Romanos 10
The New Testament in the Konda Porja Language of India. Konda-Dora: ମାପୁରୁଦି ସତ ବାକୟ (Bible) (KFC_PWF) vs NVI
1 ନା ତଡ଼ାନ୍କୁ, ନି ତାଙ୍ଗିକ୍ ନିଜେ ଜାତିଦି ଲୋକୁ ରକିୟା ପାଏଆପିର୍, ଇକା ନା ଜିବନ୍ତି ବଦା ମାରି ମାପୁରୁମାନୁ ଇକା ନା ପାର୍ତନା ।
1 Irmãos, o desejo do meu coração e a minha oração a Deus pelos israelitas é que eles sejam salvos.
2 ମାପୁରୁ ଉଣ୍ତିଙ୍ଗ୍ ୱାରି ନାଣ୍ତ ତିଲାନିକା ମାନାତ୍, ମାତର୍ ଆୟା ମାନାନିକା ସତ୍ ସାକିୟ୍ ମୁସ୍କୁ ସିଲେତ୍ ।
2 Pois posso testemunhar que eles têm zelo por Deus, mas o seu zelo não se baseia no conhecimento.
3 ଲୋକାଙ୍ଗ୍ ଦାର୍ମୁତିକାର୍ ୱାଜା ମାନାଦେଙ୍ଗ୍ଁ ଇଜି ମାପୁରୁ କିତି ଉପାୟ୍ ମାନାଏଜି ୱାର୍ ଦାର୍ମୁତିକାର୍ ଆଦେଙ୍ଗ୍ଁ ନିଜେଦି ସାରିଦୁ ବୁଲାତାମାନାର୍ । ଆଦେଙ୍ଗ୍ଁ ୱାର୍ ମାପୁରୁଦି ଆୟା ସାରି ଡ଼ିସ୍ତା ସିତାମାନାର୍ ।
3 Porquanto, ignorando a justiça que vem de Deus e procurando estabelecer a sua própria, não se submeteram à justiça de Deus.
4 କ୍ରିସ୍ତନେ ନିୟମ୍ତି ସାରାସାରି, କେବଲ ୱାନିମାନୁ ବିସ୍ବାସ୍ କିନିମାଣାନ୍ ଲୋକ୍ ମାପୁରୁଦି ଲାକ୍ତୁ ଦାର୍ମୁତିକାର୍ ଆନାର୍ ।
4 Porque o fim da lei é Cristo, para a justificação de todo o que crê.
5 ଏମେକାର୍ ନିୟମ୍ ମାନାନି ମାଣାନ୍ ଦାର୍ମୁତିକାନ୍ ଆନି ବିସୟ୍ତାନ୍ ମୋସା ରାସ୍ତାମାନାନ୍ : “ଏମେକାର୍ ମାପୁରୁଦି ମାଟା ମାନାନାର୍, ୱାର୍ ଜିନାର୍ ।”
5 Moisés descreve desta forma a justiça que vem da lei: "O homem que fizer estas coisas viverá por meio delas".
6 ମାତର୍ ବିସ୍ବାସ୍ତାନ୍ ଦାର୍ମୁଦିକାନ୍ ଇଜି ୱେଙ୍ଗିଁତି ବିସୟ୍ତାନ୍ ସାସ୍ତ୍ରଦୁ ରାସାତାମାନାତ୍, “ଏନ୍ ମୁସ୍କୁପୁର୍ତୁ ସନାନ୍ ? କ୍ରିସ୍ତଙ୍ଗ୍ ରେପ୍ସି ତାନି ଉଣ୍ତିଙ୍ଗ୍, ଇୟାୱାଜା ପ୍ରସ୍ନ କିନି ଦରକାର୍ ସିଲେତ୍
6 Mas a justiça que vem da fé diz: "Não diga em seu coração: ‘Quem subirá ao céu? ’ ( isto é, para fazer Cristo descer )
7 ମାରି ଏନ୍ ପାତାଲ୍ତୁ ସନାନ୍ ? କ୍ରିସ୍ତଦିଙ୍ଗ୍ ମାରିଡ଼େସି ଜିବନ୍କିଜି ତାନି ଉଣ୍ତିଙ୍ଗ୍, ଇୟା ମାଟା ବା ମିର୍ ୱେନ୍ବାନିକା ଦର୍କାର୍ ସିଲେ ।”
7 ou ‘Quem descerá ao abismo? ’ " ( isto é, para fazer subir Cristo dentre os mortos ).
8 ଇରିଙ୍ଗ୍ ସାସ୍ତ୍ର ଇସାବ୍ତାନ୍, “ମାପୁରୁଦି କାବୁର୍ ମି ଲାକ୍ତୁ, ମି ୱେୟୁଦୁ ନି ଜିବନ୍ତୁ ମାନାତ୍ ।” ବିସ୍ବାସ୍ ବିସୟ୍ତାନ୍ ଇୟା କାବୁର୍ ନେ ମାପ୍ ପ୍ରଚାର୍ କିଜିନାପ୍ ।
8 Mas o que ela diz? "A palavra está perto de você; está em sua boca e em seu coração", isto é, a palavra da fé que estamos proclamando:
9 ଜଦି ଜିସୁଙ୍ଗୁଁ ପ୍ରବୁ ଇଜି ୱେୟୁଦୁ ମାନାନିଦେର୍ ମାରି ମାପୁରୁ ୱାନିଙ୍ଗ୍ଁ ସାତିମାଣାନ୍ ନିକ୍ତାମାନାନ୍ ଇଜି ଜିବନ୍ତୁ ବିସ୍ବାସ୍ କିନିଦେର୍, ଆର୍ତିଙ୍ଗ୍ଁ, ମିର୍ ରକିୟା ପୟ୍ନିଦେର୍ ।
9 Se você confessar com a sua boca que Jesus é Senhor e crer em seu coração que Deus o ressuscitou dentre os mortos, será salvo.
10 ମାତର ବିସ୍ବାସ୍ତାନ୍ ମାଡ୍ ମାପୁରୁଦି ଲାକ୍ତୁ ଦାର୍ମୁତିକାର୍ ଇଜି ୱେଙ୍ଗ୍ଁଦେଙ୍ଗ୍ଁ ଆଟ୍ନିକା ମାରି ୱେୟୁଦୁ ମାନାନି ମାଣାନ୍ ମାଡ୍ ରକିୟା ପୟ୍ଦେଙ୍ଗ୍ଁ ଆଟ୍ନିକା ।
10 Pois com o coração se crê para justiça, e com a boca se confessa para salvação.
11 ଦାର୍ମୁସାସ୍ତ୍ର ଇନାତ୍, “ଏମେକାର୍ ୱାନିମାନୁ ବିସ୍ବାସ୍ କିନାର୍, ୱାର୍ ନିରାସ୍ ଆଏର୍ ।”
11 Como diz a Escritura: "Todo o que nele confia jamais será envergonhado".
12 ଇରିଙ୍ଗ୍ ଜିହୁଦିଲୋକୁ ନି ଅଣଜିହୁଦି ଲୋକା ଲୋଇ ଇନିକା ୱେର୍ଏ ସିଲେତ୍; ଆଦେଙ୍ଗ୍ଁ ୱିଜେରି ଅରେନ୍ ପ୍ରବୁ, ଏମେକାର୍ ୱାନି ସାକା ପାର୍ତନା କିନାର୍, ୱାରିଙ୍ଗ୍ଁ ୱାନ୍ ନାଣ୍ତ ଆର୍ସିବାଦ୍ କିନାନ୍ ।
12 Não há diferença entre judeus e gentios, pois o mesmo Senhor é Senhor de todos e abençoa ricamente todos os que o invocam,
13 “ଏନ୍ ପ୍ରବୁଦି ଦର୍ତାନ୍ ପାର୍ତନା କିନାନ୍, ୱାନ୍ ରକିୟା ପୟ୍ନାନ୍ ।”
13 porque "todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo".
14 ମାତର୍ ୱାନିମାନୁ ବିସ୍ବାସ୍ କିଏନ୍ଣ୍ତା ୱାର୍ ଏଣ୍ତେସ୍ ୱାନିଙ୍ଗ୍ଁ ପାର୍ତନା କିନାର୍ ? ମାରି ୱାନି ବିସୟ୍ତାନ୍ ସୁସମାଚାର୍ ୱେନ୍ଏଜି ୱାର୍ ଏଣ୍ତେସ୍ ବିସ୍ବାସ୍ କିନାର୍ ?
14 Como, pois, invocarão aquele em quem não creram? E como crerão naquele de quem não ouviram falar? E como ouvirão, se não houver quem pregue?
15 ମାରି ପ୍ରଚାର୍ କିଦେଙ୍ଗ୍ ଇଜି ପକାୟ୍ଆଏତିଙ୍ଗ୍ଁ ଅରେନ୍ ପ୍ରଚାର୍ ଏଣ୍ତେସ୍ କିନାନ୍ ? ଇୟା ବିସୟ୍ତାନ୍ ସାସ୍ତ୍ରଦୁ ରାସାତାମାନାତ୍, “ନେଗି ସୁସମାଚାର୍ ପ୍ରଚାର୍କିନିୱାରି ୱାରି ଏସା ୱେଡ଼ିକା !”
15 E como pregarão, se não forem enviados? Como está escrito: "Como são belos os pés dos que anunciam boas novas! "
16 ମାତର୍ ୱିଜେରେ ଆୟା ସୁସମାଚାର୍ ମାନାଏର୍ । ଆୟାଉଣ୍ତିଙ୍ଗ୍ ଜିସାଇୟ ରାସ୍ତାମାନାନ୍, “ଏ ପ୍ରବୁ, ଏନ୍ ମା ନେଗିକାବୁର୍ ମାଟା ବିସ୍ବାସ୍ କିତାମାନାନ୍ ?”
16 No entanto, nem todos os israelitas aceitaram as boas novas. Pois Isaías diz: "Senhor, quem creu em nossa mensagem? "
17 ସୁସମାଚାର୍ ୱେନି ମାଣାନ୍ ବିସ୍ବାସ୍ ଜନମ୍ ଆନାତ୍ ମାରି କ୍ରିସ୍ତଙ୍ଗ୍ଁ ପ୍ରଚାର୍ କିନିକା ନେ ଆୟା ସୁସମାଚାର୍ ।
17 Conseqüentemente, a fé vem por ouvir a mensagem, e a mensagem é ouvida mediante a palavra de Cristo.
18 ମାତର ନାନୁ ୱେନ୍ବାନା, ୱାର୍ ଇନିକା ଆୟା ମାଟା ୱେନ୍ଏର୍ ? ସତେନେ ୱେର୍ଆମାନାର୍, ଇରିଙ୍ଗ୍ଁ ସାସ୍ତ୍ରଦୁ ରାସାତାମାନାତ୍,
18 Mas eu pergunto: Eles não a ouviram? Claro que sim: "A sua voz ressoou por toda a terra, e as suas palavras, até os confins do mundo".
19 ମାରିଡ଼େସି ନାନୁ ୱେନ୍ବାନା, ଇସ୍ରାଏଲ୍ ଲୋକୁ ଇନିକା ଆକା ବୁଜାଏତାର୍ ନୋ ? ୱାର୍ ବୁଜାତାର୍ ନାଣ୍ତ ଆଗ୍ଡ଼ିରାନ୍ ମୋସା ତେନି ଉତର ସିଜି ରାସ୍ତାମାନାନ୍ :
19 Novamente pergunto: Será que Israel não entendeu? Moisés foi o primeiro que disse: "Farei que tenham ciúmes de quem não é meu povo; eu os provocarei à ira por meio de um povo sem entendimento".
20 ଜିସାଇୟ ମାରି ସାସ୍ତାନ୍ ଇର୍ହାମାନାନ୍,
20 E Isaías diz ousadamente: "Fui achado por aqueles que não me procuravam; revelei-me àqueles que não perguntavam por mim".
21 ମାତର୍ ମାପୁରୁ ଇସ୍ରାଏଲ୍ତି ଲୋକା ବିସୟ୍ତାନ୍ ୱାନ୍ ରାସ୍ତାମାନାନ୍, “ଉନ୍ଣ୍ତ୍ରି ମାନାଇ ଜାଟିକିନି ଜାତିଦିଙ୍ଗ୍ଁ ମାପ୍ ୱିଜୁଦିନ୍ କିୟୁ ସାର୍ପ୍ସି କୁକ୍ତାମାନାପ୍ ।”
21 Mas a respeito de Israel, ele diz: "O tempo todo estendi as mãos a um povo desobediente e rebelde".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.