Lucas 20

kfcp (KFCP) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ଜିସୁ ଅର୍‍ଲେନ୍‍ ମନ୍ଦିର୍‌ ଲୋଇ ମାନ୍‌ଜି ଲୋକାଙ୍ଗ୍‌ ସିକିୟା ସିଜିମାର୍‍ଆନ୍‍ ମାରି ନେଗିକାବୁର୍‌ ୱେର୍‌ସି ମାର୍‌ଆନ୍‌, ନାସ୍ତିୱାଲେ ପେରି ଜାଜକର୍‌ ନି ସାସ୍ତ୍ରିର୍‍ ଜିହୁଦିର୍‌ ପେରି ଲୋକାୱାଲେ ୱାଜି ୱାନିଙ୍ଗ୍‌ ଇର୍ହାର୍‌,
1 E aconteceu, num daqueles dias, que, estando ele ensinando o povo no templo e anunciando o evangelho, sobrevieram os principais dos sacerdotes e os escribas com os anciãos
2 ନିନ୍‌ ଏମେ ଅଦିକାର୍‍ତାନ୍‍ ଇୟାୱିଜୁ କିଜିନି, ବା ଏନ୍‌ ନିଙ୍ଗିଁ ଇୟା ଅଦିକାର୍‌ ସିତାନ୍‌, ୱାନ୍‌ ଏନ୍‌, ମାଙ୍ଗିଁ ଇନ୍‌ଆଁ ।
2 e falaram-lhe, dizendo: Dize-nos: com que autoridade fazes essas coisas? Ou quem é que te deu esta autoridade?
3 ମାତର୍‌ ଜିସୁ ୱାରିଙ୍ଗ୍‌ ୱେର୍‌ତାନ୍‌, “ନାନ୍ ବା ମିଙ୍ଗିଁ ଉଣ୍ତ୍ରି ମାଟା ୱେନ୍‌ବାନା, ନାଙ୍ଗିଁ ଇନ୍‍ଣ୍ତ୍ରୁ,
3 E, respondendo ele, disse-lhes: Também eu vos farei uma pergunta: dizei-me, pois:
4 ଡୁବନ୍‌ସିନି ଯୋହନତି ବାପ୍ତିସ୍ମ ସିନି ଅଦିକାର୍‌ ମାପୁରୁ ମାଣ୍‌କୁ ନୋ ଲୋକା ମାଣ୍‌କୁ ଆତାମାର୍‍ଆତ୍‍ ।”
4 o batismo de João era do céu ou dos homens?
5 ଆବେଟ୍‌ ୱାର୍‌ ୱାରି ୱାରି ଲୋଇ ୱାର୍‌ଗିଜି ସାତାର୍‌, ଜଦି ମାପୁରୁ ମାଣ୍‌କୁ ଇଜି ଇନିକା, ଆବେଟ୍‌ ୱାନ୍‌ ଇନାନ୍‌, ମିର୍‌ ଏନ୍ଦା ୱାନିଙ୍ଗ୍‌ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ କିଇତିଦେର୍‍ ?
5 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se dissermos: do céu, ele nos dirá: Então, por que o não crestes?
6 ଜଦି ଲୋକା ମାଣ୍‌କୁ ଇଜି ଇନିକା, ଆବେଟ୍‌ ଲୋକୱିଜେରେ ମାଙ୍ଗିଁ କାଲ୍‍କାଣ୍‍ ଡାକ୍‍ନା ପୋକ୍‌ନାର୍‌, ଇରିଙ୍ଗ୍‌ ଯୋହନ ଜେ ଅରେନ୍‍ ବାବବାଦି, ଇକା ୱାର୍‌ ଆଟ୍‍ୱାଦାନ୍‍ ମାନାତାମାନାର୍‌ ।
6 E, se dissermos: dos homens, todo o povo nos apedrejará, pois têm por certo que João era profeta.
7 ଆଦେଙ୍ଗ୍‌ ଇକା ଆମାଣ୍‍କୁ ଆତାତ୍‌, “ଇକା ନେସ୍‌ଏପ୍‌ ଇଜି ୱାର୍‌ ଜିସୁଙ୍ଗୁଁ ୱେର୍‌ତାର୍‌ ।”
7 E responderam que não sabiam de onde era.
8 ଜିସୁ ୱାରିଙ୍ଗ୍‌ ଇର୍‌ଆନ୍‌, “ନାନ୍ ଏମେ ଅଦିକାର୍‍ତାନ୍‍ ଇୟାୱିଜୁ କିଜିନା, ଆକାବା ନାନ୍ ମିଙ୍ଗିଁ ୱେର୍‌ତେଙ୍ଗ୍‌ କେଏ ।”
8 E Jesus lhes disse: Tampouco vos direi com que autoridade faço isto.
9 ଇୟା ୱେନ୍‌କା ଜିସୁ ଲୋକାଙ୍ଗ୍‌ ଇୟା କାତା ୱେର୍‌ତେଙ୍ଗ୍‌ ଆସ୍‌ତାନ୍‌ । “ଅରେନ୍‍ ଲୋକୁ ଉଣ୍ତ୍ରି ଅଙ୍ଗୁର୍‍ କିଡ଼ିଇ କିଜି ଆକା ପାଣିକିନିୱାରିଙ୍ଗ୍‌ ବାଗ୍‍ତୁ ପାଣି କିଦେଙ୍ଗ୍‌ ସିଜି ନାଣ୍ତ ଦିନ୍‍ତି ଉଣ୍ତିଙ୍ଗ୍‌ ଆଇ ଦେସ୍‌ତୁ ସର୍‌ଆନ୍‌ ।
9 E começou a dizer ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, e arrendou-a a
10 ମାରି, ପାଣିକିନିକାର୍‌ ଏଣ୍ତେସ୍‌ ୱାନିଙ୍ଗ୍‌ ଅଙ୍ଗୁର୍‍ କିଡ଼ିଇଦି ପଳ୍‍ତି ବାଗ୍ ସିନାର୍‍, ଇୟାଉଣ୍ତିଙ୍ଗ୍‌ ୱାନ୍‌ ଅରେନ୍‍ ପାଣି କିନି ମୁରୁଲିଙ୍ଗ୍‌ ଟିକ୍‌ ସମୟତୁ ୱାରି ଲାକ୍‌ତୁ ପୋକ୍‌ତାନ୍‌, ମାତର୍‌ ଆୟା ପାଣିକିନିକାର୍‌ ୱାନିଙ୍ଗ୍‌ ମାଡ୍‌ ଡାକ୍‍ତାର୍‍ରୋ ୱାର୍‌ଇ କିୟୁଦାନ୍‌ ଡ଼େସିପେରିତାର୍‍ ।
10 E, no devido tempo, mandou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no vazio.
11 ୱାନ୍‌ ମାରି ଅରେନ୍‍ ପାଣିକିନି ଗତିମୁରୁଲିଙ୍ଗ୍‌ ପୋକ୍‌ତାନ୍‌; ୱାର୍‌ ୱାନିଙ୍ଗ୍‌ ବା ଡାକ୍‍ତାର୍‍ ମାରି ଅପ୍‍ମାନ୍‍ କିଜି ୱାର୍‌ଇ କିୟୁଦାନ୍‌ ଡ଼େସିପେରିତାର୍‍ ।
11 E tornou ainda a mandar outro servo; mas eles, espancando também a este e afrontando-
12 ୱେନ୍‌କା ୱାନ୍‌ ମାରି ଅରେନ୍‍ୱାନିଙ୍ଗ୍‍ ବା ପୋକ୍‌ତାନ୍‌; ମାତର୍‌ ୱାର୍‌ ୱାନିଙ୍ଗ୍‌ ବା କାଣ୍ତିଆ କାବରା କିଜି ଆତ୍‌ରେ ପେର୍‍ତାପୋକ୍‍ତାର୍‍ ।
12 E tornou ainda a mandar um terceiro; mas eles, ferindo também a este,
13 ଆବେଟ୍‌ ଅଙ୍ଗୁର୍‍ କିଡ଼ିଇଦି ମାଲିକ୍‌ ଇର୍‌ଆନ୍‌, ନାନ୍ ଇନିକା କିନା ? ନା ଲାଡ୍‍ତି ମାରିନ୍‍ତିଙ୍ଗ୍‍ ପୋକ୍‌ନା, ଆନାତ୍‌ସୁଗି ୱାର୍‌ ୱାନିଙ୍ଗ୍‌ ମାନାନାର୍‌ ।
13 E disse o senhor da vinha: Que farei? Mandarei o meu filho amado; talvez, vendo-o, o respeitem.
14 ମାତର୍‌ ପାଣିକିନିକାର୍‌ ମାଲିକ୍‌ତି ମାରିସିଙ୍ଗ୍‌ ସୁଡ଼ୁଜି ୱାରି ଲୋଇ ୱାର୍‍ଗିସାଜି ଇନ୍‌ଡ୍ରେଙ୍ଗ୍‌ ଆସ୍‌ତାର୍‌, ଇକାନ୍‌ ତୋ ୱାନି ମାରିସି, ୱେନିଙ୍ଗ୍‌ ସାୟାମାର୍‌ଗା ଡାକ୍‍ନାଟ୍‍, ଏଣ୍ତେସ୍‍କି ଇୟାୱିଜୁ ଦନ୍‌ ମାଦି ଆନାତ୍‌ ।
14 Mas, vendo-o os lavradores, arrazoaram entre si dizendo: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 ମାରି, ୱାର୍‌ ୱାନିଙ୍ଗ୍‌ ଅଙ୍ଗୁର୍‍ କିଡ଼ିଇ ଆତ୍‌ରେ ଅସି ସାୟାମାର୍‌ଗା ଡାକ୍‌ତାର୍‌ । ଇଲେଇ, ଅଙ୍ଗୁର୍‍ କିଡ଼ିଇଦି ମାଲିକ୍‌ ୱାରିଙ୍ଗ୍‌ ଇନିକା କିନାନ୍‌ ?
15 E, lançando-o fora da vinha,
16 ମାଲିକ୍‌ ୱାଜି ଇୟା ପାଣିକିନିୱାରିଙ୍ଗ୍‌ ସାବିସ୍‍ କିନାନ୍‌ ମାରି ଆଇ ଲୋକାଙ୍ଗ୍‌ ଅଙ୍ଗୁର୍‍ କିଡ଼ିଇ ବାଗ୍‍ତୁ ପାଣି କିଦେଙ୍ଗ୍‌ ସିନାନ୍‍ । ଇକା ୱେନ୍‌ଜି ୱାର୍‌ ଇର୍ହାର୍‌, ଆୟାୱାଜା ଆମାକିତ୍‌ ।”
16 Irá, e destruirá estes lavradores, e dará a outros a vinha. E, ouvindo eles isso, disseram: Não seja assim!
17 ମାତର୍‌ ଜିସୁ ୱାରିଙ୍ଗ୍‌ ସୁଡ଼ୁଜି ଇର୍‌ଆନ୍‌, ଆରିଙ୍ଗ୍‌ ଇୟା ଆମା ବାକ୍ୟ ରାସାତାମାନାତ୍‌, ତାନେ ଅର୍ତ ଇନିକା,
17 Mas ele, olhando para eles, disse: Que é isto, pois, que está escrito? A pedra que os edificadores reprovaram, essa foi feita cabeça da esquina.
18 ଆମାକାନ୍‍ ଆୟା କାଲୁ ମୁସ୍‌କୁ ଆର୍‌ନାନ୍‌, ୱାନ୍‌ ମକା ମକା ଆନାନ୍‌, ମାରି ଆୟା କାଲୁ ଆମାୱାନି ମୁସ୍‌କୁ ଆର୍‍ନାତ୍‍, ୱାନିଙ୍ଗ୍‌ ଆକା ଗୁଣ୍ତ୍‍ଗୁଣ୍ତା କିନାତ୍‍ ।
18 Qualquer que cair sobre aquela pedra ficará em pedaços, e aquele sobre quem ela cair será feito em pó.
19 ଆବେଟ୍‌ ସାସ୍ତ୍ରିର୍‍ ମାରି ପେରି ଜାଜକର୍‌ ଆୟା ଦାପ୍ରେ ଜିସୁଙ୍ଗୁଁ ଆସ୍‌ତେଙ୍ଗ୍‌ ସେସ୍ଟା କିତାର୍‍, ମାତର୍‌ ୱାର୍‌ ଲୋକାଙ୍ଗ୍‌ ତିଲାତାର୍‌, ଇରିଙ୍ଗ୍‌ ୱାନ୍‌ ଇୟା କାତା ୱାରିଙ୍ଗ୍‌ ସୁଡ଼ୁଜି ଇର୍ହାନ୍‌ ଇଜି ୱାର୍‌ ବୁଜାତାର୍‍ ।
19 E os principais dos sacerdotes e os escribas procuravam lançar mão dele naquela mesma hora; mas temeram o povo, porque entenderam que contra eles dissera esta parábola.
20 ଆବେଟ୍‌ ଦାର୍ମୁସାସ୍ତ୍ରିର୍‍ ମାରି ପେରି ଜାଜକର୍‌ ଜିସୁଙ୍ଗୁଁ ଜାଡ଼ିଦୁ ଆର୍‌ପ୍‌ତେଙ୍ଗ୍‌ ଇଜି ନେଗି ସମୟତିଙ୍ଗ୍‍ କାପ୍‌କିଜି ମାର୍ହାର୍‍ । ୱାର୍‌ ଜିସୁ ଲାକ୍‌ତୁ ଏସୋ ସାଲାକିଦି ୱାରିଙ୍ଗ୍‌ ଲାଞ୍ଚ୍‍ସିଜି ପୋକ୍‌ତାର୍‌ । ୱାର୍‌ ଇୟା ଲୋକାଙ୍ଗ୍‌ ନେଗି ଲୋକୁ ୱାଜା ସାଲାକି କିନି ଉଣ୍ତିଙ୍ଗ୍‌ ଇର୍‌ଆ ମାର୍ହାର୍‍ । ୱାର୍‌ ଜିସୁ ୱେର୍‍ସିମାନି ମାଟାଦୁ ଇନି ତାଗ୍‌ଇ ବିସ୍‌ୟ ପୟ୍‌ଜ ସପ୍‍ତେଙ୍ଗ୍‍ ବଦା କିଜିମାର୍ହାର୍‍ । ଇରିଙ୍ଗ୍‌ ଜଦି ୱାର୍‌ ଜିସୁମାନୁ ଇନି ତାଗ୍‌ଇ ବିସ୍‌ୟ ସୁଡ଼ୁଦେଙ୍ଗ୍‍ ଆଟ୍‍ନାର୍‍, ଆବେଟ୍‌ ୱାର୍‌ ଜିସୁଦି ମୁସ୍‌କୁ ଅଦିକାର୍‌ ମାନି ସାସନ୍‌ କିନି ଲୋକା କିୟୁଦୁ ଜିସୁଙ୍ଗୁଁ ଆସ୍‍ପିସ୍‍ନା ସିନାର୍‍ ।
20 E, trazendo- o debaixo de olho, mandaram espias que se fingiam de justos, para o apanharem em alguma palavra e o entregarem à jurisdição e poder do governador.
21 ୱାର୍‌ ୱାନିଙ୍ଗ୍‌ ୱେନ୍‌ବାତାର୍‌, “ଏ ଗୁରୁ, ମାପ୍‌ ନେସ୍‌ନାପ୍‌, ନିନ୍‌ ଟିକ୍‍ ମାଟା ୱେର୍‍ନି, ମାରି ସିକିୟା ସିନି, ମାରି ଏଙ୍ଗ୍‌ବା ମକମ୍‌ ସୁଡ଼ୁଜି ପାଣି କିଇ, ମାତର୍‌ ସତ୍‌ତାନ୍‌ ଲୋକା ଜିବନ୍‌ ଉଣ୍ତିଙ୍ଗ୍‌ ମାପୁରୁଦି ବଦା ବିସୟ୍‌ତାନ୍‌ ସିକିୟା ସିନି ।
21 E perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, nós sabemos que falas e ensinas bem e retamente e que não consideras a aparência da pessoa, mas ensinas com verdade o caminho de Deus.
22 ମାଙ୍ଗିଁ ଇନ୍‌ଆଁ, ରାଜା କାଇସର୍‍ତିଙ୍ଗ୍‍ ସିସ୍‍ଟୁ ସିନିକା ମା ନିୟମ୍‌ ନୋ ସିଲେ ?”
22 É-nos lícito dar tributo a César ou não?
23 ମାତର୍‌ ଜିସୁ ୱାରି ସାଲାକି ନେସ୍‌ସି ୱାରିଙ୍ଗ୍‌ ଇର୍ହାନ୍‌, ନାଙ୍ଗିଁ ଉଣ୍ତ୍ରି ଅଦ୍‌ଲି ତର୍‌ତୁ ।
23 E, entendendo ele a sua astúcia, disse-lhes: Por que me tentais?
24 ଉଣ୍ତ୍ରି ୱେଣ୍ତି ଟାକା ଡାବୁଙ୍ଗୁଁ ତର୍‍ତୁ । ତେନି ମୁସ୍‍କୁ ଏ ବମା ନି ଦର୍‌ ମାନାତ୍‌ ? ୱାର୍‌ ଇର୍ହାର୍‌, ରାଜା କାଇସର୍‍ତିନ୍‍ନ୍ଦି ।
24 Mostrai-me uma moeda. De quem tem a imagem e a inscrição? E, respondendo eles, disseram: De César.
25 ଆବେଟ୍‌ ଜିସୁ ୱାରିଙ୍ଗ୍‌ ଇର୍ହାନ୍‌, “ଆରିଙ୍ଗ୍‌ ରାଜା କାଇସର୍‍ତି ଆମାକା, ଆକା ରାଜା କାଇସର୍‍ତିଙ୍ଗ୍‍ ସିଦୁ; ମାରି, ମାପୁରୁଦି ଆମାକା, ଆକା ମାପୁରୁଙ୍ଗୁଁ ସିଦୁ ।”
25 Disse-lhes, então: Dai, pois, a César o que
26 ଆବେଟ୍‌ ୱାର୍‌ ଲୋକା ଆଗ୍‌ଡ଼ି ଜିସୁ ମାଟାଦି ତାଗ୍‌ଇ ବିସୟ ଆସ୍‌ତେଙ୍ଗ୍‌ ଆଟ୍‍ଏତାର୍‍, ମାରି ୱାର୍‌ ୱାନ୍‌ ୱେର୍‌ତି ମାଟାଦି ଉଣ୍ତିଙ୍ଗ୍‌ କାବାଆଜି ଆଲେତା ମାର୍ହାର୍‍ ।
26 E não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, maravilhados da sua resposta, calaram-se.
27 ଇୟା ୱେନ୍‌କା ସାତିଲୋକ୍‌ ମାରିଡ଼େସିଜିବନ୍‌ଆଜି ନିଙ୍ଗିଁନିକା ବିସ୍‌ବାସ୍‌ କିଇକାର୍‍ ଏସୋ ସାଦୁକିର୍ ଜିସୁ ଲାକ୍‌ତୁ ୱାତା ୱେନ୍‌ବାତାର୍‌,
27 E, chegando-se alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, perguntaram-lhe,
28 “ଏ ଗୁରୁ, ମୋସା ମା ଉଣ୍ତିଙ୍ଗ୍‌ ରାସ୍‌ତାମାନାନ୍‌ ଜେ, ଜଦି ଏମେ ଲୋକ୍‌ତି ଦାଦ୍‍ସି ଆଡ଼୍‌ସି ମାନାପ୍ ମାନାପ୍ କଡ଼କକ୍‌ରା ଆଏଣ୍ତା ସାନାନ୍‌, ଆତିଙ୍ଗ୍‌ ୱାନି ତଡ଼ାନ୍‌ ୱାନି ଆଡ଼୍‌ସିଙ୍ଗ୍‌ ପେଡ଼ିଆଜ ନିଜେଦି ଦାଦ୍‍ସି ଉଣ୍ତିଙ୍ଗ୍‌ କୁଟୁମ୍‌ କିଦେଙ୍ଗ୍‌ ଆଟ୍‍ନାନ୍‍ ।
28 dizendo: Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de alguém falecer, tendo mulher e não deixar filhos, o irmão dele tome a mulher e suscite posteridade a seu irmão.
29 ଅର୍‍ଲେନ୍‍ ସାତ୍‌ଲୋକ୍‌ ତଡ଼ାନ୍‌କୁ ମାର୍ହାର୍‌; ପେରିଦାଦ୍‍ସି ଅରେତ୍‌ ଆଇମାଦିଙ୍ଗ୍‍ ପେଡ଼ି ଆତାନ୍‌ ମାରି କଡ଼କକ୍‍ରା ଆଏଣ୍ତା ସାତା ସର୍ହାନ୍‍;
29 Houve, pois, sete irmãos, e o primeiro tomou mulher e morreu sem filhos;
30 ୱେନ୍‌କା ୱାନି କଗ୍‍ରି ତଡ଼ାନ୍‌ ପେଡ଼ିଆଜି କଡ଼କକ୍‍ରା ଆଏଣ୍ତା ସାତା ସର୍ହାନ୍‍ ମାରି ଅରେନ୍‍ ତଡ଼ାନ୍‌ ତାନେଙ୍ଗ୍‌ ପେଡ଼ି ଆତାନ୍‌;
30 e o segundo
31 ଆୟାୱାଜା ସାତ୍ ତଡ଼ାନ୍‌କୁ ୱିଜେରେ କଡ଼କକ୍‍ରା ଆଏଣ୍ତା ସାତାସର୍ହାର୍‍ ।
31 e o terceiro também a tomaram, e, igualmente, os sete. Todos eles morreram e não deixaram filhos.
32 ସାରାସାରିୱେନ୍‌କା ଆୟା ଆଇମା ବା ସାତା ସର୍ହାତ୍‌ ।
32 E, por último, depois de todos, morreu também a mulher.
33 ଆରିଙ୍ଗ୍‌, ମାରିଡ଼େସିଜିବନ୍‌ଆଜି ୱାର୍‌ ନିଙ୍ଗିଁନିୱାଲେ ଆୟାୱାରି ଲୋଇ ୱାଦ୍‌ ଏ ଆଡ଼୍‌ସି ଆନାତ୍‌ ? ସାତ୍‌ଲୋକ୍‌ ତୋ ତାନିଙ୍ଗ୍‌ ପେଡ଼ି ଆତାମାର୍ହାର୍‌ ।”
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será a mulher, pois que os sete por mulher a tiveram?
34 ଜିସୁ ୱାରିଙ୍ଗ୍‌ ଇର୍ହାନ୍‌, “ଇୟା ଦୁନିଆଦି କଡ଼କକ୍‍ରା ପେଡ଼ି ଆନାର୍‌ ମାରି ପେଡ଼ି ସିନାର୍‍,
34 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento,
35 ମାତର୍‌ ଏମେ ମେମାରି ନି ଆଇମେକ୍‍ ସାତି ଲୋକାମାଣ୍‌କୁ ମାରିଡ଼େସି ନିଙ୍ଗିଁନି ଉଣ୍ତିଙ୍ଗ୍‌ ମାରି ୱାନି ଦୁନିଆଦୁ ଜିଦେଙ୍ଗ୍‌ ଜଗ୍‌ ଆନାର୍‌ ୱାର୍‌ ପେଡ଼ି ଆଏର୍‌;
35 mas os que forem havidos por dignos de alcançar o mundo vindouro e a ressurreição dos mortos nem hão de casar, nem ser dados em casamento;
36 ମାରି, ୱାର୍‌ ସାଦେଙ୍ଗ୍‌ ଆଟ୍‍ଏର୍‍, ଇରିଙ୍ଗ୍‌ ୱିଜେରେ ମୁସ୍‌କୁପୁର୍‌ତି ଦୁତ୍‍କା ୱାଜା ତେବାନାର୍‌ ମାରି ମାରିଡ଼େସି ଜିବନ୍‌ଆଜିନିଙ୍ଗିଁତିଙ୍ଗ୍‌ କଡ଼ର୍‌ ଆକାର୍‌ଆକା ମାପୁରୁଦି କଡ଼ର୍‌ ଆନାର୍‌ ।
36 porque já não podem mais morrer, pois são iguais aos anjos e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 ମୋସା ନେଗ୍ରେଣ୍ତା ତର୍‍ତାମାନ୍‍ ଜେ ଲୋକୁ ସାତିମାଣ୍‌କୁ ମାରିଡ଼େସିଜିବନ୍‌ ଆଜି ଜିନାର୍‍ । ମୋସା ଏସ୍ତିୱାଲେ କାସ୍‍ନି ଦୁପାଦି ବିସୟ୍‌ତାନ୍‌ ରାସ୍‌ତାନ୍‌, ୱାନ୍‌ ଇର୍‌ଆନ୍‌ ଜେ, ପ୍ରବୁ ଆଜିନାନ୍‍ ଅବ୍ରାହାମତି ମାପୁରୁ, ଇସ୍‍ହାକ୍‍ତି ମାପୁରୁ ମାରି ଜାକୁବଦି ମାପୁରୁ ।
37 E que os mortos hão de ressuscitar também o mostrou Moisés junto da sarça, quando chama ao Senhor Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 ୱାନ୍‌ ତୋ ସାତିଲୋକ୍‍ତି ମାପୁରୁ ଆଏନ୍‍, ମାତର୍‌ ଜିବନ୍‌ମାନି ଲୋକା ମାପୁରୁ; ଇରିଙ୍ଗ୍‌ ୱିଜେରେ ୱାନି ଆଗ୍‌ଡ଼ି ଜିନିକାର୍‍ ଆନାର୍‌ ।”
38 Ora, ele vivem todos.
39 ଆବେଟ୍‌ ସାସ୍ତ୍ରିରି ଲୋଇ ଏସୋ ଲୋକୁ ଇର୍ହାର୍‌, “ଏ ଗୁରୁ, ନିନ୍‌ ସତ୍‌ ୱେର୍‌ତି ।”
39 E, respondendo alguns dos escribas, disseram: Mestre, disseste bem.
40 ଇରିଙ୍ଗ୍‌ ୱାର୍‌ ୱାନିଙ୍ଗ୍‌ ଇନି ପ୍ରସ୍ନ ୱେନ୍‍ବାଦେଙ୍ଗ୍‍ ମାରି ସାସ୍‌ କିଏତାର୍‌ ।
40 E não ousavam perguntar-lhe mais coisa alguma.
41 ମାତର୍‌ ଜିସୁ ୱାରିଙ୍ଗ୍‌ ୱେନ୍‌ବାତାନ୍‌, କ୍ରିସ୍ତ ଜେ ଦାଉଦତି ମାରିନ୍‌, ଇକା ଲୋକୁ ଏଣ୍ତେସ୍‌ ଇନାର୍‌ ?
41 E ele lhes disse: Como dizem que o Cristo é Filho de Davi?
42 ଇରିଙ୍ଗ୍‌ ନିଜେ ଦାଉଦ ଗିତସଂହିତାଦୁ ଇନାନ୍‌,
42 Visto como o mesmo Davi diz no livro dos Salmos: Disse o
43 ମାପ୍‌ ଆମାସାନ୍ଦି ନି ସାତ୍ରୁରିଙ୍ଗ୍ ନି କାଲ୍‌କା ଆଡ୍‍ଗି କିଏପ୍‍,
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
44 ମାରି, ଦାଉଦ ୱାନିଙ୍ଗ୍‌ ପ୍ରବୁ ଇଜି ଇନାନ୍‌; ଆରିଙ୍ଗ୍‌, ୱାନ୍‌ ଏଣ୍ତେସ୍‌ ୱାନି ମାରିନ୍‌ ?
44 Se Davi lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
45 ୱେନ୍‌କା ଜିସୁ ୱିଜୁ ଲୋକା ଆଗ୍‌ଡ଼ି ସିସୁରିଙ୍ଗ୍‌ ଇର୍‌ଆନ୍‌,
45 E, ouvindo-o todo o povo, disse Jesus aos seus discípulos:
46 “ସାସ୍ତ୍ରିରିମାଣ୍‍କୁ ଜାଗାର୍‌ତା ! ୱାର୍‌ ନିର୍‍ଇ ଆଙ୍ଗିଁ ଆରାନାର୍‍ । ମାରି ସାତାସାଉକାଦୁ ଲୋକୁ ମାଡ଼ିସ୍‌ କିପିର୍‍ ଇଜି ଅଡ଼୍‍ବିନାର୍‍, ପାର୍‍ତନାକିନି ଇଲ୍‌କାଙ୍ଗ୍‌ ପେରି ବାଡି ମାରି ବୋଜି ଉଣିମାନୁ ପେରି ବାଡି ପୟଦେଙ୍ଗ୍‍ ବଦାକିନାର୍‍ ।
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar com vestes compridas e amam as saudações nas praças, e as principais cadeiras nas sinagogas, e os primeiros lugares nos banquetes;
47 ୱାର୍‌ ରାଣ୍ତି ଆଇମେକା ଇଲୁଦି ୱିଜୁ ବିସୟ୍‌ ରେନାଅନାର୍‍ ମାରି ନିଜେଦିଙ୍ଗ୍‍ ନେଗିକାନ୍‍ ତର୍‌ତେଙ୍ଗ୍‍ଁ ନିର୍‍ଇ ପାର୍‌ତନା କିନାର୍‌; ୱାର୍‌ ନାଣ୍ତ ଦଣ୍ତ୍‌ ପୟ୍‌ନାର୍‌ ।”
47 que devoram as casas das viúvas, fazendo, por pretexto, largas orações. Estes receberão maior condenação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.