Tiago 3
కొండ బాసదు నెగ్గి కబ్రు 2006 (KFC) vs ARA
1 నాను ప్రేమిసిని తంబెరిఙండె, మీ లొఇ నండొండార్ బోద వెహ్నికిదెర్ ఆమాట్. ఎందానిఙ్ ఇహిఙ, బోదిసినికార్ ఆతి మిఙి దేవుణు గటిఙ్ ఆతి తీర్పు సీనాన్ ఇజి మీరు నెసినిదెర్.
1 Meus irmãos, não vos torneis, muitos de vós, mestres, sabendo que havemos de receber maior juízo.
2 మాటు విజేటె నండొ పణిలొఇ తప్సి సొన్సినాట్. గాని ఎయెన్బా వాండ్రు వెహ్ని మాటెఙ లొఇ ఎసెఙ్బా తప్ఏండాతిఙ వాండ్రు పూర్తి ఆతికాన్, ఇని తపు సిలికాన్. వాండ్రు వన్ని ఒడొఃల్ మన్సు విజు అణసె ఆజి మండ్రెఙ్ అట్నాన్.
2 Porque todos tropeçamos em muitas coisas. Se alguém não tropeça no falar, é perfeito varão, capaz de refrear também todo o corpo.
3 గుర్రమ్ది వెయ్దు కలెం ఇట్తిఙ అక్క లొఙిజినాద్. అయ ఇజిరి కలెమ్దానె మఙి ఇస్టమాతి బాడ్డిదు దన్నిఙ్ మహ్తెఙ్ ఆనాద్.
3 Ora, se pomos freio na boca dos cavalos, para nos obedecerem, também lhes dirigimos o corpo inteiro.
4 సిల్లిఙ ఉండ్రి ఓడఃదిఙ్ సుడ్ఃదు. అక్క ఎసొ పెరిక ఆతిఙ్బా, పెరి గాలిదాన్ సొనికెఙ్ ఆతిఙ్బా, ఓడఃదు మన్ని సుకాని ఇని ఇజిరి మరదాన్ ఓడః నడిఃపిసినికాన్, వన్నిఙ్ ఇస్టమాతి బాడ్డిదు ఒసినాన్.
4 Observai, igualmente, os navios que, sendo tão grandes e batidos de rijos ventos, por um pequeníssimo leme são dirigidos para onde queira o impulso do timoneiro.
5 అయాలెకెండ్ నాలికబా ఇజిరిక ఆతిఙ్బా అక్క గొప్ప వనక వందిఙ్ పొఙిజి వర్గిజినాద్ ఎస్సొ ఇజిరి సిసు ఆతిఙ్బా పెరి గొరొన్ది మరెకాఙ్ విజు సుర్నపొక్నాద్.
5 Assim, também a língua, pequeno órgão, se gaba de grandes coisas. Vede como uma fagulha põe em brasas tão grande selva!
6 నాలికబా ఉండ్రి సిసు లెకెండె. ఒడొఃల్దు మన్ని వనకలొఇ అక్క పూర్తి సెఇక. అక్క ఒరెన్ వన్నిఙ్ పూర్తి సెఎణ్ కిజినాద్. నరకమ్దానె వాతి సిసు నాలికాదు కసి వన్ని బత్కు విజు నాసనం కిజినాద్.
6 Ora, a língua é fogo; é mundo de iniquidade; a língua está situada entre os membros de nosso corpo, e contamina o corpo inteiro, e não só põe em chamas toda a carreira da existência humana, como também é posta ela mesma em chamas pelo inferno.
7 విజు రకమ్కాణి జంతుఙ, ఆగసమ్దు మన్ని పొటిఙ, సరాస్కాఙ్, ఏరు లొఇ మన్ని విజు మొయెఙ, లొఙిస్తెఙ్ లోకు అట్నాన్.
7 Pois toda espécie de feras, de aves, de répteis e de seres marinhos se doma e tem sido domada pelo gênero humano;
8 గాని ఎయెర్బా నాలికదిఙ్ లొఙిస్తెఙ్ అట్ఏర్. అది పూర్తి సెఇక. దనిఙ్ అడ్డు కిదెఙ్ ఎయెర్ అట్ఏర్. సావుదిఙ్ తగితి విసం తసినాద్.
8 a língua, porém, nenhum dos homens é capaz de domar; é mal incontido, carregado de veneno mortífero.
9 యా నాలికదానె బుబ్బాతి దేవుణుదిఙ్ స్తుతి కిజినాట్. యా నాలికదానె దేవుణు మూర్తి లెకెండ్ పుటిస్తి లోకాఙ్ సయిప్ సీజినాట్.
9 Com ela, bendizemos ao Senhor e Pai; também, com ela, amaldiçoamos os homens, feitos à semelhança de Deus.
10 ఉండ్రె వెయుదానె నెగ్గి మాటఙ్, సయిప్ సీని మాటెఙ్ వాజినాద్. నా తంబెరిఙాండె, మీరు ఆహె మంజినిక ఆఏద్.
10 De uma só boca procede bênção e maldição. Meus irmãos, não é conveniente que estas coisas sejam assim.
11 ఉండ్రె ఊటదానె నెగ్గి ఏరుని సెఇ ఏరు రెఉ.
11 Acaso, pode a fonte jorrar do mesmo lugar o que é doce e o que é amargoso?
12 బొడె మరాతు ఒలివ పట్కు అస్ఉ. ద్రాక్స తివాద్ బొడె పట్కు రెఉ. అయావజనె సోరు ఏరు సోని ఊటదాన్ నెగ్గి ఏరు రెఉ.
12 Acaso, meus irmãos, pode a figueira produzir azeitonas ou a videira, figos? Tampouco fonte de água salgada pode dar água doce.
13 మీ లొఇ గెణం తెలివి మన్నికాన్ మహిఙ, అక్క వన్ని నెగ్గి బత్కుదాన్ రుజుప్ కిదెఙ్. గెణమ్దాన్, లొఙిజి మంజిని గుణం వానాద్. నఙి గెణం తెలివి మనాద్ ఇజి లొఙిజి మంజిని గుణమ్దాన్ వాండ్రు కిని పణి లొఇ తోరిసిన్.
13 Quem entre vós é sábio e inteligente? Mostre em mansidão de sabedoria, mediante condigno proceder, as suas obras.
14 గాని మీ మన్సుదు నండొ పగ, గోస, మీ వందిఙ్ మన్ని మన్సు ఇడ్ఃతిఙ మీ గెణం వందిఙ్ పొఙిదెఙ్ ఆఏద్. మీ గెణం వందిఙ్ వెహ్నిక నిజం ఆఏద్.
14 Se, pelo contrário, tendes em vosso coração inveja amargurada e sentimento faccioso, nem vos glorieis disso, nem mintais contra a verdade.
15 నన్ని బుద్ది దేవుణు సిత్తిక ఆఏద్. అక యా లోకమ్దాన్, లోకు బుద్దిదాన్, సయ్తానుబాణిఙ్ వాతి గెణమె.
15 Esta não é a sabedoria que desce lá do alto; antes, é terrena, animal e demoníaca.
16 ఎంబె గోస, మీ వందిఙె మని మన్సు మనాదొ, అబ్బె టంటెఙ్, విజు రకమ్కాణి పాపమ్కు మంజినె.
16 Pois, onde há inveja e sentimento faccioso, aí há confusão e toda espécie de coisas ruins.
17 గాని దేవుణుబాణిఙ్ వాని గెణం కల్తి సిల్లిక. అయ గెణం మన్నికార్ సమదనమ్దాన్, సార్లిదాన్, విజేరెవెట కూడ్ఃజి, లొఙిజి మంజిని బుద్దిదాన్, కనికారమ్దాన్, నెగ్గి పణిఙాణ్, విజేరిఙ్ ఉండ్రెలెకెండ్ సుడ్ఃజి, నిజమ్దాన్ పణి కినార్.
17 A sabedoria, porém, lá do alto é, primeiramente, pura; depois, pacífica, indulgente, tratável, plena de misericórdia e de bons frutos, imparcial, sem fingimento.
18 నమదనం కినికార్ సమదనం విత్సి, నీతి నిజయ్తి ఇని పంట కొయ్నార్.
18 Ora, é em paz que se semeia o fruto da justiça, para os que promovem a paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.