Mateus 2
The New Testament in the Konda Porja Language of India. Konda-Dora: ମାପୁରୁଦି ସତ ବାକୟ (Bible) (KFC_PWF) vs NVT
1 ହେରୋଦ୍ ରାଜା ସାସନ୍ ସମୟତୁ ଜିହୁଦା ରାଜିଦି ବେତଲିହିମ୍ ଗାଡ଼୍ତୁ ଜିସୁ ଜନମ୍ଆତାନ୍ । ତେନି ସାଣେକ୍ ସମୟ୍ ୱେନ୍କା ପୁର୍ବ ଦେସ୍ତି ଏସଲୋକ୍ ସୁକେଙ୍ଗ୍ ସୁଡ଼୍ଜି ୱେର୍ନିକାର୍ ଜିରୁସାଲମ୍ତୁ ୱାତାର୍ ।
1 Jesus nasceu em Belém, na Judeia, durante o reinado de Herodes. Por esse tempo, alguns sábios das terras do Oriente chegaram a Jerusalém
2 ମାରି ୱାର୍ ୱେନ୍ବାତାର୍, “ଏମେ କଡ଼ ଜିହୁଦିର୍ ରାଜା ଆଦେଙ୍ଗ୍ ଜନମ୍ ଆତାମାନାନ୍, ୱାନ୍ ଏମେ ? ପୁର୍ବ ଦେସ୍ତୁ ୱାନି ସୁକା ସୁଡ଼୍ଜି ୱାନିଙ୍ଗ୍ ମାଡ଼ିସ୍କିଦେଙ୍ଗ୍ ମାପ୍ ୱାତାମାନାପ୍ ।”
2 e perguntaram: “Onde está o recém-nascido rei dos judeus? Vimos sua estrela no Oriente e viemos adorá-lo”.
3 ୱାରି ଇୟା ମାଟା ୱେନ୍ଞ୍ଜି ରାଜା ହେରୋଦ ମାରି ଜିରୁସାଲାମ୍ତି ୱିଜେରେ ଲୋକୁ ନାଣ୍ତ କାବାଆତାର୍ ।
3 Ao ouvir isso, o rei Herodes ficou perturbado, e com ele todo o povo de Jerusalém.
4 ହେରୋଦ ୱିଜେରେ ପେରି ଜାଜକର୍ ମାରି ଦାର୍ମୁଗୁରୁରିଙ୍ଗ୍ କୁକ୍ସି ୱାରିଙ୍ଗ୍ ୱେନ୍ବାତାନ୍, “ମସିହ ଆମାକାନ୍କି କ୍ରିସ୍ତ ଆମାନ୍ ଜନମ୍ ଆନାନ୍ ?”
4 Reuniu os principais sacerdotes e os mestres da lei e lhes perguntou: “Onde nascerá o Cristo?”.
5 ୱାର୍ ଇର୍ହାର୍, ଜିହୁଦା ରାଜିଦି ବେତଲିହିମ୍ତୁ । ଇୟା ବିସୟ୍ତାନ୍ ଅରେନ୍ ବାବବାଦି ରାସ୍ତାମାନାନ୍ ।
5 Eles responderam: “Em Belém da Judeia, pois assim escreveu o profeta:
6 — ausente —
6 ‘E você, Belém, na terra de Judá, não é a menor entre as principais cidades pois de você virá um governante que será o pastor do meu povo, Israel’”.
7 ଇକା ୱେନ୍ଞ୍ଜି ହେରୋଦ ପୁର୍ବଦେସ୍ତାନ୍ ୱାତି ମାର୍ଇୱାରିଙ୍ଗ୍ ଉଣ୍ତ୍ରି ମାର୍କ୍ସି ୱାର୍ଗିନିସାନି କୁଟୁମ୍ତୁ କୁକିସ୍ କିଜି ଟିକ୍ ଆମା ସମୟ୍ତୁ ସୁକା ସତାମାର୍ହାନ୍, ୱାରି ମାଣ୍କୁ ୱେନ୍ବାତାନ୍ ।
7 Então Herodes convocou os sábios em segredo e soube por eles o momento em que a estrela tinha aparecido.
8 ୱେନ୍କା ୱାରିଙ୍ଗ୍ ବେତଲିହିମ୍ ଗାଡ଼୍କୁ ପୋକ୍ସି ଇର୍ହାନ୍, “ସାନ୍ଡ୍ରୁ, ଆୟା କଡ଼ଦିଙ୍ଗ୍ ନେଗେନ୍କିଜି ପୟ୍ଦୁ ମାରି ୱାନିଙ୍ଗ୍ ପୟ୍ତିଙ୍ଗ୍ ନାଙ୍ଗିଁ ୱେର୍ତୁ, ନାନ୍ ବା ସଲ୍ସି ୱାନିଙ୍ଗ୍ ମାଡ଼ିସ୍କିନା ।”
8 “Vão a Belém e procurem o menino com atenção”, disse ele. “Quando o encontrarem, voltem e digam-me, para que eu vá e também o adore.”
9 ସୁକେଙ୍ଗ୍ ସୁଣିକାର୍ ରାଜାଦି ମାଟା ୱେନ୍ଜି ଆୟା ବାଡି ଡ଼ିସ୍ସି ମାରିଡ଼େସି ୱାରି ସନି ସାରିଦୁ ସନିୱାଲେ, ୱେଡ଼ା ସନି ତରିଟି ବାଦଡ଼୍ତୁ ସୁଡ଼ୁତିମାର୍ଇ ଆୟା ସୁକା ମାରିଡ଼େସି ତରାତାତ୍ ।
9 Após a conversa com o rei, os sábios seguiram seu caminho, guiados pela estrela que tinham visto no Oriente. Ela ia adiante deles, até que parou acima do lugar onde o menino estava.
10 ସୁକାଦିଙ୍ଗ୍ ସୁଡ଼୍ଜି ୱାରି ଏସା ୱେଡ଼ିକା ଏସା ୱେଡ଼ିକା ଆଜି ନିଙ୍ଗିଁତାର୍ ୱାର୍ ୱାରି ଆଗ୍ଡ଼ି ଆଗ୍ଡ଼ି ବୁଲାଜି ସୁକା କଡ଼ ମାର୍ଇ ଇଲୁ ମୁସ୍କୁ ତେବାତାତ୍ ।
10 Quando viram a estrela, ficaram muito alegres.
11 ୱାର୍ ଆୟା ଇଲୁ ଲୋଇ ଡ଼ୁଗିତାର୍ ମାରି କଡ଼ଦିଙ୍ଗ୍ ଆଇସି ମରିୟମ୍ତି ୱାଲେ ସୁଡ଼୍ଜି ମେଣ୍ତେଙ୍ଗ୍ଗଟ୍କିଜି ୱାନିଙ୍ଗ୍ ମାଡ଼ିସ୍କିତାର୍ ମାରି ଅର୍ସେ ତାତିମାର୍ଇ ବାଙ୍ଗାଁରାମ୍, କୁନ୍ଦୁରୁ ନି ବାସ୍ନା ନିୟୁ ସପ୍ସି ୱାନିଙ୍ଗ୍ ଦାନ୍ ସିତାର୍ ।
11 Ao entrar na casa, viram o menino com Maria, sua mãe, e se prostraram e o adoraram. Então abriram seus tesouros e o presentearam com ouro, incenso e mirra.
12 ଇୟା ୱେନ୍କା ୱାର୍ ଆଇ ଉଣ୍ତ୍ରି ସାରି ସିଜି ନିଜେଦି ଦେସ୍ତୁ ସର୍ହାର୍ । ଇରିଙ୍ଗ୍ ହେରୋଦଦି ଲାକ୍ତୁ ଡ଼େସି ସଲ୍ଇ ଉଣ୍ତିଙ୍ଗ୍ ମାପୁରୁ ୱାରିଙ୍ଗ୍ ଲବେରୁ ଆଦେସ୍ ସିତାମାର୍ହାନ୍ ।
12 Quando chegou a hora de partir, retornaram para sua terra por outro caminho, pois haviam sido avisados em sonho para não voltar a Herodes.
13 ସୁକେଙ୍ଗ୍ସୁଣିକାର୍ ସର୍ଇ ୱେନ୍କା ମାପୁରୁଦି ଦୁତ୍ ଜୋସେପତିଙ୍ଗ୍ ଲବେରୁ ତରାଇଆଜି ଇର୍ହାତ୍, “ହେରୋଦ କଡ଼ଦିଙ୍ଗ୍ କାତ୍ତେଙ୍ଗ୍ ପୟ୍ନାନ୍ । ଆଦେଙ୍ଗ୍ ନିଙ୍ଗିଁଆ, କଡ଼ଦିଙ୍ଗ୍ ନି ୱାନି ଆଇସିଙ୍ଗ୍ ଅସି ମିସର୍ ଦେସ୍ତୁ ଉରୁକ୍ତୁ । ଆୟା ବାଡି ନାନ୍ ଡ଼ିସ୍ତେଙ୍ଗ୍ଁ ଇନ୍ଇ ସାନ୍ଦି ଆବେ ତେବାଦୁ ।”
13 Depois que os sábios partiram, um anjo do Senhor apareceu a José em sonho. “Levante-se”, disse o anjo. “Fuja para o Egito com o menino e sua mãe. Fique lá até eu lhe dizer que volte, pois Herodes vai procurar o menino a fim de matá-lo.”
14 ଜୋସେପ୍ ନିଙ୍ଗିଁଜି କଡ଼ ନି ୱାନି ଆଇସିଙ୍ଗ୍ ଅସି ଆୟାନାଡ଼ା ମିସର୍ତୁ ସନ୍ଡ଼୍ରେଙ୍ଗ୍ ସତାର୍ ।
14 Naquela mesma noite, José se levantou e partiu com o menino e Maria, sua mãe, para o Egito,
15 ହେରୋଦଦି ସାନି ସାନ୍ଦି ଆବେ ୱାର୍ ତେବାତାର୍ । ଇୟାୱିଜୁ ଗଟାନି ମାଣ୍କୁ ବାବବାଦିଦି ମାଣାନ୍ ପ୍ରବୁଦି ମାଟା ସତ୍ ଆତାତ୍ । ୱାନ୍ ଇର୍ଆ ମାର୍ହାନ୍, “ନା ମାରିନ୍ତିଙ୍ଗ୍ ନାନ୍ ମିସର୍ ଦେସ୍ତାନ୍ କୁକ୍ତା ତାତା ।”
15 onde ficaram até a morte de Herodes. Cumpriu-se, assim, o que o Senhor tinha dito por meio do profeta: “Do Egito chamei meu filho”.
16 ପୁର୍ବ ଦେସ୍ତାନ୍ ୱାତିମାନି ସୁକେଙ୍ଗ୍ସୁଣିକାର୍ ୱାନିଙ୍ଗ୍ ବାଣ୍ତିସ୍କିଜି ସର୍ହାମାନାର୍ ନେସ୍ସି, ହେରୋଦ ରିସାଆତାନ୍ ମାରି ବେତଲିହିମ୍ ନି ତାନି ଲାକ୍ତୁରି ରାଜିଆଙ୍ଗାଁ ମାନି ଦୁଇ ବାର୍ସୁ ନି ତାନେଙ୍ଗ୍ ଉଣା ବାର୍ସେକ୍ତି ୱିଜେରେ କଡ଼ରିଙ୍ଗ୍ କାତ୍ତେଙ୍ଗ୍ ଇଜି ଆଦେସ୍ ସିତାନ୍ । ସୁକା ସତିମାର୍ଇ ୱେଡ଼ା ବିସୟ୍ତାନ୍ ସୁକେଙ୍ଗ୍ସୁଣିୱାରିମାଣ୍କୁ ୱାନ୍ ଆମାକା ୱେର୍ହାମାର୍ହାନ୍, ଆୟା ଇସାବ୍ତାନ୍ ୱାନ୍ କଡ଼ରି ବାର୍ସୁଦି ଜଗ୍ ତିଆର୍ କିତାମାର୍ହାନ୍ ।
16 Quando Herodes se deu conta de que os sábios o haviam enganado, ficou furioso. Enviou soldados para matar todos os meninos de dois anos para baixo em Belém e seus arredores, tomando por base o relato dos sábios acerca da primeira aparição da estrela.
17 ନାସ୍ତିୱାଲେ ଜିରିମିୟ ବାବବାଦି ମାଣାନ୍ ରାସ୍ତିମାର୍ଇ ଇୟା ବାକ୍ୟ ସତ୍ ଆତାତ୍ ।
17 Com isso, cumpriu-se o que foi dito por meio do profeta Jeremias:
18 — ausente —
18 “Ouviu-se um clamor em Ramá, choro e grande lamentação. Raquel chora por seus filhos e se recusa a ser consolada, pois eles já não existem”.
19 ହେରୋଦଦି ସାତି ୱେନ୍କା ପ୍ରବୁଦି ଦୁତ୍ ମିସର୍ତୁ ଜୋସେପତିଙ୍ଗ୍ ଲବେରୁ ତରାଇଆଜି ଇର୍ହାତ୍,
19 Quando Herodes morreu, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito.
20 “ନିଙ୍ଗିଁଆ, କଡ଼ଦିଙ୍ଗ୍ ନି ୱାନି ଆଇସିଙ୍ଗ୍ ଆସ୍ସି ଇସ୍ରାଏଲ୍ ଦେସ୍ତୁ ଡ଼େସି ସାଙ୍ଗ୍ଆ । ଇରିଙ୍ଗ୍ ଏର୍ ୱାନି ଜିବନ୍ ଅତେଙ୍ଗ୍ ବଦାକିଜିମାର୍ହାର୍, ୱାର୍ ସାତାର୍ ।”
20 “Levante-se”, disse o anjo. “Leve o menino e a mãe de volta para a terra de Israel, pois já morreram os que tentavam matar o menino.”
21 ଆବେଟ୍ ଜୋସେପ୍ ନିଙ୍ଗିଁଜି କଡ଼ ନି ମରିୟମ୍ତିଙ୍ଗ୍ ଆସ୍ସି ଇସ୍ରାଏଲ୍ ଦେସ୍ତୁ ଡ଼େସି ସର୍ହାନ୍ ।
21 Então José se levantou e se preparou para voltar à terra de Israel com o menino e sua mãe.
22 ମାତର୍ ହେରୋଦଦି ୱେନ୍କା ୱାନି ମାରିସି ଆର୍କିଲାୟ, ଜିହୁଦାଦି ରାଜା ଆତାମାନାନ୍ ୱେନ୍ଞ୍ଜି ୱାନ୍ ଗାଲିଲି ସନ୍ଡ଼୍ରେଙ୍ଗ୍ ତିଲାତାର୍ ।
22 Soube, porém, que o novo governador da Judeia era Arquelau, filho de Herodes, e teve medo de ir para lá. Depois de ser avisado em sonho, partiu para a região da Galileia.
23 ମାତର୍ ଲବେରୁ ମାଟା ୱେନ୍ଞ୍ଜି ୱାନ୍ ଗାଲିଲି ରାଜିଦୁ ସର୍ହାନ୍, ମାରି ନାଜରିତ ଦର୍ତି ଗାଡ଼୍ତୁ ଇଲୁ କିଜି ତେବାତାନ୍ । ଆବେଟ୍ ବାବବାଦିରି ମାଣାନ୍ ରାସାତି ଉଣ୍ତ୍ରିବାକ୍ୟ ସତ୍ ଆତାତ୍ । “ୱାନ୍ ନାଜରିୟତିୟ ଇଜି ୱେଙ୍ଗ୍ଁନାନ୍ ।”
23 A família foi morar numa cidade chamada Nazaré, cumprindo-se, desse modo, o que os profetas haviam dito, que Jesus seria chamado nazareno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.