Tiago 1

కొండ బాసదు నెగ్గి కబ్రు 2006 (KFC) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 దేవుణుదిఙ్‌ని, ప్రబు ఆతి యేసు క్రీస్తుఙ్, సేవకినికానాతి యాకోబు, ఆఇ దేసెమ్‌కాఙ్‌ సెద్రితి మని దేవుణు లోకాఙ్‌ విజేరిఙ్‌ రాసిని ఉత్రం. మిఙి విజేరిఙ్‌ వందనమ్‌కు.
1 Tiago, servo de Deus e do Senhor Jesus Cristo, às doze tribos que andam dispersas: saúde.
2 — ausente —
2 Meus irmãos, tende grande gozo quando cairdes em várias tentações,
3 — ausente —
3 sabendo que a prova da vossa fé produz a paciência.
4 మీరు కిజిని పణిదు డిఃస్‌ఏండ ఓరిసి మండ్రు. అయాలెకెండ్‌ కితిఙ మీరు కస్టం బరిస్నిదన్ని లొఇ పూర్తి ఆతికిదెర్‌ ఆనిదెర్‌. అయావెలె మీ గుణమ్‌దు ఇనికబా తక్కు సిల్లెండ మంజినిదెర్‌.
4 Tenha, porém, a paciência a sua obra perfeita, para que sejais perfeitos e completos, sem faltar em coisa alguma.
5 మీ లోఇ ఎయెఙ్‌బా గెణం తక్కు మహిఙ, వాండ్రు దేవుణుదిఙ్‌ లొస్తెఙ్. దేవుణు వన్నిఙ్‌ సీనాన్. ఎందానిఙ్‌ లొసినార్‌ ఇజి కోపం ఆఏండ దేవుణు విజేరిఙ్‌ తక్కు సిల్లెండ సీనాన్‌.
5 E, se algum de vós tem falta de sabedoria, peça-a a Deus, que a todos dá liberalmente e não o lança em rosto; e ser-lhe-á dada.
6 గాని, వాండ్రు కండెక్‌బా అనుమానం సిల్లెండ నమకమ్‌దాన్‌ దేవుణుదిఙ్‌ లొస్తెఙ్. ఎందానిఙ్‌ ఇహిఙ అనుమానం ఆనికాన్‌ గాలిదాన్‌ ఎగ్రిని సమ్‌దరమ్‌ది ఉల్కెలెకెండ్‌ తూల్జి అర్ని జోఙ్నివజ ఆనాన్‌.
6 Peça-a, porém, com fé, não duvidando; porque o que duvida é semelhante à onda do mar, que é levada pelo vento e lançada de uma para outra parte.
7 — ausente —
7 Não pense tal homem que receberá do Senhor alguma coisa.
8 — ausente —
8 O homem de coração dobre é inconstante em todos os seus caminhos.
9 దేవుణుదిఙ్‌ నమ్మితి బీదవాండ్రు, దేవుణు వన్నిఙ్‌ పెరికాన్‌ కిత్తిఙ్‌ సర్‌ద ఆజి మండ్రెఙ్.
9 Mas glorie-se o irmão abatido na sua exaltação,
10 అయావజనె ఆస్తి మనికాన్‌, వన్నిఙ్‌ కల్‌గితిక తక్కు ఆజి ఇజిరికానాతిఙ్‌బా సర్‌ద ఆజి మండ్రెఙ్. ఎందానిఙ్‌ ఇహిఙ ఉండ్రి గడ్డి పూఙు వెటనె రాల్నివజ, ఆస్తి మనికాన్‌ ఆహె ఆన సొనాన్ ఇజి వాండ్రు నెస్నాన్‌.
10 e o rico, em seu abatimento, porque ele passará como a flor da erva.
11 పొద్దు సోసి నండొ ఎండ కిత్తిఙ గడ్డి వహ్న సొనాద్, పూఙు రాల్న సొనాద్. అయ పూఙు సోకు విజు పాడాఃన సొనాద్. అయావజనె గణస్తెఙ్‌ కిని పణిలొఇ ఆస్తి మన్నికాన్‌ సిల్లెండ ఆనాన్లె.
11 Porque sai o sol com ardor, e a erva seca, e a sua flor cai, e a formosa aparência do seu aspecto perece; assim se murchará também o rico em seus caminhos.
12 మాలెఙ్‌ వానివలె దేవుణు ముస్కు నమకం డిఃస్‌ఎండ అక్కెఙ్‌ బరిస్నికాన్‌ సర్ద ఆనాన్‌. మాలెఙ్‌ విజు బిరిస్తి వెనుక దేవుణుఙ్‌ ప్రేమిస్తివరిఙ్‌ సీనా ఇజి ఒట్టు కిత్తి ఎలాకాలం బత్కిని బత్కు ఇని ఇనాయం దేవుణు సీనాన్‌.
12 Bem-aventurado o varão que sofre a tentação; porque, quando for provado, receberá a coroa da vida, a qual o Senhor tem prometido aos que o amam.
13 తప్పుపణి కిదెఙ్‌ మన్సుద్‌ వాతివెలె, అక్క దేవుణు సిత్తిక ఇజి ఎయెన్‌బా వెహ్నిక ఆఎద్‌. ఎందానిఙ్‌ ఇహిఙ సెఇ దన్నిదటాన్‌ దేవుణు తప్పుపణి కిబిస్తెఙ్‌ అట్‌ఏన్‌. తప్పుపణి కిబిస్తెఙ్‌ దేవుణు ఎయెరి మన్సుదుబా ఆస పుటిస్‌ఎన్‌.
13 Ninguém, sendo tentado, diga: De Deus sou tentado; porque Deus não pode ser tentado pelo mal e a ninguém tenta.
14 గాని ఒరెన్‌ ఒరెన్‌ వన్ని సొంత మన్సుదాన్‌ మన్ని ఆసదాన్‌ మర్‌జి లాగె ఆజి సెఇ పణి కిజినాన్.
14 Mas cada um é tentado, quando atraído e engodado pela sua própria concupiscência.
15 తప్పుకిదెఙ్‌ మన్ని ఆస ఎలాగ ఇహిఙ అయ్‌లికొడొః పొటాద్‌ పిండెం ఆతిలెకెండె అయాక పిరితివలె ఏరు ఈబాజినాద్‌. అయాలెకెండ్‌ ఒరెన్‌ మన్సుదు సెఇ ఆస నండొ ఆజి పాపం పుట్నాద్‌. పాపం ముద్రితిఙ వన్నిఙ్‌ సావు వాజినాద్‌.
15 Depois, havendo a concupiscência concebido, dá à luz o pecado; e o pecado, sendo consumado, gera a morte.
16 నాను ప్రేఇని తంబెరిఙండె, ఎయెర్‌బా మిఙి మోసెం కిఏండ సుడ్ఃదు.
16 Não erreis, meus amados irmãos.
17 నెగ్గికెఙ్‌ విజు, కల్తిసిల్లికెఙ్‌ విజు దేవుణు సీని ఇనాయమ్‌కునె. ఆగసమ్‌దు మన్ని జాయ్‌ విజు వుటిస్తి దేవుణుబాణిఙ్‌ నెగ్గికెఙ్‌ విజు వాజినె. జాయ్‌ సొన్సి నీడః వానాద్‌. గాని దేవుణు మార్‌ఇకాన్‌.
17 Toda boa dádiva e todo dom perfeito vêm do alto, descendo do Pai das luzes, em quem não há mudança, nem sombra de variação.
18 నిజమాతి వన్ని మాటదాన్‌ వాండ్రు తీర్మనం కిత్తిలెలెండ్‌ దేవుణు మఙి కొత్త బత్కు సిత్తాన్‌. ఎందానిఙ్‌ ఇహిఙ పుటిస్తి విజు వనకముస్కు దేవుణు మఙి వన్ని వందిఙ్‌ ఎర్లిసి ఇట్తాన్‌.
18 Segundo a sua vontade, ele nos gerou pela palavra da verdade, para que fôssemos como primícias das suas criaturas.
19 నాను ప్రేమిసిని తంబెరుఙాండె, యాక నెగ్రెండ వెండ్రు. ఒరెన్‌ ఒరెన్‌ బాగ వెంజి, వెహి వెటనె వర్‌గిఏండ, వెహి వెటనె కోపం ఆఎండ మండ్రెఙ్.
19 Sabeis isto, meus amados irmãos; mas todo o homem seja pronto para ouvir, tardio para falar, tardio para se irar.
20 ఒరెన్‌ కోపం ఆతిఙ దేవుణుదిఙ్‌ ఇస్టమాతివజ నీతినిజయ్తిదాన్‌ పణి కిదెఙ్‌ అట్‌ఏన్.
20 Porque a ira do homem não opera a justiça de Deus.
21 అందెఙె మన్సుద్‌ నిండ్రితి సెఇకెఙ్‌ విజు డిఃసిసీజి, పిరిజివాని సెఇ అలవాటుఙ్‌ విజు డిఃసిసీజి, మిఙినె తగిసి దేవుణు మీ మన్సుదు ఇట్తి మాటెఙ లొఙిదు. దేవుణు మీ మన్సుదు ఇట్తి ఆ మాటెఙలొఇ, మిఙి గెల్పిస్తెఙ్‌ సత్తు మన్నె.
21 Pelo que, rejeitando toda imundícia e acúmulo de malícia, recebei com mansidão a palavra em vós enxertada, a qual pode salvar a vossa alma.
22 మీరు దేవుణు మాటెఙ్‌ వెండ్రెఙె ఆఎద్‌. దేవుణు మాట వెంజి అయ మాట వజ నడిఃదెఙ్‌బావలె. దేవుణు మాటెఙ్‌ వెంజి అయవజనె నడిఃఏండ మహిఙ మిఙి మీరె మొసెం కిజినిదెర్.
22 E sede cumpridores da palavra e não somente ouvintes, enganando-vos com falsos discursos.
23 దేవుణు మాట వెంజి అయావజ నడిఃఇకాన్‌ అద్దమ్‌దు వన్ని మొకొం సుడ్ఃతి వన్నిలెకెండ్‌ మనాన్.
23 Porque, se alguém é ouvinte da palavra e não cumpridor, é semelhante ao varão que contempla ao espelho o seu rosto natural;
24 వాండ్రు అద్దమ్‌దు సుడ్ఃజి మర్‌జి సొహి వెటనె వన్ని మొకొం, ఎలాగ మర్తికదొ ఇజి పోసినాన్.
24 porque se contempla a si mesmo, e foi-se, e logo se esqueceu de como era.
25 దేవుణు వెహ్తి పూర్తి ఆతి రూలుఙ్ లోకాఙ్‌ పాపమ్‌దాన్‌ డిఃస్పిస్నాద్‌లె. ఒరెన్‌ లోకు దేవుణు వెహ్తి అయ మాటెఙ్‌ విజు నెగ్రెండ సద్‌వీజి బాన్‌ మనికెఙ్‌ పోస్‌ఏండ అయావజనె వన్ని బత్కుదు నడిఃతిఙ, వాండ్రు కిని విజు పణిఙలొఇ దేవుణు వన్నిఙ్‌ దీవిస్నాన్.
25 Aquele, porém, que atenta bem para a lei perfeita da liberdade e nisso persevera, não sendo ouvinte esquecido, mas fazedor da obra, este tal será bem-aventurado no seu feito.
26 ఎయెన్‌బా, నఙి దేవుణు ముస్కు నండొ బక్తి మనాద్‌ ఇజి వెహ్సి వెనుక, వన్ని నాలిక అడ్డు సిల్లెండ వర్‌గితిఙ వన్నిఙ్‌ మన్నిబక్తి విలువ సిల్లికాద్‌. వన్నిఙ్‌ వాండ్రె మొసెం కిబె ఆజినాన్.
26 Se alguém entre vós cuida ser religioso e não refreia a sua língua, antes, engana o seu coração, a religião desse é vã.
27 మా బుబ్బాతి దేవుణు సుడ్ఃతిఙ నిజమాతి బక్తి ఇనిక ఇహిఙ, యాయ బుబ్బార్‌ సిల్లి కొడొఃరిఙ్, ముండ మణిసి ఆతి అయ్‌లికొడొఃకాఙ్‌ వరి కస్టమ్‌దు సాయం కిదెఙ్, దేవుణుదిఙ్‌ పడిఃఇ వనకలొఇ కూడ్ఃఏండ మండ్రెఙ్‌ ఇకాదె నిజమాతి బక్తి.
27 A religião pura e imaculada para com Deus, o Pai, é esta: visitar os órfãos e as viúvas nas suas tribulações e guardar-se da corrupção do mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.