Mateus 7
కొండ బాసదు నెగ్గి కబ్రు 2006 (KFC) vs NTLH
1 “మహి వరి ముస్కు తీర్పు కిమాట్. అహిఙ దేవుణు మిఙిబా తీర్పు కినాన్లె.
1 — Não julguem os outros para vocês não serem julgados por Deus.
2 మీరు మహివరిఙ్ ఎలాగ తీర్పు కినిదెరొ అయలెకెండ్నె దేవుణు మిఙిబా తీర్పు వానాద్లె. మీరు ఇని కొల్తదానె దేవుణు మిఙిబా తీర్పు సీనాన్లె.
2 Porque Deus julgará vocês do mesmo modo que vocês julgarem os outros e usará com vocês a mesma medida que vocês usarem para medir os outros.
3 నీ కణకాదు ఉండ్రి తూలం ననిక మహివలె, దనిఙ్ సుడ్ఏండ, నీను, నీ తంబెరి కణకాదు మని ఇజిరి కసరాదిఙ్ ఎందనిఙ్ బేసిని?
3 Por que é que você vê o cisco que está no olho do seu irmão e não repara na trave de madeira que está no seu próprio olho?
4 ‘నీ కణకాదు తూలం ననిక మనివెలె అక లాగ్ఎండ, నీ తంబెరి కణకాదు మని ఇజిరి కసరాదిఙ్ నాను లాగ్జి విసీర్న’ ఇజి నీను ఎలాగ వెహ్సిని?
4 Como é que você pode dizer ao seu irmão: “Me deixe tirar esse cisco do seu olho”, quando você está com uma trave no seu próprio olho?
5 వేసం కినికిదెరా, ముందాల నీ కణకాదు మని తూలం ననిక లాగ్అ. అయావలె నీ తంబెరి కణకాదు మని ఇజిరి కసరాదిఙ్ నెగెండ్ సుడ్ఃజి లాగ్దెఙ్ అట్ని.
5 Hipócrita! Tire primeiro a trave que está no seu olho e então poderá ver bem para tirar o cisco que está no olho do seu irmão.
6 దేవుణుదిఙ్ సెందితి సఙతిఙ్ అక్కెఙ్ ఇస్టం కిఇ వరిఙ్ నెస్పిస్తెఙ్ ఇజి సుడ్ఃమట్. అయలెకెండ్ కితిఙ, వారు తిండి సీని వరిఙ్ కట్ని సెఇ నుకుడిఙ్ లెకెండ్ వారు కొపం ఆజి మర్జి మీ ముస్కు వాజి అర్నార్. గొప్ప విలువ మనికెఙ్ పండ్రిఙ్ ముందాల ఇట్తిఙ అక్కెఙ్ వన్కాఙ్ కాల్కాణిఙ్ మట్ని లెకెండ్ వారుబా కినార్లె.
6 — Não deem para os cachorros o que é sagrado, pois eles se virarão contra vocês e os atacarão; não joguem as suas pérolas para os porcos, pois eles as pisarão.
7 మీరు ఇనిక లొస్నిదెరొ అక మిఙి దేవును సీనాన్. ఇనిక మీరు రెబాజినిదెరొ అక దేవుణు మిఙి సీనాన్. కొతు మీ వందిఙ్ దేవుణు సెహ్లె రే ఆనాన్లె.
7 — Peçam e vocês receberão; procurem e vocês acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
8 లొస్నివరిఙ్ విజేరిఙ్ దొహ్క్నె, రెబానివన్నిఙ్ తోరె ఆజినాద్. కొత్త్సిని వన్నివందిఙ్ సేహ్ల రే ఆనాద్.
8 Porque todos aqueles que pedem recebem; aqueles que procuram acham; e a porta será aberta para quem bate.
9 మీ మరిన్ మిఙి తిండి లొస్తిఙ, మీరు ఎయిదెర్బా వన్నిఙ్ పణుకు సీనిదెరా?
9 Por acaso algum de vocês, que é pai, será capaz de dar uma pedra ao seu filho, quando ele pede pão?
10 మరి వాండ్రు మొయ లొస్తిఙ, సరాస్సీనిదెరా?
10 Ou lhe dará uma cobra, quando ele pede um peixe?
11 మీరు సెఇకిదెర్ ఆతిఙ్బా మీ కొడొఃరిఙ్ నెగ్గి ఇనామ్కునె సీదెఙ్ ఇజి నెస్నిదెర్. అహిఙ పరలోకామ్దు మని మీ బుబ్బాతి దేవుణు, వన్నిఙ్ లొస్నివరిఙ్ దినిఙ్ ఇంక మరి ఒదె నెగ్గి ఇనామ్కు సిఏండ్రా?
11 Vocês, mesmo sendo maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos. Quanto mais o Pai de vocês, que está no céu, dará coisas boas aos que lhe pedirem!
12 అందెఙె విజు సఙతిఙ లోఇ, మహికార్ మిఙి ఇనిక కిదెఙ్ ఇజి మీరు కోరిజినిదెరొ అయలెకెండ్నె మీరు వరిఙ్ కిదు. దేవుణు మోసెఙ్ సితి రూలుఙ్ని దేవుణు ప్రవక్తరు వర్గితి మాటెఙ అర్దం యాకాదె.”
12 — Façam aos outros o que querem que eles façam a vocês; pois isso é o que querem dizer a
13 ఇహ్కు సరి గవ్నిదాన్ సొండ్రు. ఎందనిఙ్ ఇహిఙ నాసనమ్దు సొని సరి ఒసార్దిక. అయ గవునిబా ఒసార్దిక. అయ సర్దు సొనికార్ నండొండార్ మనార్.
13 — Entrem pela porta estreita porque a porta larga e o caminho fácil levam para o inferno, e há muitas pessoas que andam por esse caminho.
14 ఎలాకాలం మంజిని బత్కు సీని సరి ఇహ్కుదికాదె, దని గవునిబా ఇహ్కుదిక. అయ సరిదాన్ నడిఃనికార్ కొకొండారె.
14 A porta estreita e o caminho difícil levam para a vida, e poucas pessoas encontram esse caminho.
15 నెగ్గికాప్ ఇజి నాటిసినికార్ గాని తపు నెస్పిస్ని ప్రవక్తరు వందిఙ్ జాగర్త మండ్రు. వారు ప్రమాదమాతి మూర్కతం మని కార్నుకుడిఃఙ్ లెకెండ్ మనికార్. గాని వెల్లిహన్ గొర్రె లెకెండ్ ప్రమాదం సిలికార్ ఇజి తోరె ఆజినార్.
15 — Cuidado com os falsos
16 వరి పణిఙాణిఙ్ మీరు వరిఙ్ నెస్నిదెర్లె. ఎయెర్బా సాప్కుతుపెఙాణిఙ్ ద్రాసపట్కు కొయ్ఏర్. సాప్కు మరెకాఙ్ బొడె పట్కు కొయ్ఏర్.
16 Vocês os conhecerão pelo que eles fazem. Os espinheiros não dão uvas, e os pés de urtiga não dão figos.
17 అయలెకెండ్నె విజు నెగ్గి మరెకాఙ్, నెగ్గి పట్కునె అస్నె, మరి సెఇ మరాతు సెఇ పట్కునె అస్నె.
17 Assim, toda árvore boa dá frutas boas, e a árvore que não presta dá frutas ruins.
18 ఉండ్రి నెగ్గి మరాతు సెఇ పట్కు అస్ఉ, మరి సెఇ మరాతు నెగ్గి పట్కు అస్ఉ.
18 A árvore boa não pode dar frutas ruins, e a árvore que não presta não pode dar frutas boas.
19 నెగ్గి పట్కు అస్ఇ మరెక్ విజు కత్సి సిసుద్ విసీరె ఆనెలె.
19 Toda árvore que não dá frutas boas é cortada e jogada no fogo.
20 అయలెకెండ్నె వరి పణిఙాణిఙ్ మీరు వరిఙ్ నెస్నిదెర్.
20 Portanto, vocês conhecerão os falsos profetas pelas coisas que eles fazem.
21 ప్రబువా, ప్రబువా ఇజి నఙి కూక్నికార్ విజెరె దేవుణు ఏలుబడిఃదు మన్ఏర్, గాని పరలోకామ్దు మని నా బుబెఙ్ ఇస్టమాతి వజ కినికాండ్రె దేవుణు ఏలుబడిఃదు మంజినాన్.
21 — Não é toda pessoa que me chama de “Senhor, Senhor” que entrará no
22 తీర్పు తీరిసిని దినమ్దు నండొండార్ నా డగ్రు వాజి, “ప్రబువా, ప్రబువా మాపు నీ పేరుదాన్ దేవుణు ప్రవక్తరు వజ వర్గిఎతాపా? నీ పేరుదాన్ దెయమ్కాఙ్ పెర్ఏతాపా? నీ పేరుదాన్ నండొ బమ్మాతి పణిఙ్ కిఎతాపా?”, ఇజి వెహ్నర్.
22 Quando aquele dia chegar, muitas pessoas vão me dizer: “Senhor, Senhor, pelo poder do seu nome anunciamos a mensagem de Deus e pelo seu nome expulsamos demônios e fizemos muitos milagres!”
23 అయావలె, “నాను మిఙి ఎసెఙ్బా నెస్ఎత. సెఇ పణిఙ్ కినికిదెరా, నా డగ్రుహన్ సొండ్రు ఇజి వరిఙ్ తినాఙ్ వెహ్న.
23 Então eu direi claramente a essas pessoas: “Eu nunca conheci vocês! Afastem-se de mim, vocês que só fazem o mal!”
24 అందెఙె, యా నా మాటెఙ్ వెంజి అయా వజ కినికాన్ ఎయెన్బా, సటు ముస్కు వన్ని ఇలు తొహ్తి బుది మనివన్నిఙ్ పోలిత మనాన్.
24 — Quem ouve esses meus ensinamentos e vive de acordo com eles é como um homem sábio que construiu a sua casa na rocha.
25 పిరు వాతాద్. గడ్డెఙ్ నిండ్రిజి సొహె. గాలి వాజి అయ ఇలు ముస్కు డెఃతూద్ గాని అయ ఇలు పునాది సటు ముస్కు మనిఙ్ అర్ఎతాద్.
25 Caiu a chuva, vieram as enchentes, e o vento soprou com força contra aquela casa. Porém ela não caiu porque havia sido construída na rocha.
26 గాని యా నా మాటెఙ్ వెంజి వన్కా లెకెండ్ కిఇకార్ ఎయెన్బా ఇస్క ముస్కు వన్ని ఇలు తొహ్తి బుద్ది సిలి వన్నిఙ్ పోలిత మనాన్.
26 — Quem ouve esses meus ensinamentos e não vive de acordo com eles é como um homem sem juízo que construiu a sua casa na areia.
27 పిరు వాతాద్. గడ్డెఙ్ నిండ్రిజి సొహె. గాలి వాజి అయ ఇలు ముస్కు డెఃయ్తాద్. అయావలె అయ ఇలు నండొ జాటుదాన్ అడిఃగి అర్తాద్.”
27 Caiu a chuva, vieram as enchentes, e o vento soprou com força contra aquela casa. Ela caiu e ficou totalmente destruída.
28 యేసు యా మాటెఙ్ వెహ్తి వీజితిఙ్ లోకుర్ విజెరె వన్ని బోదదిఙ్ బమ్మ ఆతార్.
28 Quando Jesus acabou de falar, as multidões estavam admiradas com a sua maneira de ensinar.
29 ఎందనిఙ్ ఇహిఙ వాండ్రు, యూదురి రూలుఙ్ నెస్పిస్ని వరి లెకెండ్ ఆఎండ, అతికారం మనివన్ని లెకెండ్నె వాండ్రు బోదిస్తాన్.
29 Ele não era como os mestres da Lei; pelo contrário, ensinava com a autoridade dele mesmo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.