକାର୍ ଇନିକା କିଜିନାର୍, ଆକା ୱାର୍ ନେସ୍ଏର୍ ।” ମାରି, ୱାର୍ ୱାନି ଆଙ୍ଗିଁୱିଜୁ ବାଗ୍ କିନି ଉଣ୍ତିଙ୍ଗ୍ କୁଡ଼ୁକୁଡି କିତାର୍ ।
34 Jesus, porém, dizia: Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem. Então repartiram as vestes dele, deitando sortes sobre elas.
35 ମାରି, ଲୋକୁ ନିର୍ଆର୍ରୋ ଜିସୁଙ୍ଗୁଁ ସୁଡ଼୍ଜି ମାର୍ହାର୍ । ମାରି, ଜିହୁଦି ନେତାର୍ ବା ୱାନିଙ୍ଗ୍ ସେମାର୍ କିଜି ଇଣ୍ତ୍ରେଙ୍ଗ୍ ଆସ୍ତାର୍, ୱାନ୍ ଆଇୱାରିଙ୍ଗ୍ ରକିୟା କିତାନ୍, ୱାନ୍ ଜଦି ମାପୁରୁଙ୍ଗୁଁ ବାସେକିତି କ୍ରିସ୍ତ, ସିଲିତିଙ୍ଗ୍ ନିଜେଦିଙ୍ଗ୍ ରକିୟା କିପିନ୍ ।
35 E o povo estava ali a olhar. E as próprias autoridades zombavam dele, dizendo: Aos outros salvou; salve-se a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 ମାରି, ସୈନ୍ୟର୍ ବା ଜିସୁ ଲାକ୍ତୁ ୱାଜି ସୋଇନିରସ ଜାସେ କିଜି ୱାନିଙ୍ଗ୍ ସେମାର୍ କିଜି ଇର୍ହାର୍,
36 Os soldados também o escarneciam, chegando-se a ele, oferecendo-lhe vinagre,
37 ନିନ୍ ଜଦି ଜିହୁଦିର୍ ରାଜା, “ଆଦେଙ୍ଗ୍ ନିଜେଦିଙ୍ଗ୍ ରକିୟା କିଆ ।”
37 e dizendo: Se tu és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 ମାରି, ୱାନି ମୁସ୍କୁ ଇୟାୱାଜା ରାସ୍ତିକା ବା ମାର୍ହାତ୍, “ଇକାନ୍ ଜିହୁଦିର୍ ରାଜା ।”
38 Por cima dele estava esta inscrição {em letras gregas, romanas e hebraicas:} ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 ମାରି, କ୍ରୁସକାଟ୍ତୁ ଏକିସ୍କିତିମାନି ଡଙ୍ଗାଁରି ମାଣ୍କୁ ଅରେନ୍ ଜିସୁଙ୍ଗୁଁ ନିଦା କିଜି ଇଣ୍ତ୍ରେଙ୍ଗ୍ ଆସ୍ତାନ୍, “ନିନ୍ ଇନିକା କ୍ରିସ୍ତ ଆଇନୋ ? ନିଜେଦିଙ୍ଗ୍ ନି ମାଙ୍ଗିଁ ରକିୟା କିଆ ।”
39 Então um dos malfeitores que estavam pendurados, blasfemava dele, dizendo: Não és tu o Cristo? salva-te a ti mesmo e a nós.
40 ମାତର୍ ମାରି ଅରେନ୍ ୱାନିଙ୍ଗ୍ ଆଦ୍ରିସ୍ କିଜି ଇର୍ହାନ୍, “ନିନ୍ ସାମାନ୍ ଦଣ୍ତ୍ ତୋ ପଇଜିନି, ନିନ୍ ମାପୁରୁଙ୍ଗୁଁ ଇନିକା ତିଲାଇଜିନି ନୋ ?
40 Respondendo, porém, o outro, repreendia-o, dizendo: Nem ao menos temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 ମାରି, ମାଡ୍ ଗିଦେ ନିୟ୍ୟାଇସାବତାନ୍ ଦଣ୍ଡ୍ ବୋଗାଜିନିକା, ଇରିଙ୍ଗ୍ ମାଡ୍ ନିଜେ ନିଜେଦି କାର୍ମୁଦି ଦସ୍ ପଲ୍ ପୋଇଜିନିକା, ମାତର୍ ଇୟା ଲୋକୁ ଇନି ଦୋସ୍ବା କିଏନ୍ ।”
41 E nós, na verdade, com justiça; porque recebemos o que os nossos feitos merecem; mas este nenhum mal fez.
42 ତାନେୱେନ୍କା ଆୟା ଡଙ୍ଗାଁରେଏନ୍ ଜିସୁଙ୍ଗୁଁ ଇର୍ହାନ୍, “ଏ ଜିସୁ ନିନ୍ ନିଜେଦି ରାଜିଦୁ ସୋର୍ରିଙ୍ଗ୍ ନାଙ୍ଗିଁ ଏତ୍ କିଆ ।”
42 Então disse: Jesus, lembra-te de mim, quando entrares no teu reino.
43 ଆବେଟ୍ ଜିସୁ ୱାନିଙ୍ଗ୍ ଇର୍ହାନ୍, “ନାନ୍ ନିଙ୍ଗିଁ ସତ୍ ୱେର୍ସିନା, ନେରୁ ନିନ୍ ନା ୱାଲେ ମୁସ୍କୁପୁର୍ ସନି ।”
43 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no paraíso.
44 ନାସ୍ତିୱାଲେ ପୁରା ବାର୍ ଗଣ୍ଟା ସମୟ ଆତାମାର୍ହାତ୍, ମାରି, ୱେଡ଼ାଦି ଜାୟ୍ ସିଲେଣ୍ତ ଆତାତ୍ଆକା ମୁନ୍ଡ୍ରି ଗଣ୍ଟା ସାନ୍ଧି ପୃତିବି ୱିଜୁ ସିକାଟି ଆତାସୋର୍ହାତ୍ ।
44 Era já quase a hora sexta, e houve trevas em toda a terra até a hora nona, pois o sol se escurecera;
45 ମାରି ମନ୍ଦିର୍ତି ପବିତ୍ର ବାଡିଦିଙ୍ଗ୍ ଏର୍ପିସିମାନି ଦୁଙ୍ଗୁନି ପାର୍ଦା ମୁସ୍କୁରାନ୍ ଆଡ୍ଗି ସାନ୍ଦି କିଜ୍ଜି ରୁଣ୍ତି ମୋକେଙ୍ଗ୍ ଆତାତ୍ ।
45 e rasgou-se ao meio o véu do santuário.
46 ମାରି, ଜିସୁ ନାଣ୍ତ ଆଉଲି ଆଜି ଡ଼େସି ଇର୍ହାନ୍, “ଏ ବୁବା, ନି କିୟୁଦୁ ନାନ୍ ନିଜେଦି ଆତ୍ମା ସପ୍ରେ କିଜିନା ।” ଇକା ଇନ୍ଞ୍ଜି ୱାନ୍ ସାତା ସୋର୍ହାନ୍ ।
46 Jesus, clamando com grande voz, disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, havendo dito isso, expirou.
47 ସତସେନାପତି ଇୟା ଗଟ୍ନା ସୁଡ଼ୁଜି ମାପୁରୁଙ୍ଗୁଁ ଦନ୍ୟବାଦ୍ କିଜି ଇର୍ହାନ୍, “ପୁରା ଇୟା ଲୋକୁ ଦାର୍ମୁ ମାର୍ହାନ୍ ।”
47 Quando o centurião viu o que acontecera, deu glória a Deus, dizendo: Na verdade, este homem era justo.
48 ମାରି, ଏମେ ଲୋକୁୱିଜେର୍ ଇୟା ଗଟ୍ନା ସୁଡ଼ୁଦେଙ୍ଗ୍ ଉଣ୍ତ୍ରେମାନୁ ଆତାମାର୍ହାର୍, ୱାର୍ ୱିଜେରେ ଆୟାୱିଜୁ ଗଟ୍ନା ସୁଡ଼ୁଜି ନାଣ୍ତ ଦୁଃକ୍ କିଜି ନିଜେଦି ବକାଦୁ କତାଜି ଆଡ଼୍ବାଜି ଡେସି ସୋର୍ହାର୍ ।
48 E todas as multidões que presenciaram este espetáculo, vendo o que havia acontecido, voltaram batendo no peito.
49 ମାତର୍ ୱାନିଙ୍ଗ୍ ନେସ୍ତିକାର୍ ୱିଜେରେ ମାରି ଗାଲିଲିଦାନ୍ ଅର୍ସେ ୱାନି ୱେନ୍କା ୱେନ୍କା ୱାତିମାର୍ଇ ଆଇମେକ୍ ଆକରାନ୍ ନିରେଏନୋ ଇୟାୱିଜୁ ସୁଡ଼ୁଜିମାରେଏ ।
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus, e as mulheres que o haviam seguido desde a Galiléia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 ମାରି ସୁଡ଼ୁଦୁ, ଜିହୁଦିରି ହାରାମାତିୟା ଗାଡ଼୍ତି ଜୋସେପ୍ ଦର୍ତିକାନ୍ ଅରେନ୍ ଲୋକୁ ପେରିଦଲ୍ତି ନେତା ମାର୍ହାନ୍, ୱାନ୍ ଅରେନ୍ ନେଗିକାନ୍ ମାରି ଦାର୍ମୁଦି ଲୋକୁ,
50 Então um homem chamado José, natural de Arimatéia, cidade dos judeus, membro do sinédrio, homem bom e justo,
51 ମାରି ଜିହୁଦିରି ମାଟାଦିଙ୍ଗ୍ ନି ପାଣିଦିଙ୍ଗ୍ ମାନାଏତା ମାର୍ହାନ୍, ମାରି ହାରାମାତିୟା ନିଜେ ବା ମାପୁରୁଦି ରାଜିଦିଙ୍ଗ୍ କାପ୍କିଜି ମାର୍ହାନ୍ ।
51 o qual não tinha consentido no conselho e nos atos dos outros, e que esperava o reino de Deus,
52 ୱାଣ୍ତ୍ରୁ ପିଲାତ୍ଦି ଲାକ୍ତୁ ସୋର୍ହାନ୍ ନୋ ଜିସୁଦି ସାତି ମାଡ଼ା ଲସ୍ତାନ୍,
52 chegando a Pilatos, pediu-lhe o corpo de Jesus;
53 ମାରି ସାତିମାଡ଼ାଦିଙ୍ଗ୍ ରେପ୍ସିତାସି କାଣ୍ତେକ୍ ୱାତିଦାନ୍ ତେରେପ୍ତାନ୍ ନୋ, ଆବେନୁ ଏନ୍ ଏସ୍କାଙ୍ଗ୍ ଇଡ୍ଏର୍ ମାର୍ହାର୍, ଗରନ୍ତୁ କାରିତିମାର୍ଇ ଇୟାୱାଜା ଉଣ୍ତ୍ରି ଗୁଟାଦୁ ୱାନିଙ୍ଗ୍ ଇଟ୍ତାର୍ ।
53 e tirando-o da cruz, envolveu-o num pano de linho, e pô-lo num sepulcro escavado em rocha, onde ninguém ainda havia sido posto.
54 ଆୟା ନାଣ୍ତିଙ୍ଗ୍ ତିଆର୍ଆନି ଦିନ୍ ମାର୍ହାତ୍, ମାରି ରମ୍ନିଦିନ୍ ଲାକ୍ତୁ ଆଜି ୱାଜି ମାର୍ହାତ୍ ।
54 Era o dia da preparação, e ia começar o sábado.
55 ମାରି, ଗାଲିଲିଦାନ୍ ୱାନି ୱାଲେ ୱାତିମାର୍ଇ ଆଇମେକ୍ ୱେନ୍କା ୱେନ୍କା ସୋର୍ଏ ନୋ ମୁସ୍ତିକା ମାରି ୱାନି ମାଡ଼ାଦିଙ୍ଗ୍ ଏଣ୍ତେସ୍ ଇଟ୍ତାର୍, ଆକା ସୁଡ଼ୁତେ,
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galiléia, seguindo a José, viram o sepulcro, e como o corpo foi ali depositado.
56 ମାରି ୱାକ୍ ଡେସିସୋର୍ଏନୋ ବାସ୍ନାଜିନିସ୍କୁ ମାରି ନିୟୁ ତିଆର୍ କିତେ । ୱାକ୍ ରମ୍ନିନାଣ୍ତିଙ୍ଗ୍ ରମିତେ, ଇରିଙ୍ଗ୍ ଇକା ନିୟ୍ମତୁ ମାର୍ଆତ୍ ।
56 Então voltaram e prepararam especiarias e ungüentos. E no sábado repousaram, conforme o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.