1 Coríntios 11
kfcp (KFCP) vs ARC
1 ନାନ୍ ଏଣ୍ତେସ୍ କ୍ରିସ୍ତଦି ୱେନ୍କାସୋର୍ଇ ୱାଜା ମିର୍ ବା ଆୟାୱାଜା ନା ୱେନ୍କା ରାଦୁ ।
1 Sede meus imitadores, como também eu, de Cristo.
2 ମିର୍ ଜେ ୱିଜୁ ବିସୟ୍ତୁ ନାଙ୍ଗିଁ ଏତ୍ କିନିଦେର୍ ମାରି ନାନ୍ ମିଙ୍ଗିଁ ଜେ ୱିଜୁ ସିକିୟା ସିତାମାନା, ଆୟାୱିଜୁ ମାନାଜିନିଦେର୍, ଇୟାଉଣ୍ତିଙ୍ଗ୍ ନାନ୍ ମିଙ୍ଗିଁ ପ୍ରସଂସା କିଜିନା ।
2 E louvo-vos, irmãos, porque em tudo vos lembrais de mim e retendes os preceitos como vo-los entreguei.
3 ମାତର୍ କ୍ରିସ୍ତ ଜେ ୱିଜେରି ମେମାର୍ଙ୍ଗାଁ ତାଲାଦି ୱାଜା ମାରି ମେମାର୍ଏନ୍ ଜେ ଆଡ଼୍ସିଦି ତାଲାଦି ୱାଜା ମାରି ମାପୁରୁ ଜେ କ୍ରିସ୍ତଦି ତାଲାଦି ୱାଜା, ଇକା ମିର୍ ନେସ୍ତିମାନିଦେର୍ ଇଜିନା ଇଚ୍ଛା ।
3 Mas quero que saibais que Cristo é a cabeça de todo varão, e o varão, a cabeça da mulher; e Deus, a cabeça de Cristo.
4 ଆମା ମେମାର୍ଏନ୍ ନିଜେଦି ତାଲାଦୁ ପିଡ଼ିକାଜି ପାର୍ତାନା କିନାନ୍ ମାରି ମାପୁରୁଦି ବାକ୍ୟ ୱେର୍ନାନ୍, ୱାନ୍ କ୍ରିସ୍ତଙ୍ଗ୍ ଅପମାନ୍ କିନାନ୍ ।
4 Todo homem que ora ou profetiza, tendo a cabeça coberta, desonra a sua própria cabeça.
5 ମାତର୍ ଆମା ଆଇମା ନିଜେଦି ତାଲାଦୁ ପିଡ଼ିକାଏଣ୍ଗା ପାର୍ତାନା କିନାତ୍ ମାରି ମାପୁରୁଦି ବାକ୍ୟ ୱେର୍ନାତ୍, ୱାଦ୍ ୱାନି କନ୍ଲିଙ୍ଗ୍ ଅପମାନ୍ କିନାତ୍ । ଆୟାନାନି ଆଇମା ତାନି ତାଲା ଟାଙ୍ଗିଁରି ଆନି ସାମାନ୍ ।
5 Mas toda mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua própria cabeça, porque é como se estivesse rapada.
6 ଜଦି ଏମେ ଆଇମା ତାଲାଦୁ ପିଡ଼ିକାଏତ୍, ଆର୍ତିଙ୍ଗ୍ ତାନି ତାଲାଦି କୁକୁଟି ବା କୟ୍ଜପୋକ୍ତି; ମାତର୍ ଆଇମାଦି ଉଣ୍ତିଙ୍ଗ୍ କୁକୁଟି କୟ୍ନିକା ମାରି ତାଲା ଟାଙ୍ଗିଁରି ଆନିକା ସେମାର୍, ଆର୍ତିଙ୍ଗ୍ ୱାନ୍ ତାଲା ପିଡ଼ିକାପିତ୍ ।
6 Portanto, se a mulher não se cobre com véu, tosquie-se também. Mas, se para a mulher é coisa indecente tosquiar-se ou rapar-se, que ponha o véu.
7 ମେମାର୍ଏନ୍ ମାପୁରୁଦି ମୁର୍ତିୱାଜା ମାରି ଗୌରବ୍ଦି ୱାଜା ଆତିଙ୍ଗ୍ ସତ୍ତାନ୍ ୱାନି ତାଲା ପାଡ଼ାକ୍ନିକା ଦର୍କାର୍ ସିଲେ, ମାତର୍ ଆଇମା ମେମାର୍ଏନ୍ତି ଗୌରବ୍ତି ୱାଜା ।
7 O varão, pois, não deve cobrir a cabeça, porque é a imagem e glória de Deus, mas a mulher é a glória do varão.
8 ଇରିଙ୍ଗ୍ ମେମାର୍ଏନ୍ ଆଇମାଦିମାଣୁକୁ ତିଆର୍ ଆଏନ୍, ମାତର୍ ଆଇମା ମେମାର୍ଏନ୍ତିମାଣୁକୁ ତିଆର୍ ଆତାମାନାତ୍ ।
8 Porque o varão não provém da mulher, mas a mulher, do varão.
9 ମାରି ମେମାର୍ଏନ୍ତି ତିଆର୍କିନିକା ଆଇମାଦି ଉଣ୍ତିଙ୍ଗ୍ ଆଏତାତ୍; ମାତର୍ ମେମାର୍ଏନ୍ତି ଉଣ୍ତିଙ୍ଗ୍ ଆଇମାଦି ତିଆର୍ ଆତାତ୍ ।
9 Porque também o varão não foi criado por causa da mulher, mas a mulher, por causa do varão.
10 ଇୟାଉଣ୍ତିଙ୍ଗ୍ ମେମାର୍ଏନ୍ତି ଅଦିକାର୍ ଆଇମାଦି ମୁସ୍କୁ ମାନାତ୍, ଇୟାତାନି ନେଗେନ୍ତାନ୍ ସୁଡ଼ୁନି ୱାଜା, ଦୁତ୍କା ଉଣ୍ତିଙ୍ଗ୍ ଆଇମା ତାଲାଦୁ ପିଡ଼ିକାନିକା ଟିକ୍ ।
10 Portanto, a mulher deve ter sobre a cabeça sinal de poderio, por causa dos anjos.
11 ମାରିବା ପ୍ରବୁଦିମାନୁ ମେମାର୍ଏନ୍ତିମାଣୁକୁ ଆଇମା ୱେର୍ଏ ସିଲେ ମାରି ଆଇମାଦିମାଣୁକୁ ମେମାର୍ଏନ୍ ୱେର୍ଏ ସିଲେ ।
11 Todavia, nem o varão é sem a mulher, nem a mulher, sem o varão, no Senhor.
12 ଇରିଙ୍ଗ୍ ଆଇମା ଏଣ୍ତେସ୍ ମେମାର୍ଏନ୍ତିମାଣୁକୁ ତିଆର୍ ଆତାତ୍, ମେମାର୍ଏନ୍ ଆଇମାଦିମାଣୁକୁ ଜନମ୍ ଆତାମାନାନ୍ । ମାତର୍ ୱିଜୁ ବିସୟ୍ ମାପୁରୁଦିମାଣୁକୁ ତିଆର୍ ଆତାତ୍ ।
12 Porque, como a mulher provém do varão, assim também o varão provém da mulher, mas tudo vem de Deus.
13 ମିର୍ ନିଜେନିଜେ ବିସାର୍ କିଦୁ, ତାଲାଦୁ ପିଡ଼ିକାଏଣ୍ଗା ମାପୁରୁଦି ଲାକ୍ତୁ ପାର୍ତାନା କିନିକା ଆଇମାଦି ଉଣ୍ତିଙ୍ଗ୍ ଇନିକା ନେଗେତ୍ ?
13 Julgai entre vós mesmos: é decente que a mulher ore a Deus descoberta?
14 ଦୁନିଆଦି ଗୁଣୁ ଇନିକା ମିଙ୍ଗିଁ ସିକିୟା ସିଏତ୍ ଜେ, ମେମାର୍ଏନ୍ତିଙ୍ଗ୍ ନିର୍ଇ କୁକୁଟି ଡ଼ିସ୍ତିଙ୍ଗ୍ ୱାନି ଉଣ୍ତିଙ୍ଗ୍ ସେମାର୍ତିମାଟା,
14 Ou não vos ensina a mesma natureza que é desonra para o varão ter cabelo crescido?
15 ମାତର୍ ଆଇମାଦିଙ୍ଗ୍ ନିର୍ଇ କୁକୁଟି ଡ଼ିସ୍ତିଙ୍ଗ୍ ତାନି ଉଣ୍ତିଙ୍ଗ୍ ଆକା ନେଗିମାଟା ? ଇୟା ନିର୍ଇ କୁକୁଟି ତାନି ତାଲାଦି ସୁନ୍ଦର୍ତି ଉଣ୍ତିଙ୍ଗ୍ ସିଆୟ୍ଆତାମାନାତ୍ ।
15 Mas ter a mulher cabelo crescido lhe é honroso, porque o cabelo lhe foi dado em lugar de véu.
16 ମାତର୍ ଏନ୍ ଜାଟିଜଗଡ଼ା କିଦେଙ୍ଗ୍ ଇଚ୍ଛା କିତିଙ୍ଗ୍ ୱାନ୍ ନେସ୍ନି ଜେ, ମାମାନୁ ଇୟାୱାଜାଦି ରିତିନିୟମ୍ ସିଲେତ୍, ମାରି ମାପୁରୁଦି ଉପାସନା ମଣ୍ତଲିଆଙ୍ଗାଁ ସିଲେତ୍ ।
16 Mas, se alguém quiser ser contencioso, nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 ମାତର୍ ମିର୍ ଉପାସନା ଉଣ୍ତିଙ୍ଗ୍ ଉନ୍ଡ୍ରେମାନୁ ଆନିୱାଲେ ଜେ, ଇକା ମି ଉଣ୍ତିଙ୍ଗ୍ ନେଗିକା ଆଏଣ୍ଗା ତାଗ୍ଇକା ଆଜିନାତ୍, ଇବେନୁ ନାନ୍ ମିଙ୍ଗିଁ ପ୍ରସଂସା କିଦେଙ୍ଗ୍ ଆଟ୍ଏଣ୍ଗା ଇୟା ଆଦେସ୍ ସିଜିନା ।
17 Nisto, porém, que vou dizer-vos, não vos louvo, porquanto vos ajuntais, não para melhor, senão para pior.
18 ଇରିଙ୍ଗ୍ ଆଗ୍ଡ଼ିନେ ନାନ୍ ୱେନ୍ଜିନା ଜେ, ମଣ୍ତଲିଦୁ ମିର୍ ଉନ୍ଡ୍ରେମାନୁ ଆନିୱାଲେ ମିମାନୁ ଦଲ୍ ଏର୍ପିସିସାନିକା ଗଟାଜିନାତ୍, ମାରି ନାନ୍ ଏସ ଇସାବ୍ତାନ୍ ଇକା ବିସ୍ବାସ୍ କିଜିନା ।
18 Porque, antes de tudo, ouço que, quando vos ajuntais na igreja, há entre vós dissensões; e em parte o creio.
19 ଏଣ୍ତେସ୍ ମିମାନୁ ପରିକାଦୁ ଜିଣାତି ଲୋକୁ ୱେଙ୍ଗିଁନାର୍, ଇୟାଉଣ୍ତିଙ୍ଗ୍ ମିମାନୁ ଦଲ୍ ଏର୍ପିସିସାନିକା ପୁରା ଗଟାନାତ୍ ।
19 E até importa que haja entre vós heresias, para que os que são sinceros se manifestem entre vós.
20 ମିର୍ ଉନ୍ଡ୍ରେ ଦଲ୍ ୱାଜା ଉଣ୍ତାଜି ଆମା ଉଣିମାନୁ ମିସାଜିନିଦେର୍, ଆକା “ପ୍ରବୁବୋଜ ଆଏତ୍,”
20 De sorte que, quando vos ajuntais num lugar, não é para comer a Ceia do Senhor.
21 ଇରିଙ୍ଗ୍ ନାସ୍ତିୱାଲେ ମିର୍ ଉଣି ବେଡ଼ାଦୁ ୱିଜିଦେର୍ ଆଇୱାନିଙ୍ଗ୍ କାପ୍କିଏଣ୍ଗା ନିଜେ ନିଜେଦି କାଦି ଉଣିଦେର୍, ଆୟାଉଣ୍ତିଙ୍ଗ୍ ଅରେନ୍ ବାଙ୍ଗାଁଦୁ ତେବାନାନ୍ ମାରି ଆଇକାନ୍ ଅରେନ୍ ସୋସ୍ନା ତେବାନାନ୍ ।
21 Porque, comendo, cada um toma antecipadamente a sua própria ceia; e assim um tem fome, e outro embriaga-se.
22 ମିଙ୍ଗିଁ ଇନିକା ଉଣିତିନି ଉଣ୍ତିଙ୍ଗ୍ ନିଜେଦି ଇଲୁ ସିଲେତ୍ ? ମାରି ମିର୍ ଇନିକା ମାପୁରୁଦି ମଣ୍ତଲିଦିଙ୍ଗ୍ ସେମାର୍ କିଜିନିଦେର୍, ମାରି ଆମାୱାରିଙ୍ଗ୍ ଇନିକା ବା ସିଲେତ୍, ୱାରିଙ୍ଗ୍ ସେମାର୍ କିଜିନିଦେର୍ ? ନାନ୍ ମିଙ୍ଗିଁ ଇୟା ବିସୟ୍ତାନ୍ ଇନିକା ୱେର୍ନା ? ଇନିକା ମିଙ୍ଗିଁ ପ୍ରସଂସା କିନା ? ଇୟା ବିସୟ୍ତାନ୍ ନାନ୍ ମିଙ୍ଗିଁ ପ୍ରସଂସା କିଦେଙ୍ଗ୍ ଆଟ୍ଏ ।
22 Não tendes, porventura, casas para comer e para beber? Ou desprezais a igreja de Deus e envergonhais os que nada têm? Que vos direi? Louvar-vos-ei? Nisso não vos louvo.
23 ଇରିଙ୍ଗ୍ ନାନ୍ ପ୍ରବୁଦିମାଣୁକୁ ପୟ୍ତିମାନି ଆମା ସିକିୟା ଆକା ମିଙ୍ଗିଁ ୱେର୍ସିନା, ଆକା ସାତ୍ରୁରି କିୟୁଦୁ ସର୍ପେ ଆନି ନାଡ଼ା ପ୍ରବୁ ଜିସୁ ରୁଟି ଅସି
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos ensinei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão;
24 ମାପୁରୁଙ୍ଗୁଁ ଦନ୍ୟବାଦ୍ ସିଜି ଆକା ରୁକୁସି ଇର୍ହାନ୍, “ଇକା ମି ଉଣ୍ତିଙ୍ଗ୍ ନା ମେନ୍ଧଲ୍; ନାଙ୍ଗିଁ ଏତ୍କିନି ଉଣ୍ତିଙ୍ଗ୍ ଇକା କିଦୁ ।”
24 e, tendo dado graças, o partiu e disse: Tomai, comei; isto é o meu corpo que é partido por vós; fazei isto em memória de mim.
25 ଆୟାୱାଜା ତିର୍ଇ ୱେନ୍କା ୱାନ୍ ଉଣି ଡୁବାଇ ବା ଆସ୍ସି ଇର୍ହାନ୍, ଇୟା ଅଙ୍ଗୁର୍ରସ ନା ନେତେର୍ତାନ୍ ତିଆର୍ଆତିମାନି ମାପୁରୁଦି ପୁନି ନିୟମ୍; ମିର୍ ଏସ ଦେବେଙ୍ଗ୍ ଇବେଣ୍କୁ ଉଣିଦେର୍, ନାସ ଦେବେଙ୍ଗ୍ ନାଙ୍ଗିଁ ଏତ୍କିନି ଉଣ୍ତିଙ୍ଗ୍ ଇକା କିଦୁ । ଜିସୁ ସିସୁରି ୱାଲେ ନିସ୍ତାର ପଣ୍ତୟ୍ ବଜି କିନାର୍ |alt="Jesus eating the Passover meal with his disciples" src="lb00320c.tif" size="span" copy="Horace Knowles ©" ref="୧୧:୨୩"
25 Semelhantemente também, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o Novo Testamento no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que beberdes, em memória de mim.
26 ଇରିଙ୍ଗ୍ ଏସ ଦେବେଙ୍ଗ୍ ମିର୍ ଇୟା ରୁଟି ତିନିଦେର୍ ମାରି ଇୟା ଅଙ୍ଗୁର୍ରସତିଙ୍ଗ୍ ଉଣିଦେର୍, ନାସ ଦେବେଙ୍ଗ୍ ମିର୍ ପ୍ରବୁଦି ୱାନିଦିନ୍ ସାନ୍ଦି ୱାନି ସାତି ମାଟା ୱେର୍ସି ମାନିଦେର୍ ।
26 Porque, todas as vezes que comerdes este pão e beberdes este cálice, anunciais a morte do Senhor, até que venha.
27 ମାରି, ଏନ୍ଆପିନ୍ ଜଗ୍ସିଲି ୱାଜାଦାନ୍ ପ୍ରବୁଦି ଇୟା ରୁଟି ତିନାନ୍ ମାରି ଇୟା ଡୁବାୟ୍ତିଅଙ୍ଗୁର୍ରସ ଉଣାନ୍, ୱାନ୍ ପ୍ରବୁଦି ମେନ୍ଦଲ୍ତିଙ୍ଗ୍ ନି ନେତେର୍ତି ବିରୁଦ୍ତାନ୍ ପାପ୍ କିନାନ୍ ।
27 Portanto, qualquer que comer este pão ou beber o cálice do Senhor, indignamente, será culpado do corpo e do sangue do Senhor.
28 ମାତର୍ ଲୋକ୍ ନିଜେଦିଙ୍ଗ୍ ପରିକା କିପିନ୍, ମାରି ଆୟାୱାଜା ଦାନ୍ ଇୟା ରୁଟି ତିନିନ୍ ମାରି ଇୟା ଡୁବାୟ୍ତିଅଙ୍ଗୁର୍ରସ ଉଣିନ୍ ।
28 Examine-se, pois, o homem a si mesmo, e assim coma deste pão, e beba deste cálice.
29 ଇରିଙ୍ଗ୍ ଆମା ଲୋକ୍ ପ୍ରବୁଦି ମେନ୍ଦଲ୍ତିଙ୍ଗ୍ ସତ୍ତି ଅର୍ତ ବୁଜାଏଣ୍ଗା ତିନାନ୍ ମାରି ଉଣାନ୍, ୱାନ୍ ପୁରା ଦଣ୍ତ୍ ପୟ୍ନାନ୍ ।
29 Porque o que come e bebe indignamente come e bebe para sua própria condenação, não discernindo o corpo do Senhor.
30 ଆୟାଉଣ୍ତିଙ୍ଗ୍ ମି ମାଣ୍କୁ ନେର୍ରୁ ଗାଦିଲୋକ୍ ସାକିସିଲିକାର୍, ରୋଗ୍ତିକାର୍ ମାରି ଗାଦିଲୋକ୍ ସାତାମାନାର୍ ।
30 Por causa disso, há entre vós muitos fracos e doentes e muitos que dormem.
31 ଜଦି ଆଗ୍ଡ଼ିରାନ୍ ମାପୁ ନିଜେ ନିଜେଦି ବିଚାର୍ କିତିଙ୍ଗ୍, ଆର୍ତିଙ୍ଗ୍ ମାଡୁ ମାପୁରୁଦି ଦଣ୍ତ୍ ବୋଗାଇତିକା ମାନ୍ଧି ।
31 Porque, se nós nos julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 ମାତର୍ ଦୁନିଆଦି ୱିଜୁଦିନ୍ତି ଦଣ୍ଡ୍ତାନ୍ ମାଙ୍ଗିଁ ରକ୍ୟା କିନି ଉଣ୍ତିଙ୍ଗ୍ ପ୍ରବୁ ମାଙ୍ଗିଁ କାସ୍ଟୁ ସିଜି ବିସାର୍ କିଜିନାନ୍ ।
32 Mas, quando somos julgados, somos repreendidos pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 ମାରି, ଏ ନା ତଡ଼ାନ୍କୁ, ମିର୍ ପ୍ରବୁବୋଜ ଉଣି ଉଣ୍ତିଙ୍ଗ୍ ଉନ୍ଡ୍ରେମାନୁ ଉଣ୍ତାନି ୱାଲେ ନିଜେନିଜେଦି ଉଣ୍ତିଙ୍ଗ୍ କାପ୍କିଦୁ ।
33 Portanto, meus irmãos, quando vos ajuntais para comer, esperai uns pelos outros.
34 ମି ଉଣ୍ତାନିକା ଏଣ୍ତେସ୍ ମାପୁରୁଦି ଦଣ୍ତ୍ତି ଉଣ୍ତିଙ୍ଗ୍ ଆଏତ୍, ଆୟାଉଣ୍ତିଙ୍ଗ୍ ଜଦି ଏନ୍ ବାଙ୍ଗାଁ, ଆର୍ତିଙ୍ଗ୍ ୱାନ୍ ଇନ୍ଡ୍ର ଉଣୁଜ ରାପିନ୍, ତେବାତିମାନି ବିସୟ୍କୁ ୱିଜୁ ନାନ୍ ସରିଙ୍ଗ୍ ବୁଜାନା ।
34 Mas, se algum tiver fome, coma em casa, para que vos não ajunteis para condenação. Quanto às demais coisas, ordená-las-ei quando for ter convosco.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.