1 Coríntios 11

The New Testament in the Konda Porja Language of India. Konda-Dora: ମାପୁରୁଦି ସତ‌ ବାକୟ (Bible) (KFC_PWF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ନାନ୍‌ ଏଣ୍ତେସ୍‌ କ୍ରିସ୍ତଦି ୱେନ୍‌କାସୋର୍‌ଇ ୱାଜା ମିର୍‌ ବା ଆୟାୱାଜା ନା ୱେନ୍‌କା ରାଦୁ ।
1 Sejam meus imitadores, como eu sou imitador de Cristo.
2 ମିର୍‌ ଜେ ୱିଜୁ ବିସୟ୍‌ତୁ ନାଙ୍ଗିଁ ଏତ୍‌ କିନିଦେର୍‌ ମାରି ନାନ୍‌ ମିଙ୍ଗିଁ ଜେ ୱିଜୁ ସିକିୟା ସିତାମାନା, ଆୟାୱିଜୁ ମାନାଜିନିଦେର୍‌, ଇୟାଉଣ୍ତିଙ୍ଗ୍‌ ନାନ୍‌ ମିଙ୍ଗିଁ ପ୍ରସଂସା କିଜିନା ।
2 Eu os elogio porque vocês sempre têm se lembrado de mim e têm seguido os ensinamentos que lhes transmiti.
3 ମାତର୍‌ କ୍ରିସ୍ତ ଜେ ୱିଜେରି ମେମାର୍‌ଙ୍ଗାଁ ତାଲାଦି ୱାଜା ମାରି ମେମାର୍‌ଏନ୍‌ ଜେ ଆଡ଼୍‌ସିଦି ତାଲାଦି ୱାଜା ମାରି ମାପୁରୁ ଜେ କ୍ରିସ୍ତଦି ତାଲାଦି ୱାଜା, ଇକା ମିର୍‌ ନେସ୍‌ତିମାନିଦେର୍‌ ଇଜିନା ଇଚ୍ଛା ।
3 Mas quero que saibam de uma coisa: o cabeça de todo homem é Cristo, o cabeça da mulher é o homem, e o cabeça de Cristo é Deus.
4 ଆମା ମେମାର୍‌ଏନ୍‌ ନିଜେଦି ତାଲାଦୁ ପିଡ଼ିକାଜି ପାର୍‌ତାନା କିନାନ୍‌ ମାରି ମାପୁରୁଦି ବାକ୍ୟ ୱେର୍‌ନାନ୍‌, ୱାନ୍‌ କ୍ରିସ୍ତଙ୍ଗ୍‌ ଅପମାନ୍‌ କିନାନ୍‌ ।
4 O homem desonra sua cabeça se a cobre para orar ou profetizar.
5 ମାତର୍‌ ଆମା ଆଇମା ନିଜେଦି ତାଲାଦୁ ପିଡ଼ିକାଏଣ୍‌ଗା ପାର୍‌ତାନା କିନାତ୍‌ ମାରି ମାପୁରୁଦି ବାକ୍ୟ ୱେର୍‌ନାତ୍‌, ୱାଦ୍ ୱାନି କନ୍‌ଲିଙ୍ଗ୍‌ ଅପମାନ୍‌ କିନାତ୍‌ । ଆୟାନାନି ଆଇମା ତାନି ତାଲା ଟାଙ୍ଗିଁରି ଆନି ସାମାନ୍‌ ।
5 Mas a mulher desonra sua cabeça se ora ou profetiza sem cobri-la, pois é como se tivesse raspado a cabeça.
6 ଜଦି ଏମେ ଆଇମା ତାଲାଦୁ ପିଡ଼ିକାଏତ୍‌, ଆର୍‌ତିଙ୍ଗ୍‌ ତାନି ତାଲାଦି କୁକୁଟି ବା କୟ୍‌ଜପୋକ୍‌ତି; ମାତର୍‌ ଆଇମାଦି ଉଣ୍ତିଙ୍ଗ୍‌ କୁକୁଟି କୟ୍‌ନିକା ମାରି ତାଲା ଟାଙ୍ଗିଁରି ଆନିକା ସେମାର୍‌, ଆର୍‌ତିଙ୍ଗ୍‌ ୱାନ୍‌ ତାଲା ପିଡ଼ିକାପିତ୍‌ ।
6 Se ela se recusa a cobrir a cabeça, deve também cortar todo o cabelo! Mas, uma vez que é vergonhoso a mulher cortar o cabelo ou raspar a cabeça, deve cobri-la.
7 ମେମାର୍‌ଏନ୍‌ ମାପୁରୁଦି ମୁର୍ତିୱାଜା ମାରି ଗୌରବ୍‌ଦି ୱାଜା ଆତିଙ୍ଗ୍‌ ସତ୍‌ତାନ୍‌ ୱାନି ତାଲା ପାଡ଼ାକ୍‌ନିକା ଦର୍‌କାର୍‌ ସିଲେ, ମାତର୍‌ ଆଇମା ମେମାର୍‌ଏନ୍‌ତି ଗୌରବ୍‌ତି ୱାଜା ।
7 O homem não deve cobrir a cabeça, pois ele foi criado à imagem de Deus e reflete a glória de Deus. A mulher, porém, reflete a glória do homem.
8 ଇରିଙ୍ଗ୍‌ ମେମାର୍‌ଏନ୍‌ ଆଇମାଦିମାଣୁକୁ ତିଆର୍‌ ଆଏନ୍‍, ମାତର୍‌ ଆଇମା ମେମାର୍‌ଏନ୍‌ତିମାଣୁକୁ ତିଆର୍‌ ଆତାମାନାତ୍‌ ।
8 Pois o homem não veio da mulher, mas a mulher veio do homem.
9 ମାରି ମେମାର୍‌ଏନ୍‌ତି ତିଆର୍‌କିନିକା ଆଇମାଦି ଉଣ୍ତିଙ୍ଗ୍‌ ଆଏତାତ୍‌; ମାତର୍‌ ମେମାର୍‌ଏନ୍‌ତି ଉଣ୍ତିଙ୍ଗ୍‌ ଆଇମାଦି ତିଆର୍‌ ଆତାତ୍‌ ।
9 E o homem não foi criado para a mulher, mas a mulher foi criada para o homem.
10 ଇୟାଉଣ୍ତିଙ୍ଗ୍‌ ମେମାର୍‌ଏନ୍‌ତି ଅଦିକାର୍‌ ଆଇମାଦି ମୁସ୍‌କୁ ମାନାତ୍‌, ଇୟାତାନି ନେଗେନ୍‌ତାନ୍‌ ସୁଡ଼ୁନି ୱାଜା, ଦୁତ୍‌କା ଉଣ୍ତିଙ୍ଗ୍‌ ଆଇମା ତାଲାଦୁ ପିଡ଼ିକାନିକା ଟିକ୍‌ ।
10 Por esse motivo, e também por causa dos anjos, a mulher deve cobrir a cabeça, para mostrar que está debaixo de autoridade.
11 ମାରିବା ପ୍ରବୁଦିମାନୁ ମେମାର୍‌ଏନ୍‌ତିମାଣୁକୁ ଆଇମା ୱେର୍‌ଏ ସିଲେ ମାରି ଆଇମାଦିମାଣୁକୁ ମେମାର୍‌ଏନ୍‌ ୱେର୍‌ଏ ସିଲେ ।
11 Entre o povo do Senhor, porém, as mulheres não são independentes dos homens, e os homens não são independentes das mulheres.
12 ଇରିଙ୍ଗ୍‌ ଆଇମା ଏଣ୍ତେସ୍‌ ମେମାର୍‌ଏନ୍‌ତିମାଣୁକୁ ତିଆର୍‌ ଆତାତ୍‌, ମେମାର୍‌ଏନ୍‌ ଆଇମାଦିମାଣୁକୁ ଜନମ୍‍ ଆତାମାନାନ୍‌ । ମାତର୍‌ ୱିଜୁ ବିସୟ୍‌ ମାପୁରୁଦିମାଣୁକୁ ତିଆର୍‌ ଆତାତ୍‌ ।
12 Pois, embora a mulher tenha vindo do homem, o homem nasce da mulher, e tudo vem de Deus.
13 ମିର୍‌ ନିଜେନିଜେ ବିସାର୍‌ କିଦୁ, ତାଲାଦୁ ପିଡ଼ିକାଏଣ୍‌ଗା ମାପୁରୁଦି ଲାକ୍‌ତୁ ପାର୍‌ତାନା କିନିକା ଆଇମାଦି ଉଣ୍ତିଙ୍ଗ୍‌ ଇନିକା ନେଗେତ୍‌ ?
13 Julguem por si mesmos: é correto uma mulher orar a Deus em público sem cobrir a cabeça?
14 ଦୁନିଆଦି ଗୁଣୁ ଇନିକା ମିଙ୍ଗିଁ ସିକିୟା ସିଏତ୍‌ ଜେ, ମେମାର୍‌ଏନ୍‌ତିଙ୍ଗ୍‌ ନିର୍‌ଇ କୁକୁଟି ଡ଼ିସ୍‌ତିଙ୍ଗ୍‌ ୱାନି ଉଣ୍ତିଙ୍ଗ୍‌ ସେମାର୍‌ତିମାଟା,
14 A natureza não deixa claro que é vergonhoso o homem ter cabelo comprido?
15 ମାତର୍‌ ଆଇମାଦିଙ୍ଗ୍‍ ନିର୍‌ଇ କୁକୁଟି ଡ଼ିସ୍‌ତିଙ୍ଗ୍‌ ତାନି ଉଣ୍ତିଙ୍ଗ୍‌ ଆକା ନେଗିମାଟା ? ଇୟା ନିର୍‌ଇ କୁକୁଟି ତାନି ତାଲାଦି ସୁନ୍ଦର୍‌ତି ଉଣ୍ତିଙ୍ଗ୍‌ ସିଆୟ୍‌ଆତାମାନାତ୍‌ ।
15 E as mulheres não se orgulham de seu cabelo comprido? Pois ele lhes foi dado como manto.
16 ମାତର୍‌ ଏନ୍‌ ଜାଟିଜଗଡ଼ା କିଦେଙ୍ଗ୍‌ ଇଚ୍ଛା କିତିଙ୍ଗ୍‌ ୱାନ୍‌ ନେସ୍‌ନି ଜେ, ମାମାନୁ ଇୟାୱାଜାଦି ରିତିନିୟମ୍‌ ସିଲେତ୍‌, ମାରି ମାପୁରୁଦି ଉପାସନା ମଣ୍ତଲିଆଙ୍ଗାଁ ସିଲେତ୍‌ ।
16 Mas, se alguém quiser discutir a esse respeito, digo simplesmente que não temos outro costume. E as outras igrejas de Deus pensam da mesma forma.
17 ମାତର୍‌ ମିର୍‌ ଉପାସନା ଉଣ୍ତିଙ୍ଗ୍‌ ଉନ୍‌ଡ୍ରେମାନୁ ଆନିୱାଲେ ଜେ, ଇକା ମି ଉଣ୍ତିଙ୍ଗ୍‌ ନେଗିକା ଆଏଣ୍‌ଗା ତାଗ୍‌ଇକା ଆଜିନାତ୍‍, ଇବେନୁ ନାନ୍‌ ମିଙ୍ଗିଁ ପ୍ରସଂସା କିଦେଙ୍ଗ୍‌ ଆଟ୍‌ଏଣ୍‌ଗା ଇୟା ଆଦେସ୍‌ ସିଜିନା ।
17 Nas instruções a seguir, porém, não posso elogiá-los, pois, quando vocês se reúnem, fazem mais mal que bem.
18 ଇରିଙ୍ଗ୍‌ ଆଗ୍‍ଡ଼ିନେ ନାନ୍‌ ୱେନ୍‌ଜିନା ଜେ, ମଣ୍ତଲିଦୁ ମିର୍‌ ଉନ୍‌ଡ୍ରେମାନୁ ଆନିୱାଲେ ମିମାନୁ ଦଲ୍‌ ଏର୍‌ପିସିସାନିକା ଗଟାଜିନାତ୍‌, ମାରି ନାନ୍‌ ଏସ ଇସାବ୍‌ତାନ୍‌ ଇକା ବିସ୍‌ବାସ୍‌ କିଜିନା ।
18 Primeiro, ouço que há divisões quando vocês se reúnem como igreja e, até certo ponto, eu o creio.
19 ଏଣ୍ତେସ୍‌ ମିମାନୁ ପରିକାଦୁ ଜିଣାତି ଲୋକୁ ୱେଙ୍ଗିଁନାର୍‌, ଇୟାଉଣ୍ତିଙ୍ଗ୍‌ ମିମାନୁ ଦଲ୍‌ ଏର୍‌ପିସିସାନିକା ପୁରା ଗଟାନାତ୍‌ ।
19 Suponho que seja necessário haver divisões entre vocês para que se reconheçam os que são aprovados!
20 ମିର୍‌ ଉନ୍‌ଡ୍ରେ ଦଲ୍‌ ୱାଜା ଉଣ୍ତାଜି ଆମା ଉଣିମାନୁ ମିସାଜିନିଦେର୍‌, ଆକା “ପ୍ରବୁବୋଜ ଆଏତ୍‍,”
20 Quando vocês se reúnem, não estão interessados de fato na ceia do Senhor.
21 ଇରିଙ୍ଗ୍‌ ନାସ୍ତିୱାଲେ ମିର୍‌ ଉଣି ବେଡ଼ାଦୁ ୱିଜିଦେର୍‌ ଆଇୱାନିଙ୍ଗ୍‍ କାପ୍‌କିଏଣ୍‌ଗା ନିଜେ ନିଜେଦି କାଦି ଉଣିଦେର୍‌, ଆୟାଉଣ୍ତିଙ୍ଗ୍‌ ଅରେନ୍‍ ବାଙ୍ଗାଁଦୁ ତେବାନାନ୍‌ ମାରି ଆଇକାନ୍‍ ଅରେନ୍‍ ସୋସ୍‌ନା ତେବାନାନ୍‌ ।
21 Alguns de vocês se apressam em comer a própria refeição; como resultado, alguns passam fome, enquanto outros ficam embriagados.
22 ମିଙ୍ଗିଁ ଇନିକା ଉଣିତିନି ଉଣ୍ତିଙ୍ଗ୍‌ ନିଜେଦି ଇଲୁ ସିଲେତ୍‌ ? ମାରି ମିର୍‌ ଇନିକା ମାପୁରୁଦି ମଣ୍ତଲିଦିଙ୍ଗ୍‌ ସେମାର୍‌ କିଜିନିଦେର୍‌, ମାରି ଆମାୱାରିଙ୍ଗ୍‌ ଇନିକା ବା ସିଲେତ୍‌, ୱାରିଙ୍ଗ୍ ସେମାର୍‌ କିଜିନିଦେର୍‌ ? ନାନ୍‌ ମିଙ୍ଗିଁ ଇୟା ବିସୟ୍‌ତାନ୍‌ ଇନିକା ୱେର୍‌ନା ? ଇନିକା ମିଙ୍ଗିଁ ପ୍ରସଂସା କିନା ? ଇୟା ବିସୟ୍‌ତାନ୍‌ ନାନ୍‌ ମିଙ୍ଗିଁ ପ୍ରସଂସା କିଦେଙ୍ଗ୍‌ ଆଟ୍‍ଏ ।
22 Será que vocês não têm casa onde comer e beber? Ou querem mesmo envergonhar a igreja de Deus e humilhar os pobres? Que devo dizer? Querem que eu os elogie? Certamente não os elogiarei por isso!
23 ଇରିଙ୍ଗ୍‌ ନାନ୍‌ ପ୍ରବୁଦିମାଣୁକୁ ପୟ୍‌ତିମାନି ଆମା ସିକିୟା ଆକା ମିଙ୍ଗିଁ ୱେର୍‌ସିନା, ଆକା ସାତ୍ରୁରି କିୟୁଦୁ ସର୍‌ପେ ଆନି ନାଡ଼ା ପ୍ରବୁ ଜିସୁ ରୁଟି ଅସି
23 Pois eu lhes transmiti aquilo que recebi do Senhor. Na noite em que o Senhor Jesus foi traído, ele tomou o pão,
24 ମାପୁରୁଙ୍ଗୁଁ ଦନ୍ୟବାଦ୍‌ ସିଜି ଆକା ରୁକୁସି ଇର୍ହାନ୍‌, “ଇକା ମି ଉଣ୍ତିଙ୍ଗ୍‌ ନା ମେନ୍ଧଲ୍‍; ନାଙ୍ଗିଁ ଏତ୍‌କିନି ଉଣ୍ତିଙ୍ଗ୍‌ ଇକା କିଦୁ ।”
24 agradeceu a Deus, partiu-o e disse: “Este é meu corpo, que é entregue por vocês. Façam isto em memória de mim”.
25 ଆୟାୱାଜା ତିର୍‌ଇ ୱେନ୍‌କା ୱାନ୍‌ ଉଣି ଡୁବାଇ ବା ଆସ୍‌ସି ଇର୍ହାନ୍‌, ଇୟା ଅଙ୍ଗୁର୍‌ରସ ନା ନେତେର୍‌ତାନ୍‌ ତିଆର୍‌ଆତିମାନି ମାପୁରୁଦି ପୁନି ନିୟମ୍‌; ମିର୍‌ ଏସ ଦେବେଙ୍ଗ୍‌ ଇବେଣ୍‌କୁ ଉଣିଦେର୍‌, ନାସ ଦେବେଙ୍ଗ୍‌ ନାଙ୍ଗିଁ ଏତ୍‌କିନି ଉଣ୍ତିଙ୍ଗ୍‌ ଇକା କିଦୁ ।
25 Da mesma forma, depois da ceia, tomou o cálice e disse: “Este cálice é a nova aliança, confirmada com meu sangue. Façam isto em memória de mim, sempre que o beberem”.
26 ଇରିଙ୍ଗ୍‌ ଏସ ଦେବେଙ୍ଗ୍‌ ମିର୍‌ ଇୟା ରୁଟି ତିନିଦେର୍‌ ମାରି ଇୟା ଅଙ୍ଗୁର୍‌ରସତିଙ୍ଗ୍‌ ଉଣିଦେର୍‌, ନାସ ଦେବେଙ୍ଗ୍‌ ମିର୍‌ ପ୍ରବୁଦି ୱାନିଦିନ୍‌ ସାନ୍ଦି ୱାନି ସାତି ମାଟା ୱେର୍‍ସି ମାନିଦେର୍‌ ।
26 Porque cada vez que vocês comem desse pão e bebem desse cálice, anunciam a morte do Senhor até que ele venha.
27 ମାରି, ଏନ୍‌ଆପିନ୍‌ ଜଗ୍‌ସିଲି ୱାଜାଦାନ୍‌ ପ୍ରବୁଦି ଇୟା ରୁଟି ତିନାନ୍‌ ମାରି ଇୟା ଡୁବାୟ୍‌ତିଅଙ୍ଗୁର୍‌ରସ ଉଣାନ୍‌, ୱାନ୍‌ ପ୍ରବୁଦି ମେନ୍ଦଲ୍‌ତିଙ୍ଗ୍‌ ନି ନେତେର୍‌ତି ବିରୁଦ୍‌ତାନ୍‌ ପାପ୍‌ କିନାନ୍‌ ।
27 Assim, quem come do pão ou bebe do cálice do Senhor indignamente é culpado de pecar contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 ମାତର୍‌ ଲୋକ୍‌ ନିଜେଦିଙ୍ଗ୍‌ ପରିକା କିପିନ୍‌, ମାରି ଆୟାୱାଜା ଦାନ୍‌ ଇୟା ରୁଟି ତିନିନ୍‌ ମାରି ଇୟା ଡୁବାୟ୍‌ତିଅଙ୍ଗୁର୍‌ରସ ଉଣିନ୍‍ ।
28 Portanto, examinem-se antes de comer do pão e beber do cálice,
29 ଇରିଙ୍ଗ୍‌ ଆମା ଲୋକ୍‌ ପ୍ରବୁଦି ମେନ୍ଦଲ୍‌ତିଙ୍ଗ୍‌ ସତ୍‌ତି ଅର୍ତ ବୁଜାଏଣ୍‌ଗା ତିନାନ୍‌ ମାରି ଉଣାନ୍‌, ୱାନ୍‌ ପୁରା ଦଣ୍ତ୍‌ ପୟ୍‌ନାନ୍‌ ।
29 pois, se comem do pão ou bebem do cálice sem honrar o corpo de Cristo, comem e bebem julgamento contra si mesmos.
30 ଆୟାଉଣ୍ତିଙ୍ଗ୍‌ ମି ମାଣ୍‌କୁ ନେର୍‌ରୁ ଗାଦିଲୋକ୍‌ ସାକିସିଲିକାର୍‌, ରୋଗ୍‌ତିକାର୍‌ ମାରି ଗାଦିଲୋକ୍‌ ସାତାମାନାର୍‌ ।
30 Por isso muitos de vocês estão fracos e doentes e alguns até adormeceram.
31 ଜଦି ଆଗ୍‍ଡ଼ିରାନ୍‍ ମାପୁ ନିଜେ ନିଜେଦି ବିଚାର୍‌ କିତିଙ୍ଗ୍‌, ଆର୍‌ତିଙ୍ଗ୍‌ ମାଡୁ ମାପୁରୁଦି ଦଣ୍ତ୍‌ ବୋଗାଇତିକା ମାନ୍ଧି ।
31 Se examinássemos a nós mesmos, não seríamos julgados dessa maneira.
32 ମାତର୍‌ ଦୁନିଆଦି ୱିଜୁଦିନ୍‌ତି ଦଣ୍ଡ୍‌ତାନ୍‌ ମାଙ୍ଗିଁ ରକ୍‌ୟା କିନି ଉଣ୍ତିଙ୍ଗ୍‌ ପ୍ରବୁ ମାଙ୍ଗିଁ କାସ୍ଟୁ ସିଜି ବିସାର୍‌ କିଜିନାନ୍‌ ।
32 Mas, quando somos julgados pelo Senhor, estamos sendo disciplinados para que não sejamos condenados com o mundo.
33 ମାରି, ଏ ନା ତଡ଼ାନ୍‌କୁ, ମିର୍‌ ପ୍ରବୁବୋଜ ଉଣି ଉଣ୍ତିଙ୍ଗ୍‌ ଉନ୍‌ଡ୍ରେମାନୁ ଉଣ୍ତାନି ୱାଲେ ନିଜେନିଜେଦି ଉଣ୍ତିଙ୍ଗ୍‌ କାପ୍‌କିଦୁ ।
33 Portanto, meus irmãos, quando se reunirem para comer, esperem uns pelos outros.
34 ମି ଉଣ୍ତାନିକା ଏଣ୍ତେସ୍‌ ମାପୁରୁଦି ଦଣ୍ତ୍‌ତି ଉଣ୍ତିଙ୍ଗ୍‌ ଆଏତ୍‍, ଆୟାଉଣ୍ତିଙ୍ଗ୍‌ ଜଦି ଏନ୍‌ ବାଙ୍ଗାଁ, ଆର୍‌ତିଙ୍ଗ୍‌ ୱାନ୍‌ ଇନ୍‌ଡ୍ର ଉଣୁଜ ରାପିନ୍‌, ତେବାତିମାନି ବିସୟ୍‌କୁ ୱିଜୁ ନାନ୍‌ ସରିଙ୍ଗ୍‌ ବୁଜାନା ।
34 Se estiverem com fome, comam em casa, a fim de não trazer julgamento sobre si mesmos ao se reunirem. Eu lhes darei instruções a respeito de outros assuntos depois que chegar aí.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.