1 Coríntios 16
kfcp (KFCP) vs VC
1 ଜିହୁଦାଦୁ ମାନି ମଣ୍ତଲିଦି ବିସ୍ବାସ୍ସିରି ଉଣ୍ତିଙ୍ଗ୍ ଡାବୁଙ୍ଗ୍ ସାହାଜ୍ୟ ସିନି ବିସୟ୍ତାନ୍ ନା ମାଟା : ନାନ୍ ଗାଲାତିଆଦି ରାଜିଦି ମଣ୍ତଲିଆଙ୍ଗାଁ ଆମାକା କିଦେଙ୍ଗ୍ ଆଦେସ୍ ସିତାମାନା, ଆକା ନେଗେନ୍ତାନ୍ ମାନାଦୁ ।
1 Quanto à coleta em benefício dos santos, segui também vós as diretrizes que eu tracei às igrejas da Galácia.
2 ମି ସୁବିଦା ଇସାବ୍ତାନ୍ ୱିଜୁ ଆଦିୱାର୍ଙ୍ଗୁଁ ଇୟା ପାଣିଦିଙ୍ଗ୍ ଏସ ଡାବୁଙ୍ଗୁଁ ଉଣ୍ତା କିଜ ୱେର୍ଏ ଇଡ୍ଦୁ । ଆର୍ତିଙ୍ଗ୍, ନାନ୍ ୱାତିଙ୍ଗ୍ ଏଣ୍ତେସ୍ ମିଙ୍ଗିଁ ମାରି ଡାବୁଙ୍ଗୁଁ ଲସ୍ତେଙ୍ଗ୍ ପଡ଼ାଏତ୍ ।
2 No primeiro dia da semana, cada um de vós ponha de parte o que tiver podido poupar, para que não esperem a minha chegada para fazer as coletas.
3 ମାରି, ନାନ୍ ୱାତିଙ୍ଗ୍ ମିର୍ ଆମାୱାରିଙ୍ଗ୍ ନେଗିକାର୍ ଇଜି ଅଡ଼୍ବିଜିନିଦେର୍, ନାନ୍ ୱାରିଙ୍ଗ୍ ଆକୁ ସିଜି ଜିରୁସାଲମତୁ ମି ଡାବୁଙ୍ଗୁଁ ଆସ୍ସୋସନି ଉଣ୍ତିଙ୍ଗ୍ ପୋକ୍ନା ।
3 Quando chegar, enviarei, com uma carta, os que tiverdes escolhido para levar a Jerusalém a vossa oferta.
4 ମାତର୍ ନାନ୍ ବା ସନ୍ଡ୍ରେଙ୍ଗ୍ ଦରକାର୍ ଆତିଆଙ୍ଗାଁ, ୱାର୍ ନା ୱାଲେ ସନ୍ଡ୍ରେଙ୍ଗ୍ ଆଟ୍ନାର୍ ।
4 Se valer a pena que eu também vá, irão comigo.
5 ନାନୁ ମାସିଦୋନିଆଦୁ ବୁଲାଦେଙ୍ଗ୍ ସଲ୍ସିନା । ବୁଲାନିକା ୱିଜିତିଙ୍ଗ୍ ନାନୁ ମି ଲାକ୍ତୁ ଡ଼େସି ୱାନା ।
5 Irei ter convosco, depois que tiver passado pela Macedônia; apenas passarei por lá.
6 ନା ବଦା ଆତିଆଙ୍ଗାଁ, ମି ୱାଲେ ଏସୋ ଦିନ୍ ତେବାନା, ଆର୍ତିଙ୍ଗ୍ ପିନିକାଡ଼ା କାଟେକିନା । ତାନିୱେନ୍କା ଏମେମାନୁ ସନା ଉଣ୍ତିଙ୍ଗ୍ ବଦାକିନା, ମିର୍ ବା ନାଙ୍ଗିଁ ଆବେନ୍ ସନି ଉଣ୍ତିଙ୍ଗ୍ ସାହାଜ୍ୟ କିଦେଙ୍ଗ୍ ଆଟ୍ନିଦେର୍ ।
6 Talvez fique convosco ou até passe todo o inverno, para que me leveis aonde eu tenho de ir.
7 ମାତର୍ ସନି ସାରିଦୁ ମି ୱାଲେ କେବଲ ସାଣେକ୍ତି ଉଣ୍ତିଙ୍ଗ୍ ବେଟ୍ବୁଡ଼ାଦେଙ୍ଗ୍ ନା ବଦା ସିଲେତ୍ । ନାନ୍ ଆସା କିଜିନା, ମାପୁରୁଦି ବଦା ଆତିଙ୍ଗାଁ, ନାନ୍ ମି ୱାଲେ ନାଣ୍ତଦିନ୍ ସାନ୍ଦି ତେବାନା ।
7 Desta vez, quero vos ver não somente de passagem, mas espero demorar-me algum tempo convosco, se o Senhor o permitir.
8 ମାତର୍ ପେଣ୍ଟିକସ୍ଟ ପଣ୍ତୟ ଦିନ୍ତିନାଣ୍ତିଙ୍ଗ୍ ସାନ୍ଦି ନାନୁ ଇବେନୁ ଏପିସ୍ଦୁ ତେବାନା ।
8 Ficarei em Éfeso até Pentecostes:
9 ଇବେନୁ ନା ବିରୁଦ୍ତାନ୍ ଗାଦିଲୋକ୍ ମାରିଙ୍ଗ୍ ବା, ନେଗି ପାଣି କିଦେଙ୍ଗ୍ ନା ଉଣ୍ତିଙ୍ଗ୍ ଅସାର୍ ସେର୍ଲା ରେଆତା ମାନାତ୍ ।
9 aí se me abriu uma grande porta à minha atividade e os adversários aí são muitos.
10 ତିମତି ମି ଲାକ୍ତୁ ୱାତାନ୍, ୱାନିଙ୍ଗ୍ ନେଗେନ୍ତାନ୍ କୁକ୍ତୁ । ମାତର୍ ୱାନ୍ ବା ନା ୱାଜା ପ୍ରବୁଦି ପାଣି କିଜିନାନ୍ ।
10 Se Timóteo for visitar-vos, vede que esteja sem preocupação entre vós, porque trabalha exatamente como eu na obra do Senhor.
11 ଏନ୍ ୱାନିଙ୍ଗ୍ କାଡ଼ାମାକିର୍ । ସାନ୍ତିଦାନ୍ ସନ୍ଡ୍ରେ ମିର୍ ୱାନିଙ୍ଗ୍ ପୁରା ସାହାଜ୍ୟ କିନିଦେର୍ । ଆର୍ତିଙ୍ଗ୍, ୱାନ୍ ତଡ଼ାନ୍କା ୱାଲେ ନା ଲାକ୍ତୁ ଡ଼େସି ୱାନାର୍ । ୱାରିଙ୍ଗ୍ କାପ୍କିଜିନାନ୍ ତେବାତାମାନା ।
11 Portanto, ninguém o despreze. E preparai-lhe a viagem em paz para que venha ter comigo, porque o espero com os irmãos.
12 ତଡ଼ାନ୍ ଆପୋଲୋଦି ବିସୟ୍ତାନ୍ ଇଜିନାନ୍ ଜେ, ଆଇ ତଡ଼ାନ୍କା ୱାଲେ ମି ମାଣ୍କୁ ସନି ଉଣ୍ତିଙ୍ଗ୍ ନାନୁ ୱାନିଙ୍ଗ୍ ବେସିଦେବେଙ୍ଗ୍ ୱେଡ଼ିକା କିତାମାନାନ୍ । ମାତର୍ ଇଲେଇ ସନି ଉଣ୍ତିଙ୍ଗ୍ ୱାନ୍ ଏମେମାଣୁକୁ ବା ରାଜିଆଏତାନ୍ । ୱେନ୍କା ସୁଜୋଗ ପୟ୍ତାନ୍, ୱାନ୍ ସତେନେ ମି ଲାକ୍ତୁ ୱାନାନ୍ ।
12 Quanto ao nosso irmão Apolo, roguei-lhe muito fosse ter convosco com os irmãos, mas de modo algum quis ele ir agora. Contudo irá ver-vos, quando tiver oportunidade.
13 ମିର୍ କାପ୍କିଜ ମାନ୍ଡ୍ରୁ, ବିସ୍ବାସ୍ଦୁ ତିର୍ ତେବାଦୁ, ବପୁ ମାରି ସାକ୍ତିଆଦୁ ।
13 Vigiai! Sede firmes na fé! Sede homens! Sede fortes!
14 ମି ୱିଜୁ ପାଣି ଜିବନ୍ନୋନିମାଣୁକୁ ପୁରା ଆପିତ୍ ।
14 Tudo o que fazeis, fazei-o na caridade.
15 ମିର୍ ସ୍ତିପାନ୍ ମାରି ୱାନି ଇଲୁଦି ବିସୟ୍ତାନ୍ ନେସ୍ନିଦେର୍ । ୱାର୍ ଆକାୟାଦି ଆଗ୍ଡ଼ିରି କ୍ରିସ୍ଟାନ୍ ବିସ୍ବାସ୍ସିର୍ । ୱାର୍ ମାପୁରୁଦି ଲୋକାଙ୍ଗ୍ ସେବାଦୁ ନିଜେଦିଙ୍ଗ୍ ସର୍ପେ ଆତାମାନାନ୍, ତଡ଼ାନ୍କୁ ନି ତାଙ୍ଗିଁକି; ନାନ୍ ମିଙ୍ଗିଁ ବାତିଙ୍ଗ୍ମାଲ୍ଜିନା,
15 Ainda uma recomendação, irmãos: sabeis que a família de Estéfanas são as primícias da Acaia e se consagraram ao serviço dos santos.
16 ମିର୍ ଇୟାୱାରିନ୍ଦି ମାରି ଇୟାୱାରି ୱାଲେ ପାଣି ମାରି ସେବା କିଜିମାନି ଲୋକାରି ୱେନ୍କା ସାନ୍ଡ୍ରୁ ।
16 Tratai essas pessoas com consideração, bem como todos aqueles que ajudam e trabalham na mesma obra.
17 ସ୍ତିପାନ୍, ଫର୍ତୁନାତ ମାରି ଆଖାୟିକ ଇବେନୁ ୱାତାନ୍ଆକା ନାନୁ ବେସି ୱେଡ଼ିକା । ମିର୍ ସିଲିୱାଲେ ୱାର୍ ୱାଜି ମି ଜାଗା ପୁରାକିତାମାନାର୍ ।
17 Eu me alegro com a vinda de Estéfanas, Fortunato e Acaico, porque eles supriram a vossa ausência,
18 ୱାର୍ ମିଙ୍ଗିଁ ମାରି ନାଙ୍ଗିଁ ଆତ୍ମାଦିଙ୍ଗ୍ ୱେଡ଼ିକା କିବିସ୍ତାର୍ । ଇୟାୱାଜାଦି ଲୋକୁ ସନ୍ମାନ ପୟ୍ନାର୍ ।
18 e tranqüilizaram o meu espírito e o vosso. Tende, pois, consideração a tais homens.
19 ଆସିଆ ଦେସ୍ତି ମଣ୍ତଲିଙ୍ଗ୍ ମିଙ୍ଗିଁ ନମସ୍କାର୍ ଜାଣେକିଜିନାତ୍ । ଆକିଲା ମାରି ପ୍ରିସ୍କିଲା ମାରି ୱାରି ଇନ୍ଡ୍ର ଉପାସନା କିଜିମାନି ମଣ୍ତଲି, ପ୍ରବୁଦି ଦର୍ତାନ୍ ମିଙ୍ଗିଁ ଜିବନ୍ତାନ୍ ନମସ୍କାର୍ ଜାଣେକିଜିନା ।
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Áquila e Prisca, com a comunidade que se reúne em sua casa, enviam-vos muitas saudações.
20 ଇବେଣି ତଡ଼ାନ୍କୁ ୱିଜେରେ ମିଙ୍ଗିଁ ନମସ୍କାର୍ ଜାଣେକିଜିନାର୍ ।
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 ନାନୁ ପାଉଲ ନିଜେଦି କିୟୁଦାନ୍ ଇୟାୱିଜୁ ରାସ୍ସିନା । ମିର୍ ନା ନମସ୍କାର୍ ମାନାଦୁ ।
21 Esta saudação escrevo-a de próprio punho: PAULO.
22 ଜଦି ଏନ୍ ପ୍ରବୁଙ୍ଗୁଁ ଜିବନ୍ନୋଏନ୍, ୱାନ୍ ଅବିସାପ୍ ଆପିନ୍ ।
22 Se alguém não amar o Senhor, seja maldito! Maran atá.
23 ପ୍ରବୁ ଜିସୁଦି ଦୟା ମିମାନୁ ସାକା ଆପିତ୍ ।
23 A graça do Senhor Jesus esteja convosco.
24 କ୍ରିସ୍ତ ଜିସୁଦି ୱାଲେ ମିସାତିମାନିଙ୍ଗ୍ ମିର୍ ୱିଜେରେ ନା ଜିବନ୍ତି ଜିବନ୍ନୋନିକା ମାନାଦୁ ।
24 Eu vos amo a todos vós em Cristo Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.