João 7
kfcp (KFCP) vs ACF
1 ତାନେୱେନ୍କା ଜିସୁ ଗାଲିଲିଦୁ ବୁଲାଦେଙ୍ଗ୍ ଆସ୍ତାନେ, ଇରିଙ୍ଗ୍ ଜିହୁଦିର୍ ୱାନିଙ୍ଗ୍ ସାୟାମାର୍ଗା ଡାକ୍ତେଙ୍ଗ୍ଁ ଇଜି ସେସ୍ଟା କିଜିମାରିଙ୍ଗ୍ ୱାନ୍ ଜିହୁଦା ଦେସ୍ତୁ ବୁଲାଦେଙ୍ଗ୍ ବଦା କିଏଜି ମାର୍ହାନ୍ ।
1 E depois disto Jesus andava pela Galiléia, e já não queria andar pela Judéia, pois os judeus procuravam matá-lo.
2 ଜିହୁଦିର୍ ଇଲୁଦୁବାସାନି ପଣ୍ତ୍ୟତି ଦିନ୍ ଇଗା ୱାତାତ୍,
2 E estava próxima a festa dos judeus, a dos tabernáculos.
3 ୱାନି ତଡ଼ାନ୍କୁ ଜିସୁଙ୍ଗୁଁ ଇର୍ହାର୍, ନିନ୍ ଆମା ଆମା ପାଣି କିଜିନି, ଆୟାୱିଜୁ ଏଣ୍ତେସ୍ ନି ସିସୁର୍ ବା ସୁଡ଼ୁନାଟ୍ ଇୟାଉଣ୍ତିଙ୍ଗ୍ ଇବେଣାନ୍ ସସିସୋଲ୍ସ ଜିହୁଦା ଦେସ୍ତୁ ସାନ୍ଡ୍ରୁ,
3 Disseram-lhe, pois, seus irmãos: Sai daqui, e vai para a Judéia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 ଇରିଙ୍ଗ୍ ଏନ୍ ତରାଦେଙ୍ଗ୍ ବଦାକିତିଙ୍ଗ୍ ମାର୍ଗିଜି ଇନିକା କିଏନ୍ । ମିର୍ ଜଦି ଇୟାୱିଜୁ କିଜିନିଦେର୍, ଆରିଙ୍ଗ୍ ନିଜେଦିଙ୍ଗ୍ ଦୁନିଆ ଆଗ୍ଡ଼ି ତର୍ଆ ।
4 Porque não há ninguém que procure ser conhecido que faça coisa alguma em oculto. Se fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 ଇରିଙ୍ଗ୍ ୱାନି ତଡ଼ାନ୍କୁ ବା ୱାନିମାନୁ ବିସ୍ବାସ୍ କିଏଜିମାର୍ଆର୍ ।
5 Porque nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 ଆବେଟ୍ ଜିସୁ ୱାରିଙ୍ଗ୍ ଇର୍ଆନ୍, “ନା ସମୟ ଇୟାସାନ୍ଦି ଇଗା ରେଏଦେ, ମାତର୍ ମି ଉଣ୍ତିଙ୍ଗ୍ ସମୟ ୱିଜୁଦିନ୍ ମାନାତ୍ ।
6 Disse-lhes, pois, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo, mas o vosso tempo sempre está pronto.
7 ଦୁନିଆ ମିଙ୍ଗିଁ କାଡ଼୍ଏତ୍, ମାତର୍ ନାଙ୍ଗିଁ କାଡ଼୍ନାତ୍, ଇରିଙ୍ଗ୍ ୱାନି ପାଣି ଜେ ତାଗ୍ଇକା ଇଜି ନାନ୍ ଆୟା ବିସୟ୍ତାନ୍ ଇୟା ସାକି ସିଜିନା ।
7 O mundo não vos pode odiar, mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 ମିର୍ ଇୟା ପଣ୍ତ୍ୟତୁ ସାନ୍ଡ୍ରୁ, ନାନ୍ ଇଲେଇ ଇୟା ପଣ୍ତ୍ୟତୁ ସଲ୍ଏଜିନା, ଇରିଙ୍ଗ୍ ନା ସମୟ ଇୟାସାନ୍ଦି ରେଏଦେ ।”
8 Subi vós a esta festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda o meu tempo não está cumprido.
9 ଜିସୁ ୱାରିଙ୍ଗ୍ ଇୟାୱିଜୁ ମାଟା ଇଜି ଗାଲିଲିଦୁ ତେବାତାନ୍ ।
9 E, havendo-lhes dito isto, ficou na Galiléia.
10 ମାତର୍ ୱାନି ତଡ଼ାନ୍କୁ ପଣ୍ତ୍ୟତୁ ସର୍ରି ୱେନ୍କା ଜିସୁ ବା ସର୍ହାନ୍, ତରାଇଆଜି ସିଲେ, ମାତର୍ ମାର୍ଗିଜି ସର୍ହାନ୍ ।
10 Mas, quando seus irmãos já tinham subido à festa, então subiu ele também, não manifestamente, mas como em oculto.
11 ଆଦେଙ୍ଗ୍ ଜିହୁଦି ନେତାର୍ ପଣ୍ତ୍ୟତୁ ୱାନିଙ୍ଗ୍ ପୟ୍ବୁ ପୟ୍ବୁ ୱେନ୍ବାତାର୍, “ୱାନ୍ ଏମେ ?”
11 Ora, os judeus procuravam-no na festa, e diziam: Onde está ele?
12 ମାରି, ଜିସୁ ବିସୟ୍ତାନ୍ ଲୋକା ମାନୁ ପୁସୁରୁ ପାସୁରୁ ୱାର୍ଗିଦେଙ୍ଗ୍ ଆସ୍ତାର୍; ଏନ୍ ଏନ୍ ଇର୍ହାର୍, “ୱାନ୍ ଅରେନ୍ ନେଗି ଲୋକୁ,” ମାରି ଏନ୍ ଏନ୍ ଇର୍ହାର୍, “ସିଲେ, ୱାନ୍ ଲୋକାଙ୍ଗ୍ ବାୟା କିଜିନାନ୍ ।”
12 E havia grande murmuração entre a multidão a respeito dele. Diziam alguns: Ele é bom. E outros diziam: Não, antes engana o povo.
13 ମାତର୍ ଜିହୁଦି ନେତାର୍ ତିଲାଜି ୱାନି ବିସୟ୍ତାନ୍ ୱେକ୍ସି ଏନ୍ ଇନିକା ଇନ୍ଏଜି ମାର୍ହାର୍ ।
13 Todavia ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 ମାତର୍ ପଣ୍ତ୍ୟତି ଆଦା ସମୟ ୱିଜିତି ୱେନ୍କା, ଜିସୁ ମନ୍ଦିର୍ତୁ ସଲ୍ସି ସିକିୟା ସିଦେଙ୍ଗ୍ ଆସ୍ତାନ୍ ।
14 Mas, no meio da festa subiu Jesus ao templo, e ensinava.
15 ଆବେଟ୍ ଜିହୁଦି ନେତାର୍ କାବାଆଜି ଇର୍ହାର୍, “ଇକାନ୍ ପାଟ୍ ପଡ଼ାଏଣ୍ତା ଏଣ୍ତେସ୍ ନେସ୍ତାନ୍ ?”
15 E os judeus maravilhavam-se, dizendo: Como sabe este letras, não as tendo aprendido?
16 ଆବେଟ୍ ଜିସୁ ୱାରିଙ୍ଗ୍ ଇର୍ଆନ୍, “ନା ସିକିୟା ନା ନିଜେଦିକା ଆଏତ୍, ମାତର୍ ନା ପକ୍ତିମାନି ମାପୁରୁଦି ମାଣାନ୍ ୱାତାମାନାତ୍ ।
16 Jesus lhes respondeu, e disse: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 ଏନ୍ ଜଦି ମାପୁରୁ ବଦା ମାନାଦେଙ୍ଗ୍ ଇଚ୍ଛା ଆନାନ୍, ଆରିଙ୍ଗ୍ ନା ସିକିୟା ମାପୁରୁ ମାଣ୍କୁ ୱାତାମାନାତ୍ନୋ, ନା ନିଜେଦି ସାକ୍ତିଦାନ୍ ନୋ ଇଜିନା, ଆକା ୱାନ୍ ନେସ୍ନାନ୍ ।
17 Se alguém quiser fazer a vontade dele, pela mesma doutrina conhecerá se ela é de Deus, ou se eu falo de mim mesmo.
18 ଏନ୍ ନିଜେଦି ମାଣାନ୍ ଇନାନ୍, ୱାନ୍ ନିଜେଦି ଗୌରବ୍ ପଇନାନ୍, ମାତର୍ ଏନ୍ ନିଜେଦି ପକ୍ତିୱାନିଦି ଗୌରବ୍ କିଦେଙ୍ଗ୍ ବଦା କିନାନ୍, ୱାନ୍ ସତ୍ ଇନାନ୍, ମାରି ୱାନିମାନୁ ଇନି ମିସ୍ ସିଲେତ୍ ।
18 Quem fala de si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 ମୋସା ଇନିକା ମିଙ୍ଗିଁ ନିୟମ୍ ସିଏନ୍ନୋ ? ଆତିଙ୍ଗ୍ବା ମି ମାଣ୍କୁ ଏନ୍ ନିୟମ୍ ମାନାଏଜିନାନ୍ । ମିର୍ ଏନ୍ଦା ନାଙ୍ଗିଁ ଡାକ୍ତେଙ୍ଗ୍ଁ ବଦା କିଜିନିଦେର୍ ।”
19 Não vos deu Moisés a lei? e nenhum de vós observa a lei. Por que procurais matar-me?
20 ଲୋକ୍ ୱିଜେରେ ଇର୍ହାର୍, “ନିଙ୍ଗିଁ ଦୁବା ଆସ୍ତାମାନାତ୍, ଏନ୍ ନିଙ୍ଗିଁ ଡାକ୍ତେଙ୍ଗ୍ଁ ବଦାକିଜିନାନ୍ ?”
20 A multidão respondeu, e disse: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 ଜିସୁ ୱାରିଙ୍ଗ୍ ଇର୍ଆନ୍, “ନାନ୍ ଉଣ୍ତ୍ରି କାବା ପାଣି କିତା, ମାରି ମିର୍ ୱିଜେରେ କାବା ଆତିମାନିଦେର୍ ।
21 Respondeu Jesus, e disse-lhes: Fiz uma só obra, e todos vos maravilhais.
22 ଇୟାଉଣ୍ତିଙ୍ଗ୍ ମୋସା ମିଙ୍ଗିଁ ସୁନ୍ନତ ନିୟମ୍ ସିତାମାନାନ୍, ଇକା ଜେ ମୋସା ମାଣାନ୍ ଆତାମାନାତ୍, ଆକା ସିଲେ ମାତର୍ ପୁର୍ବେଦିଦାଦାରି ମାଣ୍କୁ, ମାରି ମିର୍ ରମ୍ନି ନାଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍ କଡ଼ରିଙ୍ଗ୍ ସିନାତ୍ କିଜିନିଦେର୍ ।
22 Pelo motivo de que Moisés vos deu a circuncisão (não que fosse de Moisés, mas dos pais), no sábado circuncidais um homem.
23 ମୋସାଦି ନିୟମ୍ ଅମାନ୍ୟ କିଇ ଉଣ୍ତିଙ୍ଗ୍ ଜଦି ରମ୍ନିନାଣ୍ତିଙ୍ଗ୍ କଡ଼ଦି ସୁନ୍ନତ କିନିଦେର୍, ଆରିଙ୍ଗ୍ ନାନ୍ ରମ୍ନିନାଣ୍ତିଙ୍ଗ୍ ଅରେନ୍ ଲୋକ୍ତିଙ୍ଗ୍ ୱିଜୁ ନେଗେଣ୍ତ୍ କିତାଆକା ମିର୍ ଏନ୍ଦା ନା ମୁସ୍କୁ ରିସା ଆଜିନିଦେର୍ ?
23 Se o homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja quebrantada, indignais-vos contra mim, porque no sábado curei de todo um homem?
24 ସୁପ୍ ଆଦୁ, ଆତ୍ରେରି ବିସୟ୍ ସୁଡ଼୍ଜି ବିସାର୍ କିଏଣ୍ତା ନ୍ୟାୟ୍ ବିସାର୍ କିଦୁ ।”
24 Não julgueis segundo a aparência, mas julgai segundo a reta justiça.
25 ଆବେଟ୍କୁ ଜିରୁସାଲାମ୍ତୁ ବାସା କିନି ଲୋକା ଲୋଇ ଏନ୍ ଏନ୍ ଇଡ୍ରେଙ୍ଗ୍ ଆସ୍ତାର୍, “ଜିହୁଦି ନେତାର୍ ଆମାୱାନିଙ୍ଗ୍ ଡାକ୍ତେଙ୍ଗ୍ଁ ବଦା କିଜିନାର୍, ଇକାନ୍ ଇନିକା ୱାନ୍ ଆଏନ୍ ?
25 Então alguns dos de Jerusalém diziam: Não é este o que procuram matar?
26 ମାରି ସୁଡ଼ୁଦୁ, ୱାନ୍ ତରାଜି ମାଟା ଇଜିନାନ୍, ମାରି ୱାର୍ ୱାନିଙ୍ଗ୍ ଇନିକା କିଏଜିନାର୍ । ଇକାନ୍ ଜେ ମସିହ ଇଜି ଇକା ଇନିକା ନେତାର୍ ସତେ ନେସ୍ତାୱିସ୍ତାର୍ନି ?
26 E ei-lo aí está falando abertamente, e nada lhe dizem. Porventura sabem verdadeiramente os príncipes que de fato este é o Cristo?
27 ଆମାକା ଆପିତ୍, ୱେନି ୱାନିକା ମାପ୍ ନେସ୍ନାପ୍, ମାତର୍ ମସିହ ଏସ୍ତିୱାଲେ ୱାନାନ୍, ନାସ୍ତିୱାଲେ ୱାନି ୱାନିକା ଏନ୍ ନେସ୍ଏପ୍ ।”
27 Todavia bem sabemos de onde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá de onde ele é.
28 ଆବେଟ୍ ଜିସୁ ମନ୍ଦିର୍ତୁ ସିକିୟା ସିବୁ ସିବୁ ନାଣ୍ତ ଆଉଲି ଆଜି ଇର୍ହାନ୍, ନାନ୍ ଏନ୍ ମାରି ଏମେଟ୍କୁ ୱାତାମାନା, ମିର୍ ଇନିକା ସତ୍ତାନ୍ ନେସ୍ନିଦେର୍ ? ନାନ୍ ନିଜେଦିମାଣାନ୍ ରେଏ, ମାତର୍ ନା ପକ୍ନିକାନ୍ ସତ୍, ୱାନିଙ୍ଗ୍ ମିର୍ ନେସ୍ଇଦେର୍ ।
28 Clamava, pois, Jesus no templo, ensinando, e dizendo: Vós conheceis-me, e sabeis de onde sou; e eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 ନାନ୍ ୱାନିଙ୍ଗ୍ ନେସ୍ନା, ଇରିଙ୍ଗ୍ ନାନ୍ ୱାନିମାଣ୍କୁ ୱାତାମାନା, ମାରି ୱାନ୍ ନାଙ୍ଗିଁ ପକ୍ତାନ୍ ।
29 Mas eu conheço-o, porque dele sou e ele me enviou.
30 ଆବେଟ୍ ୱାର୍ ଜିସୁଙ୍ଗୁଁ ଆସ୍ତେଙ୍ଗ୍ ବଦା କିତାର୍; ମାତର୍ ଏନ୍ ୱାନି ମୁସ୍କୁ କିୟୁ ମୁଟ୍ଏତାନ୍, ଇରିଙ୍ଗ୍ ୱାନି ସମୟ ଆୟା ସାନ୍ଦି ଇଗା ରେଏତ୍ମାର୍ହାତ୍ ।
30 Procuravam, pois, prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 ମାତର୍ ଲୋକା ଲୋଇରାନ୍ ନାଣ୍ତ ଲୋକୁ ୱାନିମାନୁ ବିସ୍ବାସ୍ କିଜି ଇନ୍ଡ୍ରେଙ୍ଗ୍ ଆସ୍ତାର୍, “ଇୟାୱିଜୁ କାବାଆନି ପାଣି କିଜିନାନ୍, ମସିହ ୱାଜି ୱେନିମାଣାନ୍ ଇନିକା ନାଣ୍ତ କିନ୍ନାନ୍ ?”
31 E muitos da multidão creram nele, e diziam: Quando o Cristo vier, fará ainda mais sinais do que os que este tem feito?
32 ପାରୁସିର୍ ଲୋକାଙ୍ଗ୍ ଜିସୁଦି ବିସୟ୍ତାନ୍ ପୁସୁରୁ ପାସୁରୁ ୱାର୍ଗିନିକା ୱେର୍ଆର୍ ମାରି ପେରି ଜାଜକର୍ ନି ପାରୁସିର୍ ୱାନିଙ୍ଗ୍ ଆସ୍ତେଙ୍ଗ୍ ଇଜି କାପ୍କିନିୱାରିଙ୍ଗ୍ ପୋକ୍ତାର୍ ।
32 Os fariseus ouviram que a multidão murmurava dele estas coisas; e os fariseus e os principais dos sacerdotes mandaram servidores para o prenderem.
33 ଆବେଟ୍ ଜିସୁ ଇର୍ହାନ୍, “ନାନ୍ ମାରି ଅଡ଼ପ୍ ସମୟ ମି ୱାଲେ ତେବାଜି ନା ପକ୍ତିୱାନିମାନୁ ଡ଼େସି ସଲ୍ସିନା ।
33 Disse-lhes, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco, e depois vou para aquele que me enviou.
34 ମିର୍ ନାଙ୍ଗିଁ ପଇନିଦେର୍, ମାତର୍ ପୟ୍ଇଦେର୍; ମାରି, ନାନ୍ ଏମେମାନୁ ମାନା, ମିର୍ ଆବେ ସନ୍ଡ଼୍ରେଙ୍ଗ୍ ଆଟ୍ଇଦେର୍ ।”
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 ଆବେନୁ ଜିହୁଦି ନେତାର୍ ନିଜେ ନିଜେଦିମାନୁ ଇର୍ହାର୍, “ଇକାନ୍ ଏମେମାନୁ ସନ୍ଡ଼୍ରେଙ୍ଗ୍ ଇଜି ସତାମାନ୍ନାନ୍ ଜେ, ମାଡ୍ ୱାନିଙ୍ଗ୍ ପୋୟଇକା ? ଇକାନ୍ ଇନିକା ଗ୍ରିକ୍ରି ଗାଡ଼୍କାଙ୍ଗ୍ ଲୋଇ ଇନିଙ୍ଗାଁ ଆନିଙ୍ଗାଁ ଜିହୁଦିର୍ ଲାକ୍ତୁ ସୋଲ୍ସି ଗ୍ରିକ୍ରିଙ୍ଗ୍ ସିକିୟା ସିଦେଙ୍ଗ୍ ସତାମାନ୍ନାନ୍ ?
35 Disseram, pois, os judeus uns para os outros: Para onde irá este, que o não acharemos? Irá porventura para os dispersos entre os gregos, e ensinará os gregos?
36 ମିର୍ ନାଙ୍ଗିଁ ପଇନିଦେର୍, ମାତର୍ ପୟଇଦେର୍, ମାରି ନାନ୍ ଏମେମାନୁ ମାନା, ମିର୍ ଆବେନୁ ସନ୍ଡ଼୍ରେଙ୍ଗ୍ ଆଟ୍ଇଦେର୍, ୱାନ୍ ଇୟା ଏମେ ମାଟା ଇର୍ହାନ୍, ତାନି ଅର୍ତ ଇନିକା ?”
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis, e não me achareis; e: Aonde eu estou vós não podeis ir?
37 ପଣ୍ତୟ୍ତି ୱିଜିନି ନାଣ୍ତିଙ୍ଗ୍, ମାରି, ପଣ୍ତ୍ୟତି ନେଗି ନାଣ୍ତିଙ୍ଗ୍, ଜିସୁ ନିଙ୍ଗିଁତାନ୍ନୋ ନାଣ୍ତ ଆଉଲି ଆଜି ଇର୍ହାନ୍, “ଏନ୍ ଜଦି ଏର୍କି ସାନାନ୍, ଆଦେଙ୍ଗ୍ ୱାନ୍ ନା ଲାକ୍ତୁ ରାପିନ୍,
37 E no último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé, e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, venha a mim, e beba.
38 ମାରି ଏନ୍ ନା ମାନୁ ବିସ୍ବାସ୍ କିନ୍ନାନ୍, ୱାନ୍ ଉଣିନ୍, ଦାର୍ମୁସାସ୍ତ୍ରଦୁ ରାସ୍ତାମାନାତ୍ ଏନ୍ ନାବାନୁ ବିସ୍ବାସ୍ କିନାନ୍ ୱାନି ଜିବନ୍ତାନ୍ ଜିବନ୍ସିନି ଏରୁ ପୋଗ୍ଜିସନେ ।”
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, rios de água viva correrão do seu ventre.
39 ଜିସୁ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାଦି ବିସୟ୍ତାନ୍ ୱେର୍ତାନ୍, ଏମେକାର୍ ଜିସୁମାନୁ ବିସ୍ବାସ୍ କିଜିମାର୍ହାର୍ ୱାର୍ ୱେନ୍କା ଇୟା ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାଦିଙ୍ଗ୍ ପୟନାର୍ ଆୟାସାନ୍ଧି ଜିସୁ ଦନ୍ୟବାଦ୍ ପୟଏନ୍ ମାରିଙ୍ଗ୍ ୱାର୍ ପବିତ୍ରଆତ୍ମା ପୟ୍ଏନ୍ ମାର୍ହାନ୍ ।
39 E isto disse ele do Espírito que haviam de receber os que nele cressem; porque o Espírito Santo ainda não fora dado, por ainda Jesus não ter sido glorificado.
40 ମାରି, ଲୋକା ଲୋଇରାନ୍ ଏନ୍ ଏନ୍ ଇୟା ମାଟା ୱେନ୍ଜି ଇନ୍ଡ୍ରେଙ୍ଗ୍ ଆସ୍ତାର୍, “ଇକାନ୍ ସତେନେ ଆୟା ବାବବାଦି ।”
40 Então muitos da multidão, ouvindo esta palavra, diziam: Verdadeiramente este é o Profeta.
41 ମାରି ଆଇକାର୍ ଇର୍ହାର୍, “ଇକାନ୍ନେ ମସିହ,”
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas diziam outros: Vem, pois, o Cristo da Galiléia?
42 ମସିହ ଜେ ଦାଉଦଦି କୁଟୁମ୍ତାନ୍ ମାରି ଦାଉଦ ଏମେମାନୁ ମାର୍ହାନ୍, ଆୟା ବେତଲିହିମ୍ ନାର୍ତାନ୍ ଜନମ୍ ଆନାନ୍, ଇକା ଇନିକା ଦାର୍ମୁସାସ୍ତ୍ରଦୁ ବାକ୍ୟ ଇନ୍ଏତ୍ ?”
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi, e de Belém, da aldeia de onde era Davi?
43 ଆରିଙ୍ଗ୍ ଲୋକୁୱିଜେରି ଲୋଇ ୱାନି ଉଣ୍ତିଙ୍ଗ୍ ୱେର୍ଏ ୱେର୍ଏ ଆତାର୍
43 Assim entre o povo havia dissensão por causa dele.
44 ମାରି, ୱାରି ଲୋଇରାନ୍ ଏସ ୱାନ୍ ଜିସୁ ଦରା ପଡ଼ାପିନ୍ ଇଜି ବଦା କିଜିମାର୍ହାର୍, ମାତର୍ ଏନ୍ ୱାନି ମୁସ୍କୁ କିୟୁ ମୁଟ୍ଏତାର୍ ।
44 E alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele.
45 ଆୟାଦାପ୍ରେ ମନ୍ଦିର୍ତି କାପ୍କିନିକାର୍ ପେରି ଜାଜକ ମାରି ପାରୁସିର୍ ଲାକ୍ତୁ ଡ଼େସି ୱାତାର୍, ମାରି ୱାର୍ ୱାରିଙ୍ଗ୍ ୱେନ୍ବାତାର୍, “ମିର୍ ଏନ୍ଧା ୱାନିଙ୍ଗ୍ ଆସୋସ ତେଇତିଦେର୍ ?”
45 E os servidores foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus; e eles lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 କାପ୍କିନିକାର୍ ଇର୍ହାର୍, “ଇୟା ଲୋକୁ ଏଣ୍ତେସ୍ମାରି ମାଟେଙ୍ଗ୍ ଇନାନ୍, ଆମା ଲୋକୁ ଏସ୍କାଙ୍ଗ୍ ଆୟାନାନି ମାଟେଙ୍ଗ୍ ଇନ୍ଏର୍ ।”
46 Responderam os servidores: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 ଆବେଟ୍ ପାରୁସିର୍ ୱାରିଙ୍ଗ୍ ଇର୍ହାର୍, “ମିଙ୍ଗିଁ ବା ଇନିକା ୱାନ୍ ବାୟା କିତାନ୍ ?”
47 Responderam-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 “ନେତାରି ଲୋଇରାନ୍ ମାରି ପାରୁସିର୍ ଲୋଇରାନ୍ ଇନିକା ଏନ୍ ୱାନିମାନୁ ବିସ୍ବାସ୍ କିତାମାନାର୍ ଇକା ମିର୍ ନେସ୍ତିମାନିଦେର୍ ନୋ ?
48 Creu nele porventura algum dos principais ou dos fariseus?
49 ମାତର୍ ଇୟା ଲୋକୁ ମୋସାଦି ନିୟମ୍ ନେସ୍ଏର୍, ଆୟାଉଣ୍ତିଙ୍ଗ୍ ୱାର୍ ଅବିସାପ ।”
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 ଆମା ନିକଦିମ ଇୟାଆଗ୍ଡ଼ି ୱାନି ଲାକ୍ତୁ ୱାତାମାର୍ହାନ୍ ମାରି ଏନ୍ ୱାରି ଲୋଇ ଅରେନ୍ନେ, ୱାନ୍ ୱାରିଙ୍ଗ୍ ୱେନ୍ବାତାନ୍,
50 Nicodemos, que era um deles (o que de noite fora ter com Jesus), disse-lhes:
51 ଇରିଙ୍ଗ୍ ଅରେନ୍ ଲୋକାମାଣ୍କୁ ଆଗ୍ଡ଼ି ୱେନ୍ଏଣ୍ଗା ମାରି ୱାନି ବୁଲାସାଲାନି ବିସୟ୍ ନେସ୍ଏଣ୍ଗା ମା ସାସ୍ତ୍ର ଇନିକା ୱାନିଙ୍ଗ୍ ଦୋସ୍ କିନାତ୍ ?
51 Porventura condena a nossa lei um homem sem primeiro o ouvir e ter conhecimento do que faz?
52 ୱାର୍ ୱାନିଙ୍ଗ୍ ଇର୍ହାର୍, “ନିନ୍ ବା ଇନିକା ଅରେନ୍ ଗାଲିଲିୟ୍ଦି ଲୋକୁ ? ଗାଲିଲିଦାନ୍ ଏମେ ବାବବାଦି ସଏନ୍, ଇକା ନେଗେନ୍ କିଜି ଦାର୍ମୁସାସ୍ତ୍ର ପୟଦୁ ।”
52 Responderam eles, e disseram-lhe: És tu também da Galiléia? Examina, e verás que da Galiléia nenhum profeta surgiu.
53 ତାନେ ୱେନ୍କା ଆୟା ବାଡି ଡ଼ିସ୍ସି ୱିଜେରେ ଜିହୁଦି ନେତାର୍ ନିଜେ ନିଜେଦି ଇଲ୍କାଙ୍ଗ୍ ସର୍ହାର୍ ।
53 E cada um foi para sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.