Mateus 28

The New Testament in the Konda Porja Language of India. Konda-Dora: ମାପୁରୁଦି ସତ‌ ବାକୟ (Bible) (KFC_PWF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ରମ୍‍ନିଦିନ୍‍ ୱିଜିତି ୱେନ୍‌କା ଆଦିୱାର୍‍ ସାଲ୍‍ଦି ମଗ୍‌ଦଲିନି ମରିୟମ୍‌ ମାରି ଆଇ ମରିୟମ୍‌ ଦୁକିଦୁ ସୁଡ଼୍‍ଦେଙ୍ଗ୍‍ ସର୍ହେ ।
1 Depois do sábado, quando amanhecia o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o túmulo.
2 ନାସ୍ତିୱାଲେ ଆୟାଦାପ୍ରେନେ ଉଣ୍ତ୍ରି ପେରି ବୁମି ତିରିଗ୍‌ନାତ୍‌ ଆତାତ୍‌ । ପ୍ରବୁଦି ଅରେତ୍‌ ଦୁତ୍‍ ମୁସ୍‌କୁରାନ୍‌ ରେତାଜି ୱାଜି ଦୁକିଦି ମକମି ମାର୍‍ଇ କାଲୁଦିଙ୍ଗ୍‌ ଗୁସା କିଜି ତାନି ମୁସ୍‌କୁ ବାସ୍‌ତାତ୍‌ ।
2 E eis que houve um violento tremor de terra: um anjo do Senhor desceu do céu, rolou a pedra e sentou-se sobre ela.
3 ତାନି ରୁପ୍‌ ଜାୟ୍‍ତି ୱାଜା ମାରି ତାନି ଆଙ୍ଗିଁ ଆଣ୍ତ୍ରାଗା ୱାଜା ଅଡ଼ିନିକା ମାର୍ହାତ୍‌ ।
3 Resplandecia como relâmpago e suas vestes eram brancas como a neve.
4 ୱାନିଙ୍ଗ୍‌ ସୁଡ଼୍‌ଜି କାପ୍‌କିନିକାର୍‌ ତିଲାଜି ତିର୍‍ଗିତାର୍‍ ମାରି ସାତି ମାଡ଼ାଦି ୱାଜା ଆତା ସର୍ହାର୍‍ ।
4 Vendo isto, os guardas pensaram que morreriam de pavor.
5 ଦୁତ୍‍ ଆୟା ଆଇମେକାଙ୍ଗ୍‍ଁ ଇର୍ହାତ୍‌, “ତିଲାମାଟ୍‌ ।” ନାନ୍ ନେସ୍‌ନା, ମିର୍‌ କ୍ରୁସଦୁ ଡାକାଇଆତି ଜିସୁଙ୍ଗୁଁ ସୁଡ଼୍‍ଦେଙ୍ଗ୍‍ ୱାତିମାନିଦେର୍‌ ।
5 Mas o anjo disse às mulheres: Não temais! Sei que procurais Jesus, que foi crucificado.
6 ୱାନ୍‌ ଇବେ ସିଲେନ୍‌, ୱାନ୍‌ ଏଣ୍ତେସ୍‌ ଇର୍ହାମାର୍ହାନ୍‌, ଆୟାୱାଜା ନିଙ୍ଗିଁତାମାନାନ୍‌ । ରାଦୁ, ୱାନି ସାତିମାଡ଼ା ଏମେମାନୁ ଇଟ୍‌ତାମାର୍ହାନ୍‍, ଆୟା ବାଡି ସୁଡ଼୍‍ଦୁ ।
6 Não está aqui: ressuscitou como disse. Vinde e vede o lugar em que ele repousou.
7 ଦାପ୍ରେ ସଲ୍‌ସି ୱାନି ସିସୁରିଙ୍ଗ୍‌ ଇନ୍‍ଡ୍ରୁ, ୱାନ୍‌ ସାତିମାଣାନ୍‌ ଡ଼େସି ନିଙ୍ଗିଁତାମାନାନ୍‌ ମାରି ମି ଆଗ୍‌ଡ଼ି ଆଗ୍‌ଡ଼ି ୱାନ୍‌ ଗାଲିଲିଦୁ ସଲ୍‌ସିନାନ୍‌ । ଆବେ ମିର୍‌ ୱାନିଙ୍ଗ୍‌ ସୁଣିଦେର୍‍ । ନାନ୍ ଆମାକା ଇର୍‌ଆ, ମୋନ୍‌ତୁ ଇଡ୍‌ଦୁ ।
7 Ide depressa e dizei aos discípulos que ele ressuscitou dos mortos. Ele vos precede na Galiléia. Lá o haveis de rever, eu vo-lo disse.
8 ଇବେଟ୍‍ ୱାକ୍‍ ତିଲାଜି ନି ନାଣ୍ତ ୱେଡ଼ିକାଦାନ୍‌ ଦୁକିଦାନ୍‍ ଦାପ୍ରେ ଡ଼େସି ସଲ୍‌ସି ୱାନି ସିସୁରିଙ୍ଗ୍‌ କାବୁର୍‌ ସିଦେଙ୍ଗ୍‍ଇଜି ଉର୍‍କୁତେ ।
8 Elas se afastaram prontamente do túmulo com certo receio, mas ao mesmo tempo com alegria, e correram a dar a boa nova aos discípulos.
9 ଦାପ୍ରେ ଜିସୁ ୱାରିଙ୍ଗ୍‌ ବେଟ୍‍ବୁଡ଼ାଜି ଇର୍ହାନ୍‌, “ମି ସାନ୍ତିଆପିତ୍‍ ।” ୱାର୍‌ ୱାନି ଲାକ୍‌ତୁ ସଲ୍‌ସି ୱାନି ପାଦାମ୍‌କୁ ଆସ୍‌ସି ମାଡ଼ିସ୍‍କିତାର୍‍ ।
9 Nesse momento, Jesus apresentou-se diante delas e disse-lhes: Salve! Aproximaram-se elas e, prostradas diante dele, beijaram-lhe os pés.
10 ଜିସୁ ୱାରିଙ୍ଗ୍‌ ଇର୍ହାନ୍‌, “ତିଲାମାଟ୍‌ ।” ମିର୍‌ “ସଲ୍‌ସି ନା ତଡ଼ାନ୍‍କାଙ୍ଗ୍‍ ୱେର୍‌ଆ, ୱାର୍‌ ଗାଲିଲିଦୁ ସଲିର୍‌, ଆବେ ୱାର୍‌ ନାଙ୍ଗିଁ ସୁଣାର୍‍ ।”
10 Disse-lhes Jesus: Não temais! Ide dizer aos meus irmãos que se dirijam à Galiléia, pois é lá que eles me verão.
11 ଆଇମେକ୍‍ ଆବେଟ୍‌କୁ ବୁଲାଜି ସୋଲ୍‌ସିମାନିୱାଲେ ମୁସ୍‌ତିଗୁଟାଦିଙ୍ଗ୍‌ କାପ୍‌କିଜି ତେବାଜିମାର୍‌ଇ ଏସଲୋକ୍‌ କାପ୍‌କିନିକାର୍‌ ଗାଡ଼୍‌ତୁ ଡ଼େସିସୋର୍ହାନ୍‌ନୋ ପେରି ଜାଜକରିଙ୍ଗ୍‌ ଇୟାୱିଜୁ ଗଟ୍‌ନା ୱେର୍‌ତାର୍‌ ।
11 Enquanto elas voltavam, alguns homens da guarda já estavam na cidade para anunciar o acontecimento aos príncipes dos sacerdotes.
12 ପେରି ଜାଜକର୍‌ ଦାର୍ମୁ ନେତାରି ୱାଲେ ୱାର୍‌ଗିଜି ସାତାର୍‌, ଆୟା ସନ୍ୟରିଙ୍ଗ୍‌ ଗାଦି ଡାବୁଙ୍ଗୁଁ ଲାଞ୍ଚ୍‌ ସିଜି ୱାରିଙ୍ଗ୍‌ ଇର୍ହାର୍‌,
12 Reuniram-se estes em conselho com os anciãos. Deram aos soldados uma importante soma de dinheiro, ordenando-lhes:
13 “ମିର୍‌ ୱେର୍‍ତୁ ଜେ ନାଡ଼ା ମିର୍‌ ସୁସ୍‌ତିମାରିଇବେଡ଼ାଦୁ ୱାନି ସିସୁର୍‍ ୱାଜି ମାଡ଼ାଦିଙ୍ଗ୍‍ ଡଙ୍ଗାଁକିତାଅତାର୍‌ ।
13 Vós direis que seus discípulos vieram retirá-lo à noite, enquanto dormíeis.
14 ମାରି, ଜଦି ସାସନ୍‍କିନିକାନ୍‍ ଇୟା ମାଟା ୱେନ୍‌ନାନ୍‌ ମାପ୍‌ ୱାନିଙ୍ଗ୍‌ ବୁଜାକିନାସିନାପ୍‌ଜେ ମିର୍‌ ଦସ୍‌କିଇଦେର୍‌ । ଇୟା ବିସୟ୍‌ତାନ୍‌ ମିର୍‌ ଦାନ୍ଦାଆମାଟ୍‌ ।”
14 Se o governador vier a sabê-lo, nós o acalmaremos e vos tiraremos de dificuldades.
15 ସନ୍ୟର୍‌ ଡାବୁଙ୍ଗୁଁ ଅସି ୱାରିଙ୍ଗ୍‌ ୱେର୍‌ତିମାନି ଇସାବ୍‌ତାନ୍‌ ପାଣି କିତାର୍‌ । ୱାର୍‌ ନାସ୍ତିୱାଲେ ଆମାକା ଇର୍ହାର୍‌, ଜିହୁଦିର୍‌ ନେର୍‌ ସାନ୍ଦି ଆୟା ମାଟା ୱେର୍‌ସିନାର୍‌ ।
15 Os soldados receberam o dinheiro e seguiram suas instruções. E esta versão é ainda hoje espalhada entre os judeus.
16 ଜିସୁ ୱେର୍‌ତିମାନି ଅନୁସାର୍‌ଦାନ୍‌ ଏଗାର୍‌ ଲୋକୁ ସିସୁର୍‍ ଗାଲିଲିଦୁ ସୋଲ୍‌ସି, ଜିସୁ ଆମା ଗରନ୍‌ ବିସୟ୍‌ ୱାରିଙ୍ଗ୍‌ ଇର୍‌ଆ ମାର୍ହାନ୍‌, ଆୟା ଗରନ୍‌ତୁ ସର୍ହାର୍‌ ।
16 Os onze discípulos foram para a Galiléia, para a montanha que Jesus lhes tinha designado.
17 ମାରି, ୱାର୍‌ ଜିସୁଙ୍ଗୁଁ ସୁଡ଼ୁଜି ମାଡ଼ିସ୍‌କିତାର୍‌, ମାତର୍‌ ଏନ୍‌ ଏନ୍‌ ନାମ୍‌ଏତାର୍‌ ।
17 Quando o viram, adoraram-no; entretanto, alguns hesitavam ainda.
18 ଜିସୁ ୱାରି ଲାକ୍‌ତୁ ୱାଜି ଇର୍ହାନ୍‌, “ମୁସ୍‌କୁପୁର୍‌ ନି ଆଡ୍‍ଗିପୁର୍‍ ୱିଜୁ ଅଦିକାର୍‌ ନାଙ୍ଗିଁ ସିଆୟ୍‌ଆତାମାନାତ୍‌ ।
18 Mas Jesus, aproximando-se, lhes disse: Toda autoridade me foi dada no céu e na terra.
19 ମିର୍‌ ୱିଜୁ ବାସାଦି ଲୋକା ଲାକ୍‌ତୁ ସୋଲ୍‌ସି ୱାରିଙ୍ଗ୍‌ ନା ସିସୁ କିଦୁ । ମାରି ବୁବା, ମାରିନ୍‌ ମାରି ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାଦି ଦର୍‌ତାନ୍‌ ୱାରିଙ୍ଗ୍‌ ଡୁବନ୍‌ ସିଦୁ,
19 Ide, pois, e ensinai a todas as nações; batizai-as em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo.
20 ମାରି ନାନ୍ ଆମା ୱିଜୁ ଆଦେସ୍‌ ସିତାମାନା, ଆୟାୱିଜୁ କିଦେଙ୍ଗ୍‌ ୱାରିଙ୍ଗ୍‌ ସିକିୟା ସିଦୁ । ମାରି ମନେଇଡ଼୍‌ଦୁ, ଜୁଗ୍‌ସେସ୍‌ ଆନିସାନ୍ଦି ୱିଜୁୱାଲେ ନାନ୍ ମି ୱାଲେମାନା ।”
20 Ensinai-as a observar tudo o que vos prescrevi. Eis que estou convosco todos os dias, até o fim do mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.