1 Coríntios 3

kfcp (KFCP) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ଏ ତଡ଼ାନ୍‌କୁ ନି ତାଙ୍ଗିଁକି, ନାନ୍‌ ମାପୁରୁଦି ଆତ୍ମାମାନି ଲୋକା ୱାଲେ ୱାର୍‌ଗିଜିସାତି ୱାଜା ମି ୱାଲେ ୱାର୍‌ଗିଜିସାଏ । ମାତର୍‌ ନାନ୍‌ ମିଙ୍ଗିଁ ଇୟା ଜଗତ୍‌ତି ଲୋକୁ ମାରି କ୍ରିସ୍ତଦି ବିସ୍‌ବାସ୍‌ତୁ ଇସ୍ରିୱାରିଙ୍ଗ୍‌ ୱେର୍‌ତି ୱାଜା ମିଙ୍ଗିଁ ୱେର୍‌ତା ।
1 Eu, porém, irmãos, não vos pude falar como a espirituais, e sim como a carnais, como a crianças em Cristo.
2 ନାନ୍‌ ମିଙ୍ଗିଁ ପାଲୁ ଉଟ୍‌ପିସ୍‌କିଜି ଆଇ କାଦି ସିଏତା, ଇରିଙ୍ଗ୍‌ ମିର୍‌ ଆକା ଉଣ୍ତେଙ୍ଗ୍‌ ଇଚ୍ଛା ସିଲେତାତ୍‍, ମାରି ଇଲେଇବା ଇଚ୍ଛା ସିଲେତ୍‌ ।
2 Leite vos dei a beber, não vos dei alimento sólido; porque ainda não podíeis suportá-lo. Nem ainda agora podeis, porque ainda sois carnais.
3 ଇଲେଇବା ମିର୍‌ ଦୁନିଆଦି ଲୋକା ୱାଜା ଜିଜିମାଡ଼ିଜିନିଦେର୍‌ । ମି ଲୋଇ ଆକାର୍‍ ମାରି ନିଜେନିଜେଦି ମାନୁ ଜାଟିଜଗଡ଼ା ତେବାନାତ୍‌; ଇବେଣ୍‌କୁ ଇନିକା ମିର୍‌ ମେନ୍ଦଲଇସାବ୍‌ତାନ୍‌ ମାରି ଦୁନିଆଦିକା ଇଜି ପାର୍‌ମାଣ୍‌ ଆଏଜିନିଦେର୍‌ ?
3 Porquanto, havendo entre vós ciúmes e contendas, não é assim que sois carnais e andais segundo o homem?
4 ମି ଲୋଇରାନ୍‌ ଅରେନ୍‍ ଇନାନ୍‌, ନାନ୍‌ ପାଉଲତି ୱାଲେ ମାନିକିନ୍ଧା, ମାରି ଅରେନ୍‍ ଇନାନ୍‌, ନାନ୍‌ ଆପୋଲୋଦି ୱାଲେ ମାନିକିନ୍ଧା, ନାସ୍ତିୱାଲେ ଇନିକା ମିର୍‌ ଦୁନିଆଦି ଲୋକା ୱାଜା ସାଲାବୁଲା କିଇଜିନିଦେର୍‌ ?
4 Quando, pois, alguém diz: Eu sou de Paulo, e outro: Eu, de Apolo, não é evidente que andais segundo os homens?
5 ଆପୋଲୋ ଏନ୍‌ ? ମାରି ପାଉଲ ଏନ୍‌ ? ୱାର୍‌ ମାପୁରୁଦି ସେବାକିନିକାର୍‌, ମିଙ୍ଗିଁ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ କିଦେଙ୍ଗ୍‌ ମାପୁ ସାହାଜ୍ୟ କିଜିନାପ୍‌ । ମାପୁରୁ ମା ମାଣ୍‌କୁ ୱିଜେରିଙ୍ଗ୍‌ ଆମା ପାଣିଦୁ ଆସ୍‌କିତାମାନାନ୍‌, ମାପୁ ଆୟା ପାଣି କିଜିନାପ୍‌ ।
5 Quem é Apolo? E quem é Paulo? Servos por meio de quem crestes, e isto conforme o Senhor concedeu a cada um.
6 ନାନ୍‌ ଉରୁତା ମାନା, ଆପୋଲୋ ଆବେନ୍‌ ଏରୁ ସିତାମାନାନ୍‌, ମାତର୍‌ ମାପୁରୁ ପିରିସ୍‌ କିତାମାନାନ୍‌ ।
6 Eu plantei, Apolo regou; mas o crescimento veio de Deus.
7 ମାରି, ଏନ୍‌ ଉରୁନାନ୍‌ ମାରି ଏନ୍‌ ଏରୁ ସିନାନ୍‌, ୱାନ୍‌ ଇନିକା ସିଲେ, ମାତର୍‌ ପିରିସ୍‌ କିତାମାନାନ୍‌ ଜେ ମାପୁରୁ, ୱାନ୍‌ ପେରିକାନ୍‌ ।
7 De modo que nem o que planta é alguma coisa, nem o que rega, mas Deus, que dá o crescimento.
8 ଏନ୍‌ ଉରୁନାନ୍‌ ମାରି ଏନ୍‌ ଏରୁ ସିନାନ୍‌, ଆୟା ରିଏର୍‌ ସାମାନ୍‌, ଇରିଙ୍ଗ୍‌ ମାପୁରୁ‌ ୱିଜେରିଙ୍ଗ୍‌ ନିଜେ ନିଜେଦି ପାଣିଦି ଇସାବ୍‌ତାନ୍‌ ପୁରସ୍କାର୍‌ ସିନାନ୍‌ ।
8 Ora, o que planta e o que rega são um; e cada um receberá o seu galardão, segundo o seu próprio trabalho.
9 ଇରିଙ୍ଗ୍‌ ମାପୁ ମାପୁରୁଦି ୱାଲେ ପାଣିକିଜିନାପ୍‌; ମିର୍‌ ମାପୁରୁଦି କିଡ଼ିଇ ମାରି ମାପୁରୁଦି ଇଲୁ ।
9 Porque de Deus somos cooperadores; lavoura de Deus, edifício de Deus sois vós.
10 ନାଙ୍ଗିଁ ସିତିମାନି ମାପୁରୁଦି ଦୟା ଇସାବ୍‌ତାନ୍‌ ନାନ୍‌ ଅରେନ୍‍ ବୁଦିଦି ଇଲୁକୁତିଆର୍‌କିନିମେସ୍ତ୍ରି ୱାଜା ମୁଲୁକାଲୁ ପୋକ୍‌ତାମାନା, ଆଇକାନ୍‍ ଅରେନ୍‍ ଇୟା ମୁଲୁକାଲୁ ମୁସ୍‌କୁ ତିଆର୍‌ କିଜିନାନ୍‌ । ମାତର୍‌ ୱିଜୁ ଲୋକୁ ଆୟା ମୁସ୍‌କୁ ଏଣ୍ତେସ୍‌ ତିଆର୍‌ କିଜିନାନ୍‌ ଆୟା ବିସୟ୍‌ତାନ୍‌ ଜାଗ୍‌ରାତ୍‌ ଆନିକା ମାନାତ୍‌ ।
10 Segundo a graça de Deus que me foi dada, lancei o fundamento como prudente construtor; e outro edifica sobre ele. Porém cada um veja como edifica.
11 ଇରିଙ୍ଗ୍‌ ମାପୁରୁ ଜିସୁ କ୍ରିସ୍ତଙ୍ଗ୍‌ ଉନ୍‌ଡ୍ରେନେମାତର୍‌ କୁନାନ୍ଦିକାଲୁ କିଜି ତିଆର୍‌ କିତାମାନାନ୍‌; ଆୟାତାନିଙ୍ଗ୍‌ ଡ଼ିସ୍‌ସି ଆଇ ଇନି କୁନାନ୍ଦିକାଲୁ ତିଆର୍‌ ଆଦେଙ୍ଗ୍‌ ଆଟ୍‍ଏତ୍‍ ।
11 Porque ninguém pode lançar outro fundamento, além do que foi posto, o qual é Jesus Cristo.
12 ଜଦି ଏନ୍‌ ଆୟା କୁନାନ୍ଦିକାଲୁ ମୁସ୍‌କୁ ବାଙ୍ଗାଁରାମ୍‍, ୱେଣ୍ତି, ନାଣ୍ତଦାରାଦି କାଲୁଦି ମୁସ୍‌କୁ ତିଆର୍‌ କିନାନ୍‌ ମାରି ଏନ୍‌ ଏନ୍‌ ମାରାକ୍‌, ଲାଟା ମାରି ପିରି ଦାନ୍‌ ତିଆର୍‌ କିନାନ୍‌,
12 Contudo, se o que alguém edifica sobre o fundamento é ouro, prata, pedras preciosas, madeira, feno, palha,
13 ଆର୍‌ତିଙ୍ଗ୍‌ “କ୍ରିସ୍ତଦି ଡ଼େସିୱାନି ଦିନ୍‌ତୁ” ୱିଜୁ ଲୋକାଦି ପାଣି ଏଣ୍ତେସ୍‌ନାନିକା, ଆକା ୱେଙ୍ଗିଁନାତ୍‌, ଇରିଙ୍ଗ୍‌ ଆୟାନାଣ୍ତିଙ୍ଗ୍‌ ସିସୁଦି ୱାଲେ ୱେଙ୍ଗିଁନାତ୍‌, ମାରି ୱିଜୁ ଲୋକାଦି ପାଣି ଏଣ୍ତେସ୍‌ନାନିକା, ଆୟା ସିସୁ ପରିକା କିନାତ୍‌ ।
13 manifesta se tornará a obra de cada um; pois o Dia a demonstrará, porque está sendo revelada pelo fogo; e qual seja a obra de cada um o próprio fogo o provará.
14 କୁନାନ୍ଦିକାଲୁ ମୁସ୍‌କୁ ଆମାୱାନି ତିଆର୍‌କିତିମାନି ପାଣି ସିସୁଦି ପରିକାଦୁ ଆର୍‌ଏଣ୍‌ଗା ତେବାନାନ୍‌, ଆର୍‌ତିଙ୍ଗ୍‌ ୱାନ୍‌ ପୁରସ୍କାର୍‌ ପୟ୍‌ନାନ୍‌ ।
14 Se permanecer a obra de alguém que sobre o fundamento edificou, esse receberá galardão;
15 ଜଦି ଆମାୱାନି ପାଣି ଦ୍ୱଂସ ଆନାତ୍‌, ୱାନିନ୍ଦିନେ ନାସ୍ଟୁ ଆନାତ୍‌, ମାରି ୱାନ୍‌ ନିଜେ ରକିୟା ପୟ୍‌ନାନ୍‌, ମାତର୍‌ ଆକା ସିସୁ ଲୋଇ ମାଟ୍‌ସି ବୁଲାତି ୱାଜା ଆନାତ୍‌ ।
15 se a obra de alguém se queimar, sofrerá ele dano; mas esse mesmo será salvo, todavia, como que através do fogo.
16 ମିର୍‌ ସତ୍‌ତାନ୍‌ ନେସ୍‌ତୁ ଜେ ମିର୍‌ ମାପୁରୁଦି ମନ୍ଦିର୍‌, ମାରି ମାପୁରୁଦି ଆତ୍ମା ମି ଲୋଇ ତେବାନାତ୍‌ ।
16 Não sabeis que sois santuário de Deus e que o Espírito de Deus habita em vós?
17 ଜଦି ଏନ୍‌ ମାପୁରୁଦି ମନ୍ଦିର୍‌ତିଙ୍ଗ୍‌ ନାସ୍ଟୁ କିନାନ୍‌, ଆର୍‌ତିଙ୍ଗ୍‌ ମାପୁରୁ ୱାନିଙ୍ଗ୍‌ ନାସ୍ଟୁ କିନାନ୍‌; ଇରିଙ୍ଗ୍‌ ମାପୁରୁଦି ମନ୍ଦିର୍‌ ପବିତ୍ର, ଆୟା ମନ୍ଦିର୍‌ ମିର୍‌ ।
17 Se alguém destruir o santuário de Deus, Deus o destruirá; porque o santuário de Deus, que sois vós, é sagrado.
18 ଏନ୍‌ ନିଜେଦିଙ୍ଗ୍‌ ବାଣ୍ତିସ୍‌ କିମାକିନ୍‌ । ଜଦି ଏନ୍‌ ଇୟା ଦୁନିଆଦୁ ମି ଲୋଇରାନ୍‌ ନିଜେଦିଙ୍ଗ୍‌ ବୁଦି ଇଜି ଅଡ଼୍‌ବିନାନ୍‌, ଆର୍‌ତିଙ୍ଗ୍‌ ୱାନ୍‌ ଏଣ୍ତେସ୍‌ ବୁଦି ଆଦେଙ୍ଗ୍‌ ଆଟ୍‍ନାନ୍‍, ଇୟାଉଣ୍ତିଙ୍ଗ୍‌ ୱାନ୍‌ ମୁର୍କୁ ଆଦେଙ୍ଗ୍‌ ପଡ଼ାନାତ୍‌ ।
18 Ninguém se engane a si mesmo: se alguém dentre vós se tem por sábio neste século, faça-se estulto para se tornar sábio.
19 ଇରିଙ୍ଗ୍‌ ଇୟା ଜଗତ୍‌ତି ଆଗ୍‌ଡ଼ି ଆମାକା ବୁଦି, ଆକା ମାପୁରୁଦି ଲାକ୍‌ତୁ ମୁର୍କୁଦିକା । ଦର୍ମସାସ୍ତ୍ରଦୁ ରାସ୍‌ତାମାନାତ୍‌, “ମାପୁରୁ ବୁଦିଦିଲୋକାଙ୍ଗ୍‌ ୱାରି ସାଲାକିଦିଙ୍ଗ୍‌ ଆସ୍‌ନାନ୍‌ ।”
19 Porque a sabedoria deste mundo é loucura diante de Deus; porquanto está escrito: Ele apanha os sábios na própria astúcia deles.
20 ମାରିଡ଼େସି ସାସ୍ତ୍ରଦୁ ରାସାତାମାନାତ୍‌ ଜେ, “ପ୍ରବୁ ନେସ୍‌ନାନ୍‌ ଜେ ବୁଦିଦିଲୋକାରି ସିନ୍ତା ବେକାର୍‌ ।”
20 E outra vez: O Senhor conhece os pensamentos dos sábios, que são pensamentos vãos.
21 ମାରି, ଏନ୍‌ ଲୋକ୍‌ତିମାନୁ ଗର୍ବ କିମାକିନ୍‌ । ସତ୍‌ତାନ୍‌ ୱିଜୁ ବିସୟ୍‌ ମିଦିନେ ।
21 Portanto, ninguém se glorie nos homens; porque tudo é vosso:
22 ପାଉଲ, ଆପୋଲୋ, ପିତର୍‍, ଇୟା ଜଗତ୍‌, ଜିବନ୍‌ ମାରି ସାନିକା, ଇଲେଇ ମାରି ବବିସତ୍‌ ୱିଜୁ ମିଦିନେ ।
22 seja Paulo, seja Apolo, seja Cefas, seja o mundo, seja a vida, seja a morte, sejam as coisas presentes, sejam as futuras, tudo é vosso,
23 ମାତର୍‌ ମିର୍‌ କ୍ରିସ୍ତଦି ଲୋକୁ ମାରି କ୍ରିସ୍ତ ମାପୁରୁଦିକାନ୍‌ ।
23 e vós, de Cristo, e Cristo, de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.