1 Coríntios 16
The New Testament in the Konda Porja Language of India. Konda-Dora: ମାପୁରୁଦି ସତ ବାକୟ (Bible) (KFC_PWF) vs ARIB
1 ଜିହୁଦାଦୁ ମାନି ମଣ୍ତଲିଦି ବିସ୍ବାସ୍ସିରି ଉଣ୍ତିଙ୍ଗ୍ ଡାବୁଙ୍ଗ୍ ସାହାଜ୍ୟ ସିନି ବିସୟ୍ତାନ୍ ନା ମାଟା : ନାନ୍ ଗାଲାତିଆଦି ରାଜିଦି ମଣ୍ତଲିଆଙ୍ଗାଁ ଆମାକା କିଦେଙ୍ଗ୍ ଆଦେସ୍ ସିତାମାନା, ଆକା ନେଗେନ୍ତାନ୍ ମାନାଦୁ ।
1 Ora, quanto à coleta para os santos fazei vós também o mesmo que ordenei às igrejas da Galiléia.
2 ମି ସୁବିଦା ଇସାବ୍ତାନ୍ ୱିଜୁ ଆଦିୱାର୍ଙ୍ଗୁଁ ଇୟା ପାଣିଦିଙ୍ଗ୍ ଏସ ଡାବୁଙ୍ଗୁଁ ଉଣ୍ତା କିଜ ୱେର୍ଏ ଇଡ୍ଦୁ । ଆର୍ତିଙ୍ଗ୍, ନାନ୍ ୱାତିଙ୍ଗ୍ ଏଣ୍ତେସ୍ ମିଙ୍ଗିଁ ମାରି ଡାବୁଙ୍ଗୁଁ ଲସ୍ତେଙ୍ଗ୍ ପଡ଼ାଏତ୍ ।
2 No primeiro dia da semana cada um de vós ponha de parte o que puder, conforme tiver prosperado, guardando-o, para que se não façam coletas quando eu chegar.
3 ମାରି, ନାନ୍ ୱାତିଙ୍ଗ୍ ମିର୍ ଆମାୱାରିଙ୍ଗ୍ ନେଗିକାର୍ ଇଜି ଅଡ଼୍ବିଜିନିଦେର୍, ନାନ୍ ୱାରିଙ୍ଗ୍ ଆକୁ ସିଜି ଜିରୁସାଲମତୁ ମି ଡାବୁଙ୍ଗୁଁ ଆସ୍ସୋସନି ଉଣ୍ତିଙ୍ଗ୍ ପୋକ୍ନା ।
3 E, quando tiver chegado, mandarei os que por carta aprovardes para levar a vossa dádiva a Jerusalém;
4 ମାତର୍ ନାନ୍ ବା ସନ୍ଡ୍ରେଙ୍ଗ୍ ଦରକାର୍ ଆତିଆଙ୍ଗାଁ, ୱାର୍ ନା ୱାଲେ ସନ୍ଡ୍ରେଙ୍ଗ୍ ଆଟ୍ନାର୍ ।
4 mas, se valer a pena que eu também vá, irão comigo.
5 ନାନୁ ମାସିଦୋନିଆଦୁ ବୁଲାଦେଙ୍ଗ୍ ସଲ୍ସିନା । ବୁଲାନିକା ୱିଜିତିଙ୍ଗ୍ ନାନୁ ମି ଲାକ୍ତୁ ଡ଼େସି ୱାନା ।
5 Irei, porém, ter convosco depois de ter passado pela Macedônia, pois tenho de passar pela Macedônia;
6 ନା ବଦା ଆତିଆଙ୍ଗାଁ, ମି ୱାଲେ ଏସୋ ଦିନ୍ ତେବାନା, ଆର୍ତିଙ୍ଗ୍ ପିନିକାଡ଼ା କାଟେକିନା । ତାନିୱେନ୍କା ଏମେମାନୁ ସନା ଉଣ୍ତିଙ୍ଗ୍ ବଦାକିନା, ମିର୍ ବା ନାଙ୍ଗିଁ ଆବେନ୍ ସନି ଉଣ୍ତିଙ୍ଗ୍ ସାହାଜ୍ୟ କିଦେଙ୍ଗ୍ ଆଟ୍ନିଦେର୍ ।
6 e talvez demore convosco algum tempo, ou mesmo passe o inverno, para que me encaminheis para onde quer que eu for.
7 ମାତର୍ ସନି ସାରିଦୁ ମି ୱାଲେ କେବଲ ସାଣେକ୍ତି ଉଣ୍ତିଙ୍ଗ୍ ବେଟ୍ବୁଡ଼ାଦେଙ୍ଗ୍ ନା ବଦା ସିଲେତ୍ । ନାନ୍ ଆସା କିଜିନା, ମାପୁରୁଦି ବଦା ଆତିଙ୍ଗାଁ, ନାନ୍ ମି ୱାଲେ ନାଣ୍ତଦିନ୍ ସାନ୍ଦି ତେବାନା ।
7 Pois não quero ver-vos desta vez apenas de passagem, antes espero ficar convosco algum tempo, se o Senhor o permitir.
8 ମାତର୍ ପେଣ୍ଟିକସ୍ଟ ପଣ୍ତୟ ଦିନ୍ତିନାଣ୍ତିଙ୍ଗ୍ ସାନ୍ଦି ନାନୁ ଇବେନୁ ଏପିସ୍ଦୁ ତେବାନା ।
8 Ficarei, porém, em Éfeso até o Pentecostes;
9 ଇବେନୁ ନା ବିରୁଦ୍ତାନ୍ ଗାଦିଲୋକ୍ ମାରିଙ୍ଗ୍ ବା, ନେଗି ପାଣି କିଦେଙ୍ଗ୍ ନା ଉଣ୍ତିଙ୍ଗ୍ ଅସାର୍ ସେର୍ଲା ରେଆତା ମାନାତ୍ ।
9 porque uma porta grande e eficaz se me abriu; e há muitos adversários.
10 ତିମତି ମି ଲାକ୍ତୁ ୱାତାନ୍, ୱାନିଙ୍ଗ୍ ନେଗେନ୍ତାନ୍ କୁକ୍ତୁ । ମାତର୍ ୱାନ୍ ବା ନା ୱାଜା ପ୍ରବୁଦି ପାଣି କିଜିନାନ୍ ।
10 Ora, se Timóteo for, vede que esteja sem temor entre vós; porque trabalha na obra do Senhor, como eu também,
11 ଏନ୍ ୱାନିଙ୍ଗ୍ କାଡ଼ାମାକିର୍ । ସାନ୍ତିଦାନ୍ ସନ୍ଡ୍ରେ ମିର୍ ୱାନିଙ୍ଗ୍ ପୁରା ସାହାଜ୍ୟ କିନିଦେର୍ । ଆର୍ତିଙ୍ଗ୍, ୱାନ୍ ତଡ଼ାନ୍କା ୱାଲେ ନା ଲାକ୍ତୁ ଡ଼େସି ୱାନାର୍ । ୱାରିଙ୍ଗ୍ କାପ୍କିଜିନାନ୍ ତେବାତାମାନା ।
11 Portanto ninguém o despreze; mas encaminhai-o em paz, para que venha ter comigo, pois o espero com os irmãos.
12 ତଡ଼ାନ୍ ଆପୋଲୋଦି ବିସୟ୍ତାନ୍ ଇଜିନାନ୍ ଜେ, ଆଇ ତଡ଼ାନ୍କା ୱାଲେ ମି ମାଣ୍କୁ ସନି ଉଣ୍ତିଙ୍ଗ୍ ନାନୁ ୱାନିଙ୍ଗ୍ ବେସିଦେବେଙ୍ଗ୍ ୱେଡ଼ିକା କିତାମାନାନ୍ । ମାତର୍ ଇଲେଇ ସନି ଉଣ୍ତିଙ୍ଗ୍ ୱାନ୍ ଏମେମାଣୁକୁ ବା ରାଜିଆଏତାନ୍ । ୱେନ୍କା ସୁଜୋଗ ପୟ୍ତାନ୍, ୱାନ୍ ସତେନେ ମି ଲାକ୍ତୁ ୱାନାନ୍ ।
12 Quanto ao irmão Apolo, roguei-lhe muito que fosse com os irmãos ter convosco; mas de modo algum quis ir agora; irá porém, quando se lhe ofereça boa ocasião.
13 ମିର୍ କାପ୍କିଜ ମାନ୍ଡ୍ରୁ, ବିସ୍ବାସ୍ଦୁ ତିର୍ ତେବାଦୁ, ବପୁ ମାରି ସାକ୍ତିଆଦୁ ।
13 Vigiai, estai firmes na fé, portai-vos varonilmente, sede fortes.
14 ମି ୱିଜୁ ପାଣି ଜିବନ୍ନୋନିମାଣୁକୁ ପୁରା ଆପିତ୍ ।
14 Todas as vossas obras sejam feitas em amor.
15 ମିର୍ ସ୍ତିପାନ୍ ମାରି ୱାନି ଇଲୁଦି ବିସୟ୍ତାନ୍ ନେସ୍ନିଦେର୍ । ୱାର୍ ଆକାୟାଦି ଆଗ୍ଡ଼ିରି କ୍ରିସ୍ଟାନ୍ ବିସ୍ବାସ୍ସିର୍ । ୱାର୍ ମାପୁରୁଦି ଲୋକାଙ୍ଗ୍ ସେବାଦୁ ନିଜେଦିଙ୍ଗ୍ ସର୍ପେ ଆତାମାନାନ୍, ତଡ଼ାନ୍କୁ ନି ତାଙ୍ଗିଁକି; ନାନ୍ ମିଙ୍ଗିଁ ବାତିଙ୍ଗ୍ମାଲ୍ଜିନା,
15 Agora vos rogo, irmãos-pois sabeis que a família de Estéfanas é as primícias da Acaía, e que se tem dedicado ao ministério dos santos-
16 ମିର୍ ଇୟାୱାରିନ୍ଦି ମାରି ଇୟାୱାରି ୱାଲେ ପାଣି ମାରି ସେବା କିଜିମାନି ଲୋକାରି ୱେନ୍କା ସାନ୍ଡ୍ରୁ ।
16 que também vos sujeiteis aos tais, e a todo aquele que auxilia na obra e trabalha.
17 ସ୍ତିପାନ୍, ଫର୍ତୁନାତ ମାରି ଆଖାୟିକ ଇବେନୁ ୱାତାନ୍ଆକା ନାନୁ ବେସି ୱେଡ଼ିକା । ମିର୍ ସିଲିୱାଲେ ୱାର୍ ୱାଜି ମି ଜାଗା ପୁରାକିତାମାନାର୍ ।
17 Regozijo-me com a vinda de Estéfanas, de Fortunato e de Acaico; porque estes supriram o que da vossa parte me faltava.
18 ୱାର୍ ମିଙ୍ଗିଁ ମାରି ନାଙ୍ଗିଁ ଆତ୍ମାଦିଙ୍ଗ୍ ୱେଡ଼ିକା କିବିସ୍ତାର୍ । ଇୟାୱାଜାଦି ଲୋକୁ ସନ୍ମାନ ପୟ୍ନାର୍ ।
18 Porque recrearam o meu espírito assim como o vosso. Reconhecei, pois, aos tais.
19 ଆସିଆ ଦେସ୍ତି ମଣ୍ତଲିଙ୍ଗ୍ ମିଙ୍ଗିଁ ନମସ୍କାର୍ ଜାଣେକିଜିନାତ୍ । ଆକିଲା ମାରି ପ୍ରିସ୍କିଲା ମାରି ୱାରି ଇନ୍ଡ୍ର ଉପାସନା କିଜିମାନି ମଣ୍ତଲି, ପ୍ରବୁଦି ଦର୍ତାନ୍ ମିଙ୍ଗିଁ ଜିବନ୍ତାନ୍ ନମସ୍କାର୍ ଜାଣେକିଜିନା ।
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Saúdam-vos afetuosamente no Senhor Aqüila e Prisca, com a igreja que está em sua casa.
20 ଇବେଣି ତଡ଼ାନ୍କୁ ୱିଜେରେ ମିଙ୍ଗିଁ ନମସ୍କାର୍ ଜାଣେକିଜିନାର୍ । ମିର୍ ପବିତ୍ର ଚୁମାଦାନ୍ ନିଜେନିଜେଦିଙ୍ଗ୍ ନମସ୍କାର୍ ଜାଣେକିଦୁ ।
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 ନାନୁ ପାଉଲ ନିଜେଦି କିୟୁଦାନ୍ ଇୟାୱିଜୁ ରାସ୍ସିନା । ମିର୍ ନା ନମସ୍କାର୍ ମାନାଦୁ ।
21 Esta saudação é de meu próprio punho, Paulo.
22 ଜଦି ଏନ୍ ପ୍ରବୁଙ୍ଗୁଁ ଜିବନ୍ନୋଏନ୍, ୱାନ୍ ଅବିସାପ୍ ଆପିନ୍ । ମାରାନାଥା, ଅର୍ତାତ୍ ମା ପ୍ରବୁ ରାପିନ୍ ।
22 Se alguém não ama ao Senhor, seja anátema! Maranata.
23 ପ୍ରବୁ ଜିସୁଦି ଦୟା ମିମାନୁ ସାକା ଆପିତ୍ ।
23 A graça do Senhor Jesus seja convosco.
24 କ୍ରିସ୍ତ ଜିସୁଦି ୱାଲେ ମିସାତିମାନିଙ୍ଗ୍ ମିର୍ ୱିଜେରେ ନା ଜିବନ୍ତି ଜିବନ୍ନୋନିକା ମାନାଦୁ ।
24 O meu amor seja com todos vós em Cristo Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.