João 2

kfcp (KFCP) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ରିନେଟି ୱେନ୍‌କା ଗାଲିଲିଦି କାନା ଗାଡ଼୍‌ତୁ ଉଣ୍ତ୍ରି ପେଡ଼ି ଆଜିମାର୍ହାତ୍‍, ମାରି ଜିସୁରି ଆଇସି ଆବେ ମାର୍‌ଆତ୍‌ ।
1 No terceiro dia houve um casamento em Caná da Galiléia. A mãe de Jesus estava ali;
2 ଜିସୁ ନି ୱାନି ସିସୁରିଙ୍ଗ୍‌ ବା ଆୟା ପେଡ଼ିଦୁ କୁକ୍‍ତାମାର୍‍ଆର୍‍ ।
2 Jesus e seus discípulos também haviam sido convidados para o casamento.
3 ଏସ୍ତିୱାଲେ ଅଙ୍ଗୁର୍‍ରସ୍‍ ୱିଜିତେଆକା ଜିସୁରି ଆଇସି ୱାନିଙ୍ଗ୍‌ ଇର୍ହାତ୍‌, “ୱାରି ଅଙ୍ଗୁର୍‍ରସ୍‍ ସିଲୁ ।”
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: "Eles não têm mais vinho".
4 ଆବେଟ୍‌ ଜିସୁ ତାନିଙ୍ଗ୍‌ ଇର୍ହାନ୍‌, “ନାଙ୍ଗିଁ ଇନିକା କିଦେଙ୍ଗ୍‌ ଆନାତ୍‌ ନିନ୍‌ ୱେର୍‍ମା, ନା ୱେଡ଼ା ଇୟାସାନ୍ଦି ଇଗା ରେଏଦେ ।”
4 Respondeu Jesus: "Que temos nós em comum, mulher? A minha hora ainda não chegou".
5 ଜିସୁଦି ଆଇସି ସେବାକିନିୱାରିଙ୍ଗ୍‌ ଇର୍ହାତ୍‌, “ୱାନ୍‌ ମିଙ୍ଗିଁ ଆମାକା ଇନାନ୍‌, ଆକା କିଦୁ ।”
5 Sua mãe disse aos serviçais: "Façam tudo o que ele lhes mandar".
6 ମାରି, ଆବେ ଜିହୁଦିର୍‌ ନର୍‍ବାନି ନିୟମ୍‍ତାନ୍‍ ସଗୋଟା କାଲ୍‍କାଣ୍‍କୁ ତିଆର୍‌ଆତି ପେରି ପେରି ଏର୍‍ କୁଣ୍ତ୍‍କୁ ମାର୍‍ଏ, ୱିଜୁ କୁଣ୍ତ୍‍କାଙ୍ଗ୍‍ଁ ପୁରା ସହେ ଲିଟର ଏର୍‌ ଆସ୍‌ତେଙ୍ଗ୍‌ ଆଟ୍‍ନାତ୍‍ ।
6 Ali perto havia seis potes de pedra, do tipo usado pelos judeus para as purificações cerimoniais; em cada pote cabia entre oitenta a cento e vinte litros.
7 ଜିସୁ ସାକର୍‌କାଙ୍ଗ୍‌ ଇର୍‌ଆନ୍‌, କୁଣ୍ତ୍‍କାଙ୍ଗ୍‍ଁ ଏର୍‌ ପୁରା କିଦୁ । ଆବେଟ୍‌ ୱାର୍‌ ଆୟାୱିଜୁ ମୁସ୍‌କୁ ସାନ୍ଦି ପୁରା କିତାର୍‍ ।
7 Disse Jesus aos serviçais: "Encham os potes com água". E os encheram até à borda.
8 ମାରି, ୱାନ୍‌ ୱାରିଙ୍ଗ୍‌ ଇର୍‌ଆନ୍‌, ଇଲେଇ ଆନ୍ଦ୍‍ଜି ଅସି ବୋଜିଦି ନେତା ଲାକ୍‌ତୁ ଅତୁ । ଆବେଟ୍‌ ୱାର୍‌ ଅତାର୍‍ ।
8 Então lhes disse: "Agora, levem um pouco do vinho ao encarregado da festa". Eles assim o fizeram,
9 ବୋଜିଦି ନେତା ଅଙ୍ଗୁର୍‍ରସ୍‍ ଆତିମାର୍‍ଇ ଆୟା ଏର୍‍ତିଙ୍ଗ୍‍ ୱେଡ଼୍‍ଜି ଆକା ଆମାଣ୍‍କୁ ୱାତାତ୍‍, ଇକା ନେସ୍‌ଏପ୍‌ ମାର୍‌ଆନ୍‌ ମାତର୍‌ ଏମେ ସେବାକିନିକାର୍‍ ଏର୍‌ ଆନ୍ଦ୍‌ତା ମାର୍‌ଆର୍‌, ୱାର୍‌ ନେସ୍‍ତାମାର୍‍ଆର୍‍, ଆଦେଙ୍ଗ୍‌ ୱାନ୍‌ ପେଡ଼ିମୁରୁଲିଙ୍ଗ୍‍ କୁକ୍‌ସି ଇର୍‌ଆନ୍‌,
9 e o encarregado da festa provou a água que fora transformada em vinho, sem saber de onde este viera, embora o soubessem os serviçais que haviam tirado a água. Então chamou o noivo
10 “ୱିଜେରେ ପାର୍‌ତୁମ୍‌ ନେଗି ଅଙ୍ଗୁର୍‍ରସ୍‍ ସିନାର୍‍, ମାରି ଲୋକୁ ସସ୍‍ତି ୱେନ୍‌କା ତାଗ୍‍ଇକେଙ୍ଗ୍‍ ସିନାର୍‍; ନିନ୍‌ ଇୟାସାନ୍ଦି ନେଗି ଅଙ୍ଗୁର୍‍ରସ୍‍ ଇଟ୍‌ତିମାନି ।” ଏରୁ ବର୍ତିମାନି କାଲ୍‌କା କୁଣ୍ତ୍‌|alt="Filling water in the stone jars" src="lb00135c.tif" size="col" copy="Horace Knowles ©" ref="୨:୭"
10 e disse: "Todos servem primeiro o melhor vinho e, depois que os convidados já beberam bastante, o vinho inferior é servido; mas você guardou o melhor até agora".
11 ଜିସୁ ଇୟାୱାଜା ଗାଲିଲିଦି କାନା ଗାଡ଼୍‌ତୁ ୱାନି ପାର୍‌ତୁମ୍‌ କାବାଆନି ପାଣି ଆରାମ୍‌ କିଜି ନିଜେଦି ମହିମା ତର୍‍ତାନ୍‍, ମାରି ୱାନି ସିସୁର୍‍ ୱାନିବାନୁ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ କିତାର୍‍ ।
11 Este sinal miraculoso, em Caná da Galiléia, foi o primeiro que Jesus realizou. Revelou assim a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 ଇୟା ୱେନ୍‌କା ଜିସୁ ୱାନି ଆଇସି, ତଡ଼ାନ୍‌କୁ ମାରି ସିସୁରିୱାଲେ କପର୍‍ନାହୁମ୍‍ତୁ ସରଆର୍‌; ମାରି, ୱାର୍‌ ଆବେ ନାଣ୍ତ ଦିନ୍‌ ତେବାଏତାର୍‍ ।
12 Depois disso ele desceu a Cafarnaum com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos. Ali ficaram durante alguns dias.
13 ନାସ୍ତିୱାଲେ ଜିହୁଦିର୍‌ ନିସ୍ତାର୍‌ ପଣ୍ତୟ୍‌ ଲାକ୍‌ତୁ ଇଗାୱାତା ମାର୍‌ଆତ୍‌, ମାରି ଜିସୁ ଜିରୁସାଲାମ୍‍ତୁ ସର୍‌ଆନ୍‌ ।
13 Quando já estava chegando a Páscoa judaica, Jesus subiu a Jerusalém.
14 ମାରି, ଜିସୁ ମନ୍ଦିର୍‌ତୁ ଡ଼ାକ୍‍, ମେଣ୍ଡେଙ୍ଗ୍‌ ମାରି ପାର୍‌ୱେଙ୍ଗ୍‌ ପୋର୍‍ନିୱାରିଙ୍ଗ୍‍ ମାରି ଡାବୁଙ୍ଗୁଁ ପର୍‍ନିୱାରିଙ୍ଗ୍‍ ବାସ୍‍ତିମାରିକା ସୁଡ଼ୁତାନ୍‌ ।
14 No pátio do templo viu alguns vendendo bois, ovelhas e pombas, e outros assentados diante de mesas, trocando dinheiro.
15 ଆବେଟ୍‌ ୱାନ୍‌ ନାସ୍‍ତାନ୍‍ ଉଣ୍ତ୍ରି କରଡ଼ା ତିଆର୍‌ କିଜି ମେଣ୍ଡେଙ୍ଗ୍‌ ନି ଡ଼ାକାୱାଲେ ୱିଜେରିଙ୍ଗ୍‍ ମନ୍ଦିର୍‌ତାନ୍‌ ସପ୍‌ତା ସିତାନ୍‌ । ମାରି, ଡାବୁଙ୍ଗୁଁ ପର୍‌ନିୱାରି ଡାବୁଙ୍ଗୁଁ ଆଡ୍‍ଗି ୱିତ୍‍ସିପକ୍‍ସି ୱାରି ଟେବୁଲ୍‍ଙ୍ଗୁଁ ମାର୍‍ତାପକ୍‍ତାନ୍‍ ।
15 Então ele fez um chicote de cordas e expulsou todos do templo, bem como as ovelhas e os bois; espalhou as moedas dos cambistas e virou as suas mesas.
16 ମାରି, ୱାନ୍‌ ପାର୍‌ୱେଙ୍ଗ୍‌ ପର୍‍ନିୱାରିଙ୍ଗ୍‍ ଇର୍‌ଆନ୍‌, ଇକେଙ୍ଗ୍‍ ୱିଜୁ ଇବେଟ୍‌କୁ ଅତୁ, ନା ବୁବାଦି ଇଲ୍‍ତିଙ୍ଗ୍‍ କଣି ପର୍‌ନି ଇଲୁ କିମାଟ୍‌ ।
16 Aos que vendiam pombas disse: "Tirem estas coisas daqui! Parem de fazer da casa de meu Pai um mercado! "
17 ଇକା ସୁଡ଼୍‌ଜି ୱାନି ସିସୁର୍‍ ସାସ୍ତ୍ରଦୁ ରାସାତାମାନାତ୍‌ ଇଜି ଏତ୍‍କିତାର୍‍, ମାପୁରୁ “ନି ଇଲୁଦିଙ୍ଗ୍‍ ନା ଦ୍ୟାନ୍‍, ନା ଲୋଇ ସିସୁ କାସ୍‍ନି ୱାଜା ଆଜିନାତ୍‍ ।”
17 Seus discípulos lembraram-se que está escrito: "O zelo pela tua casa me consumirá".
18 ଆବେଟ୍‌ ଜିହୁଦିର୍‌ ପେରିକାର୍‌ ଡ଼େସିୱାଜି ଜିସୁଦି ଲାକ୍‌ତୁ ଡ଼େସିୱାଜି ଇୟା ପ୍ରସ୍ନ ୱେନ୍‌ବାତାର୍‌, “ନିନ୍‌ ଜେ ଇୟାୱିଜୁ ପାଣି କିଦେଙ୍ଗ୍‌ ଇଜି ଅଦିକାର୍‌ ପୋୟ୍‍ତିମାନି ଇଜି ମାପ୍‌ ଏଣ୍ତେସ୍‌ ନେସ୍‌ନାପ୍‌ ? ମାଙ୍ଗିଁ ଏମେ ସିନା ଦାନ୍‌ ତର୍‍ସିନି ?”
18 Então os judeus lhe perguntaram: "Que sinal miraculoso o senhor pode mostrar-nos como prova da sua autoridade para fazer tudo isso? "
19 ଜିସୁ ୱାରିଙ୍ଗ୍‌ ଇର୍ହାନ୍‌, “ମିର୍‌ ଇୟା ମନ୍ଦିର୍‌ତିଙ୍ଗ୍‌ ରୁକ୍‍ତୁ, ମାରି ମୁନେନ୍‌ ଲୋଇ ନାନ୍ ଆକା ପେର୍‍ନା ।”
19 Jesus lhes respondeu: "Destruam este templo, e eu o levantarei em três dias".
20 ଆବେଟ୍‌ ଜିହୁଦିର୍‌ ଇର୍ହାର୍‌, “ଇୟା ମନ୍ଦିର୍‌ ତିଆର୍‌ କିଦେଙ୍ଗ୍‌ ଇଜି ସାଲିସ୍‍ ସୋ ବାର୍‍ସେକ୍‍ ଆସ୍‍ତା ମାର୍‍ଆତ୍‍; ମାରି ନିନ୍‌ ଇନିକା ତାନିଙ୍ଗ୍‌ ମୁନେଟାନ୍‍ ପେର୍‍ନି ?”
20 Os judeus responderam: "Este templo levou quarenta e seis anos para ser edificado, e o senhor vai levantá-lo em três dias? "
21 ମାତର୍‌ ଜିସୁ ନିଜେଦି ମେନ୍ଦଲ୍‌ରୁପ୍‍ତି ମନ୍ଦିର୍‌ ସୁଡ଼ୁଜି ମନ୍ଦିର ବିସୟ୍‌ତାନ୍‌ ଇଜିମାର୍‍ଆନ୍‍ ।
21 Mas o templo do qual ele falava era o seu corpo.
22 ଆବେଟ୍‌ ୱାନ୍‌ ସାତିମାଣ୍‌କୁ ନିଙ୍ଗିଁତି ୱେନ୍‌କା ୱାନି ସିସୁର୍‍ ୱାନ୍‌ ଇକା ଇର୍ହାମାର୍ହାନ୍‌ ଇଜି ଏତ୍‍କିତାର୍‍; ମାରି, ୱାର୍‌ ଦାର୍ମୁସାସ୍ତ୍ର ନି ଜିସୁ ଇର୍‍ଇମାର୍‍ଇ ମାଟା ବିସ୍‌ବାସ୍‌ କିତାର୍‍ ।
22 Depois que ressuscitou dos mortos, os seus discípulos lembraram-se do que ele tinha dito. Então creram na Escritura e na palavra que Jesus dissera.
23 ନିସ୍ତାର୍‍ ପଣ୍ତୟ୍‌ ଆନିୱାଲେ ଜିସୁ ଜିରୁସାଲମ୍‌ତୁ ମାନିୱାଲେ ନାଣ୍ତ ଲୋକୁ ୱାନ୍‌ କିତି କାବାଆନି ପାଣିଙ୍ଗ୍‍ୱିଜୁ ସୁଡ଼ୁଜି ୱାନି ଦର୍‌ତାନ୍‌ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ କିତାର୍‍ ।
23 Enquanto estava em Jerusalém, na festa da Páscoa, muitos viram os sinais miraculosos que ele estava realizando e creram em seu nome.
24 ମାତର୍‌ ଜିସୁ ୱାରି ମୁସ୍‌କୁ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ କିଏଣ୍‍ଗା ୱାରି ମାଣ୍‌କୁ ନିଜେଦିଙ୍ଗ୍‍ ୱେରେହେ ଇଟ୍‌ତାନ୍‌, ଇରିଙ୍ଗ୍‌ ୱାନ୍‌ ୱିଜେରିଙ୍ଗ୍‍ ନେସ୍‌ସି ମାର୍‌ଆନ୍‌ ।
24 Mas Jesus não se confiava a eles, pois conhecia a todos.
25 ମାରି, ଏନ୍‌ ଜେ ଲୋକା ବିସୟ୍‌ତାନ୍‌ ସାକି ସିନାନ୍‍, ଇକା ୱାନି ଦର୍‌କାର୍‌ ସିଲେତାତ୍‍, ଇରିଙ୍ଗ୍‌ ଲୋକା ଜିବନ୍‌ତୁ ଇନିକା ମାନାତ୍‌, ଆକା ୱାନ୍‌ ନିଜେ ନେସ୍‌ସି ମାର୍‌ଆନ୍‌ ।
25 Não precisava que ninguém lhe desse testemunho a respeito do homem, pois ele bem sabia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.