2 Coríntios 5
kfcp (KFCP) vs ARIB
1 ମାପୁ ନେସିନିକା, ଏମେ ଦୁନିଆଦି ମେନ୍ଦଲ୍ତି ୱାଜା ଗୁଡ଼ାଦୁ ମାପୁ ଇଲେଇ ବାସା କିଜିନିକା, ଆକା ନାସ୍ଟୁ ଆତିଆଙ୍ଗାଁ, ମାଙ୍ଗିଁ ମାପୁରୁଦି ମୁସ୍କୁପୁର୍ତୁ ଉନ୍ଡ୍ରି ୱିଜୁଦିନିତି ଇଲୁ ଜଗେକିନାନ୍ । ଆକା ଲୋକ କିୟୁଦାନ୍ ତିଆର୍ କିତିକା ଆଏତ୍ ନିଜେ ମାପୁରୁ ଆକା ତିଆର୍ କିତାମାନାନ୍ । ଆକା ୱିଜୁଦିନ୍ ତେବାନାତ୍ ।
1 Porque sabemos que, se a nossa casa terrestre deste tabernáculo se desfizer, temos de Deus um edifício, uma casa não feita por mãos, eterna, nos céus.
2 ଇୟା ଦୁନିଆଦି ଇଲୁଦୁ ମାନ୍ଜି ମାପ୍ ଆୟା ମୁସ୍କୁପୁର୍ତି ଇଲୁୱାଜା ଆଙ୍ଗିଁ ଆରାଦେଙ୍ଗ୍ ୱେଡ଼ିକା କିଜିନାପ୍ ।
2 Pois neste tabernáculo nós gememos, desejando muito ser revestidos da nossa habitação que é do céu,
3 ମାତର୍ ଆୟା ମୁସ୍କୁପୁର୍ତି ଇଲୁଦୁ ସରିଆଙ୍ଗାଁ, ମା ମେନ୍ଦଲ୍ନାଗାଡ଼ା ତର୍ଏତ୍ ।
3 se é que, estando vestidos, não formos achados nus.
4 ମାପୁ ଇୟା ଦୁନିଆଦି ଗୁଡ଼ାଦୁ ମାନିୱାଲେ ୱିଜୁଦିନ୍ତି ଜିବନ୍ ଆଡ଼ାବାଜିନାତ୍ । ଦୁନିଆଦି ମେନ୍ଦଲତିଙ୍ଗ୍ ଡ଼ିସିତେଙ୍ଗ୍ ମା ଆସା ସିଲେତ୍, ମାତର୍ ମାପ୍ ଅଡ଼୍ବିନାପ୍, ମୁସ୍କୁପୁର୍ତି ଆଙ୍ଗିଁ ଆରାନି ମାଣ୍କୁ ମା ଇୟା ସାତି ମେନ୍ଦଲ୍ ଏଣ୍ତେସ୍ ୱିଜୁଦିନ୍ତିଙ୍ଗ୍ ନେଗିକା ଆନାତ୍ ।
4 Porque, na verdade, nós, os que estamos neste tabernáculo, gememos oprimidos, porque não queremos ser despidos, mas sim revestidos, para que o mortal seja absorvido pela vida.
5 ମାପୁରୁ ମାଙ୍ଗିଁ ଇୟା ବାଦ୍ଲେଆନି ଉଣ୍ତିଙ୍ଗ୍ ତିଆର୍ କିତାମାନାନ୍ । ମାରି ଇୟାକା ମା ଉଣ୍ତିଙ୍ଗ୍ ୱାନି ପବିତ୍ରଆତ୍ମାଦିଙ୍ଗ୍ ୱାନ୍ ୱାନି ସିନା ୱାଜା ମାଙ୍ଗିଁ ଦାନ୍ କିତାମାନ୍ ।
5 Ora, quem para isto mesmo nos preparou foi Deus, o qual nos deu como penhor o Espírito.
6 ଆୟାଉଣ୍ତିଙ୍ଗ୍ ମାପୁ ୱିଜୁଦିନ୍ ସାହାସ୍ ଆସ୍ତିମାନିକା । ମାପ୍ ନେସ୍ନିକା, ଏସ ଦିନ୍ ମାପୁ ଇୟା ମେନ୍ଦଲ୍ତୁ ମାନ୍ଜିନିକା, ନାସ ଦିନ୍ ପ୍ରବୁଦି ଇଲୁଦାନ୍ ଆକମାନିଜି ଜିଜି ମାଡ଼ିନିକା ।
6 Temos, portanto, sempre bom ânimo, sabendo que, enquanto estamos presentes no corpo, estamos ausentes do Senhor
7 ଇରିଙ୍ଗ୍ ମା ଜିବନ୍ ତର୍ନି ବିସୟ୍ ମୁସ୍କୁ ଜିଜି ମାଡ଼ିଏଣ୍ଗା ମାତର୍ ବିସ୍ବାସ୍ ମୁସ୍କୁ ଜିଜି ମାଡ଼ିନିକା ।
7 {porque andamos por fé, e não por vista};
8 ଆଦେଙ୍ଗ୍ଁ ମାପୁ ସାହାସ୍ତାନ୍, ମାରି ଇୟା ମେନ୍ଦଲ୍ ଡ଼ିସ୍ସି ପ୍ରବୁ ୱାଲେ ବାସା କିନି ଉଣ୍ତିଙ୍ଗ୍ ମାପୁ ନାଣ୍ତ ୱେଡ଼ିକା ।
8 temos bom ânimo, mas desejamos antes estar ausentes deste corpo, para estarmos presentes com o Senhor.
9 ଆୟାଉଣ୍ତିଙ୍ଗ୍ ଆତ୍ରେ ଆପିତ୍ ଇଲୁଦୁଆପିତ୍ ମାପୁରୁଙ୍ଗୁ ୱେଡ଼ିକା କିଦେଙ୍ଗ୍ ହଁ ମା ଉଣ୍ତ୍ରେ ବଦା ।
9 Pelo que também nos esforçamos para ser-lhe agradáveis, quer presentes, quer ausentes.
10 ଇରିଙ୍ଗ୍ ମା ୱିଜେରିଙ୍ଗ୍ ୱାନିମାଡ଼ାନ୍କୁ ବିଚାର୍ ଆଦେଙ୍ଗ୍ଁ ସତେନ୍ କ୍ରିସ୍ତଦି ଆଗ୍ଡ଼ି ନିଣ୍ତ୍ରେଙ୍ଗ୍ ପଡ଼ାନାତ୍ । ନାସ୍ତିୱାଲେ ସାନି ମେନ୍ଦଲ୍ତୁ ମାଡୁ କିତିମାନି ନେଗିକା ବା ତାଗ୍ଇକା, ୱିଜୁ ପାଣିକିତି ଇସାବ୍ତାନ୍ ମାଡୁ ପଲ୍ ପୋଇନିକା ।
10 Porque é necessário que todos nós sejamos manifestos diante do tribunal de Cristo, para que cada um receba o que fez por meio do corpo, segundo o que praticou, o bem ou o mal.
11 ମାପୁରୁଙ୍ଗୁ ତିଲାନି ଅର୍ତ ଇନିକା, ମାପ୍ ନେସ୍ତାମାନାପ୍, ମାରି ଇକା କିନି ଉଣ୍ତିଙ୍ଗ୍ ମାପୁ ୱିଜେରିଙ୍ଗ୍ ୱେର୍ତାମାନାପ୍ । ମାପୁରୁ ମାଙ୍ଗିଁ ୱିଜେରିଙ୍ଗ୍ ନେଗେନ୍ତାନ୍ ନେସ୍ତା ମାନାନ୍ । ନାନୁ ଆସା କିଜିନା, ମି ବୁଦିଦାନ୍ ନାଙ୍ଗିଁ ନେଗେନ୍ତାନ୍ ନେସ୍ନିଦେର୍ ।
11 Portanto, conhecendo o temor do Senhor, procuramos persuadir os homens; mas, a Deus já somos manifestos, e espero que também nas vossas consciências sejamos manifestos.
12 ମାପୁ ମାରିଡ଼େସି ମି ଲାକ୍ତୁ ମାପୁ ଜିବନ୍ ଗର୍ବ କିଦେଙ୍ଗ୍ ଇଛା କିଏଜିନାପ୍ । ମାତର୍ ମା ବିସୟତାନ୍ ଟିକ୍ତାନ୍ ଗର୍ବ କିନି ଉଣ୍ତିଙ୍ଗ୍ଁ ମିଙ୍ଗିଁ ସୁଜୋଗ ସିଦେଙ୍ଗ୍ ମା ଉଦେସ୍ । ଆର୍ତିଙ୍ଗ୍, ମୋନତି ଗୁଣ୍ ସୁଡ଼ୁଏଜି କେବଲ ଆତେରି ୱେଡ଼ିକା ସୁଡ଼୍ଜି ଏମେକାର୍ ଗର୍ବ କିନାର୍, ୱାରିଙ୍ଗ୍ ମିର୍ ଟିକ୍ ବେଡ଼ାଦୁ ଉତର ସିଦେଙ୍ଗ୍ ଆଟିନିଦେର୍ ।
12 Não nos recomendamos outra vez a vós, mas damo-vos ocasião de vos gloriardes por nossa causa, a fim de que tenhais resposta para os que se gloriam na aparência, e não no coração.
13 ମାଦି ଇନିକା ବୁଦିବେମ୍ରି ଆତାମାନାତ୍ ? ମାଦି ଜଦି ବେମ୍ରି ଆନାମାନାତ୍, ଆକା ମାପୁରୁଦି ଉଣ୍ତିଙ୍ଗ୍ ଆତାମାନାତ୍ । ମାପ୍ ଇନିକା ଆୟା ନାନିଲୋକ ? ମାପ୍ ଜଦି ଆୟା ନାନିଲୋକ, ଆର୍ତିଙ୍ଗ୍ ମି ଉଣ୍ତିଙ୍ଗ୍ ଆୟାୱାଜା ମାନାପ୍ ।
13 Porque, se enlouquecemos, é para Deus; se conservamos o juízo, é para vós.
14 କ୍ରିସ୍ତଦି ଜିବନ୍ନନି ମାଣାନ୍ ମାପୁ ବୁଲାଜିସାଜିନିକା । ମାଡୁ ବୁଜାଜିନିକା ଜେ, ଅରେନ୍ ୱିଜେରିଉଣ୍ତିଙ୍ଗ୍ ସାତିମାନିଙ୍ଗ୍ ୱିଜେରେ ଆୟାୱିଜେରେ ସାତିମାନୁ ମିସାତାର୍ ।
14 Pois o amor de Cristo nos constrange, porque julgamos assim: se um morreu por todos, logo todos morreram;
15 ୱାନ୍ ୱିଜେରି ଉଣ୍ତିଙ୍ଗ୍ ସାତିମାନିଙ୍ଗ୍ ଏମେକାର୍ ଜିବନ୍ ମାନାର୍, ୱାର୍ ମାରି ନିଜେଦି ଉଣ୍ତିଙ୍ଗ୍ ଜିବନ୍ଜାପନ୍ କିଏଜି ୱାନିଉଣ୍ତିଙ୍ଗ୍ ଜିନାର୍, ମାତର ୱାନିଉଣ୍ତିଙ୍ଗ୍ନେ ୱାନ୍ ସାଜି ମାରିଡ଼େସି ନିଙ୍ଗିଁତାମାନାନ୍ ।
15 e ele morreu por todos, para que os que vivem não vivam mais para si, mas para aquele que por eles morreu e ressuscitou.
16 ମାପ୍ ମାରି ଏମେୱାନିଙ୍ଗ୍ ଲୋକା ଇସାବ୍ତାନ୍ ବିଚାର୍ କିଏପ୍ । ବେଡ଼ା ମାରାତ୍ ନାସ୍ତିୱାଲେ ମାପୁ କ୍ରିସ୍ତଦିଙ୍ଗ୍ ବା ଲୋକା ଇସାବ୍ତାନ୍ ବିଚାର୍ କିଜିମାର୍ହାପ୍ । ମାତର ଇଲେ ମାରି ମାପୁ ଆୟାୱାଜା କିଏଜିନାପ୍
16 Por isso daqui por diante a ninguém conhecemos segundo a carne; e, ainda que tenhamos conhecido Cristo segundo a carne, contudo agora já não o conhecemos desse modo.
17 କ୍ରିସ୍ତଦି ୱାଲେ ମିସାତିଙ୍ଗ୍, ଲୋକୁ ପୁନିକାନ୍ ତିଆର ଆନାତ୍ । ପାଡ଼୍ଇ ବିସୟୱିଜୁ ମାରିଗିତା ସର୍ହାମାନାତ୍, ମାରି ପୁନି ବିଷୟ ଆତାନ୍ ।
17 Pelo que, se alguém está em Cristo, nova criatura é; as coisas velhas já passaram; eis que tudo se fez novo.
18 ଇୟାୱିଜୁ ମାପୁରୁଦି ପାଣି । ୱାନ୍ କ୍ରିସ୍ତଦି ମାଡ଼ାନ୍କୁ ମାଙ୍ଗିଁ ୱାନିୱାଲେ ମାରି ମିସାକିତା ମାନାନ୍ ମାରି ୱାନିୱାଲେ ଆଇୱାରିଙ୍ଗ୍ ବା ମାରି ମିସା କିନି ଉଣ୍ତିଙ୍ଗ୍ ୱାନ୍ ମାଙ୍ଗିଁ ସେବା ଦାୟିତ୍ ସିତାମାନାନ୍ ।
18 Mas todas as coisas provêm de Deus, que nos reconciliou consigo mesmo por Cristo, e nos confiou o ministério da reconciliação;
19 ଆର୍ତିଙ୍ଗ୍ ମା କାବୁର୍ ଆଜିନାତ୍, ମାପୁରୁ କ୍ରିସ୍ତଦି ମାଡ଼ାନ୍ ୱିଜୁ ଦୁନିଆଦି ଲୋକାଙ୍ଗ୍ ୱାନି ୱାଲେ ମାରି ମିସା କିନି ଉଣ୍ତିଙ୍ଗ୍ ନିୟମ କିତାମାନାନ୍ । ୱାନି ବିରୁଦ୍ତାନ୍ ୱାରି ପାପ୍ୱିଜୁ ୱାନ୍ ମାରି ୱାନି ଇସାପ୍ତାନ୍ ଇଡ୍ଏନ୍ । ମାରି, ଇୟା ପୁନି ମିସାକିନି କାବୁର୍ ୱେର୍ତେଙ୍ଗ୍ ଦାୟିତ୍ ମା ମୁସୁକୁ ବୋଜୁ ସିତାନ୍ ।
19 pois que Deus estava em Cristo reconciliando consigo o mundo, não imputando aos homens as suas transgressões; e nos encarregou da palavra da reconciliação.
20 ଆର୍ତିଙ୍ଗ୍ ମାପ୍ କ୍ରିସ୍ତଦି ତରିଟାନ୍ ଇୟା ବଲୁ ଇଜିନାପ୍ । ନିଜେ ମାପୁରୁ ମା ମାଡ଼ାନ୍କୁ ଇୟା କୁକ୍ନିକା ସିତାମାନା ଇଜି ଅଡ଼୍ବିଦେଙ୍ଗ୍ଁ ଆନାତ୍ । କ୍ରିସ୍ତଦି ତରିଟାନ୍ ମାପୁ ମାଡ଼ିସ୍ କିଜିନାପ୍, ମାପୁରୁ ବାଦେଲେ କିପିନ୍ ମିଙ୍ଗିଁ ସାତ୍ରୁଦାନ୍ ତଡ଼୍ଆଦେଙ୍ଗ୍ଁ । ମାପୁରୁଦି ୱାଲେ ପୁନା ମିସାଦୁ,
20 De sorte que somos embaixadores por Cristo, como se Deus por nós vos exortasse. Rogamo-vos, pois, por Cristo que vos reconcilieis com Deus.
21 ମାତର କ୍ରିସ୍ତମାନୁ ପୁରା ପାପ୍ ସିଲେତିଙ୍ଗ୍ ବା, ମାପୁରୁ ୱାନିଙ୍ଗ୍ ମା ଉଣ୍ତିଙ୍ଗ୍ ପାପ୍ତି ପୁଜା ୱାଜାକିତାନ୍, ମାଡ୍ ଏଣ୍ତେସ୍ ୱାନିୱାଲେ ମିସାଜି ମାପୁରୁଦି ଦାର୍ମୁପାଣିଦୁ ମିସାଦେଙ୍ଗ୍ ଆଟିନିକା ।
21 Àquele que não conheceu pecado, Deus o fez pecado por nós; para que nele fôssemos feitos justiça de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.