Mateus 5

కొండ బాసదు నెగ్గి కబ్రు 2006 (KFC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 యేసు మంద లోకురిఙ్‌ సుడ్ఃతాండ్రె ఉండ్రి గొరొత్‌ ఎక్తాన్. అబె బసిమహిఙ్, వన్ని సిసూర్‌ వన్ని డగ్రు వాతార్.
1 Vendo as multidões, Jesus subiu ao monte e se assentou. Seus discípulos aproximaram-se dele,
2 అయావలె వాండ్రు వరిఙ్‌ యా లెకెండ్‌ వెహ్సి బోదిస్తెఙ్‌ మొదోల్‌స్తాన్.
2 e ele começou a ensiná-los, dizendo:
3 “దేవుణుదిఙ్‌ సెందితిలెకెండ్‌ బత్కిజి దన్నిలొఇ మాపు తకుదికాప్‌” ఇజి నెసి మఙి మరి మండ్రెఙ్‌ ఎయెర్‌బా ఇజి కోరిజినరొ, దేవుణు సీజిని దీవనమ్‌కు మంజినె. ఎందనిఙ్‌ ఇహిఙ, వారు దేవుణు కిని ఏలుబడిఃదు మంజినార్.
3 "Bem-aventurados os pobres em espírito, pois deles é o Reino dos céus.
4 ఏలు దుకమ్‌దాన్‌ అడఃబాజి మన్నికార్‌ దేవుణు సీని దీవనమ్‌కు మంజినికార్‌ ఆనార్‌లె, ఎందనిఙ్‌ ఇహిఙ దేవుణు వరిఙ్‌ ఓదరిస్నాన్.
4 Bem-aventurados os que choram, pois serão consolados.
5 నిపాతి గుణం మనికార్‌ దేవుణు సీని దీవనంకు మంజినికార్‌ ఆనార్లె ఎందనిఙ్‌ ఇహిఙ యా లోకం విజు వరి సొంతం ఆనాద్.
5 Bem-aventurados os humildes, pois eles receberão a terra por herança.
6 దేవుణు వెహ్తి వజ నీతినిజాయ్తిదాన్‌ మండ్రెఙ్‌ ఇజి నండో ఆస మనికార్‌ దేవుణు సీని దీవనమ్‌కు మంజినికార్‌ ఆనార్‌లె, ఎందనిఙ్‌ ఇహిఙ వరి మన్సు నిండ్రు ఆనిలెకెండ్‌ వరి ఆసెఙ్‌ దేవుణు తీరిస్నాన్‌లె.
6 Bem-aventurados os que têm fome e sede de justiça, pois serão satisfeitos.
7 కనికారం తోరిస్నికార్‌ దేవుణు సీని దీవనమ్‌కు మంజినికార్‌ ఆనార్‌లె, ఎందనిఙ్‌ ఇహిఙ దేవుణు వరి ముస్కు కనికారం తోరిస్నాన్‌లె.
7 Bem-aventurados os misericordiosos, pois obterão misericórdia.
8 నెగ్గి మన్సు మనికార్‌ దేవుణు సీని దీవనమ్‌కు మంజినికార్‌ ఆనార్‌లె, ఎందనిఙ్‌ ఇహిఙ వారు దేవుణుదిఙ్‌ సూణార్‌లె.
8 Bem-aventurados os puros de coração, pois verão a Deus.
9 లోకుర్‌ సమాదనమ్‌దాన్‌ మండ్రెఙ్‌ ఇజి పణి కినికార్‌ దేవుణు సీని దీవనమ్‌కు మంజినికార్‌ ఆనార్‌లె, ఎందనిఙ్‌ ఇహిఙ వారు దేవుణు కొడొఃర్‌ ఇజి కూకె ఆనార్‌లె.
9 Bem-aventurados os pacificadores, pois serão chamados filhos de Deus.
10 దేవుణు వెహ్తి వజ నాయం వందిఙ్‌ మల్లెఙఙ్‌ ఓరిస్నికార్‌ దేవుణు సీని దీవనమ్‌కు మంజినికార్‌ ఆనార్‌లె, ఎందనిఙ్‌ ఇహిఙ వారు దేవుణు కిని ఏలుబడిఃదు మంజినార్‌లె.
10 Bem-aventurados os perseguidos por causa da justiça, pois deles é o Reino dos céus.
11 నా ముస్కు నమకం ఇట్తి వందిఙ్‌ లోకుర్‌ మీ ముస్కు నిందెఙ్‌ మోప్సి మిఙి మల్లెఙ్‌ కిజి, మరి మీ ముస్కు అబద్దమాతి సెఇ మాటెఙ్‌ విజు వెహ్ని వెలె మీరు దేవుణు సీని దీవనమ్‌కు మంజినికార్‌.
11 "Bem-aventurados serão vocês quando, por minha causa os insultarem, perseguirem e levantarem todo tipo de calúnia contra vocês.
12 అయావలె నండొ సర్‌ద ఆజి మండ్రు. ఎందనిఙ్‌ ఇహిఙ పరలోకామ్‌దు మిఙి నండొ పలం దొహ్‌క్నాద్‌లె. మీ ముందాల బత్కిజి మహి దేవుణు ప్రవక్తరుఙ వెటబా వారు యాలెకెండ్‌ మల్లెఙ్‌ కితార్.
12 Alegrem-se e regozijem-se, porque grande é a recompensa de vocês nos céus, pois da mesma forma perseguiram os profetas que viveram antes de vocês".
13 మీరు యా లోకమ్‌దు సోరు ననికిదెర్. గాని, సోరుదిఙ్‌ రుసి సొహిఙ, ఎలాగ దనిఙ్‌ రుసి మర్‌జి తపిస్తెఙ్‌ ఆనాద్‌? అక వెల్లి విసీర్‌జి లోకుర్‌ మట్తెఙ్‌నె ఆఎండ మరి ఇని పణిదిఙ్‌బా రఇక.
13 "Vocês são o sal da terra. Mas se o sal perder o seu sabor, como restaurá-lo? Não servirá para nada, exceto para ser jogado fora e pisado pelos homens.
14 మీరు యా లోకమ్‌దు మనివరిఙ్‌ జాయ్‌ననికిదెర్. గొరొన్‌ ముస్కు మని పట్నం డాఙ్‌జి మండ్రెఙ్‌ అట్‌ఏద్.
14 "Vocês são a luz do mundo. Não se pode esconder uma cidade construída sobre um monte.
15 ఎయెర్‌బా ఉండ్రి దీవ కసిసి తూముదాన్‌ ముసి ఇడ్‌ఎర్. గాని ఇండ్రొణివరిఙ్‌ విజేరిఙ్‌ జాయ్‌సినివజ దీవ కంతూదునె ఇడ్నార్.
15 E, também, ninguém acende uma candeia e a coloca debaixo de uma vasilha. Pelo contrário, coloca-a no lugar apropriado, e assim ilumina a todos os que estão na casa.
16 అయాలెకెండ్‌నె, మీ బత్కు విజేరిఙ్‌ జాయి సీనివజ మండ్రెఙ్. నస్తివలె మీరు కిని నెగ్గి పణిఙ సుడ్ఃజి లోకుర్‌ విజెరె దేవుణు మంజిని బాడిఃదు మని మీ బుబాతి దేవుణుదిఙ్‌ పొగి‌డిఃనార్.
16 Assim brilhe a luz de vocês diante dos homens, para que vejam as suas boas obras e glorifiquem ao Pai de vocês, que está nos céus".
17 దేవుణు సితి రూలుఙ్‌ గాని, దేవుణు ప్రవక్తరు వెహ్తి మాటెఙ్‌ గాని డెయ్‌జి పొక్తెఙ్‌నాను వాత మన్న ఇజి మీరు ఒడ్‌బిమాట్. వనకాఙ్‌ డెయ్‌జిపొక్తెఙ్‌ ఇజి సిల్లెద్‌, గాని అయాలెకెండ్‌నె పూర్తి కిదెఙ్‌నె నాను వాత మన్న.
17 "Não pensem que vim abolir a Lei ou os Profetas; não vim abolir, mas cumprir.
18 ఏలుహన్‌ అసి బూమి ఆగాసం సిల్లెండ ఆతిఙ్‌బా దేవుణు మాటదు మని ఉండ్రి ఇజిరి అక్సరం గాని, సున్న గాని, రాస్తి మని లెకెండ్‌ పూర్తి ఆఏండ సొన్‌ఉ ఇజి నాను మిఙి నిజం వెహ్సిన.
18 Digo-lhes a verdade: Enquanto existirem céus e terra, de forma alguma desaparecerá da Lei a menor letra ou o menor traço, até que tudo se cumpra.
19 ఎయెన్‌బా దేవుణు మాటదు మని ఇజిరి ఆగ్నెఙ్‌ లోఇ ఉండ్రి దనిఙ్‌ లొఙిజి మన్‌ఏండ, అయాలెకెండ్‌ లొఙిఏండ మండ్రెఙ్‌ ఇజి లోకురిఙ్‌ నెస్పిస్తిఙ వన్నిఙ్, దేవుణు ఏలుబడిః కినివరి లోఇ లావ్‌ ఇజిరికాన్‌ లెకెండ్‌ వాండ్రు ఇడ్నాన్‌లె. గాని ఎయెర్‌బా దేవుణు మాటదు రాస్తిమని లెకెండ్‌ లోకురిఙ్‌ నెస్పిసి అయాలెకెండ్‌నె కిజి మహిఙ దేవుణు ఏలుబడిః కినివరి లొఇ వారు గొప్ప పెరికార్‌ ఆనాన్‌లె.
19 Todo aquele que desobedecer a um desses mandamentos, ainda que dos menores, e ensinar os outros a fazerem o mesmo, será chamado menor no Reino dos céus; mas todo aquele que praticar e ensinar estes mandamentos será chamado grande no Reino dos céus.
20 మీరు కిని పణిఙ్, పరిసయ్‌రుఙుని యూదురి రూలుఙ్‌ నెస్పిస్నికార్‌ కిని పణిఙ ముస్కు, దేవుణు ముందాల ఒదె సరి ఆతికెఙ్‌ ఇహిఙనె, మీరు దేవుణు కిని ఏలుబడిఃదు మంజినిదెర్‌లె ఇజి నాను మిఙి వెహ్సిన.
20 Pois eu lhes digo que se a justiça de vocês não for muito superior à dos fariseus e mestres da lei, de modo nenhum entrarão no Reino dos céus".
21 “లోకాఙ్‌ సప్తెఙ్‌ ఆఏద్‌” ఎయెన్‌బా ఒరెన్‌ వన్నిఙ్‌ సప్తిఙ, వన్నిఙ్‌ తప్‌ఏండ తీర్పు వానాద్‌లె ఇజి ముందాహన్‌ అసి వెహ్తి మని మాట మీరు వెహిమనిదెర్‌ గదె?
21 "Vocês ouviram o que foi dito aos seus antepassados: ‘Não matarás’, e ‘quem matar estará sujeito a julgamento’.
22 గాని ఏలు నాను మిఙి వెహ్నిక ఇనిక ఇహిఙ ఎయెన్‌బా, మరి ఒరెన్ వన్ని ముస్కు కోపం ఆతిఙ వన్నిఙ్‌ తీర్పు వానాద్. ఎయెన్‌బా మరి ఒరెన్‌ వన్నిఙ్‌ “పణిదిఙ్‌ రెఇకి”, ఇజి వెహ్తిఙ వాండ్రు సన్‌హద్రి సఙం ఎద్రు దన్ని వందిఙ్‌ సమాదనం వెహ్తెఙ్‌వలె. ఎయెన్‌బా మరి‌ ఒరెన్‌ వన్నిఙ్‌ “బుద్ది సిలికి”, ఇజి వెహ్తిఙ, వాండ్రు ఎలాకాలం సిసు కసి మంజిని బాడిఃదు అర్న మంజినాన్.
22 Mas eu lhes digo que qualquer que se irar contra seu irmão estará sujeito a julgamento. Também, qualquer que disser a seu irmão: ‘Racá’, será levado ao tribunal. E qualquer que disser: ‘Louco! ’, corre o risco de ir para o fogo do inferno.
23 — ausente —
23 "Portanto, se você estiver apresentando sua oferta diante do altar e ali se lembrar de que seu irmão tem algo contra você,
24 — ausente —
24 deixe sua oferta ali, diante do altar, e vá primeiro reconciliar-se com seu irmão; depois volte e apresente sua oferta.
25 నిఙి కోర్టు కిదెఙ్‌అకు మని వన్ని వెట బేగి రాజినం ఆఅ. టయం మనివెలనె ఆక కిఅ. సిలిఙ వాండ్రు నిఙి తీర్పు కిని వరిఙ్‌ ఒపజెప్నాన్. తీర్పు కినికార్‌ నిఙి జెలిదు ఇడ్‌దెఙ్‌ అతికారిఙ్‌ ఒపజెప్నార్. వాండ్రు నిఙి జెలిదు ఇడ్నాన్.
25 "Entre em acordo depressa com seu adversário que pretende levá-lo ao tribunal. Faça isso enquanto ainda estiver com ele a caminho, pois, caso contrário, ele poderá entregá-lo ao juiz, e o juiz ao guarda, e você poderá ser jogado na prisão.
26 ఉండ్రి పయ్సబా సిల్లెండ అపు మనిక విజు సీనిదాక నీను వెల్లి వాదెఙ్‌ అట్‌ఇ, ఇజి నాను నిఙి నిజం వెహ్సిన.
26 Eu lhe garanto que você não sairá de lá enquanto não pagar o último centavo".
27 “రంకు బూలాదెఙ్‌ ఆఏద్‌” ఇజి వెహ్తి మనిక మీరు వెహి మనిదెర్‌ గదె.
27 "Vocês ouviram o que foi dito: ‘Não adulterarás’.
28 గాని నాను మిఙి వెహ్నిక ఇనిక ఇహిఙ ఎయెన్‌బా మన్సుదు సెఇ ఆసదాన్‌ ఉండ్రి అయ్‌లి కొడొఃదిఙ్‌ బేస్తిఙ వాండ్రు అయావలెనె దనివెట వన్ని మన్సుదు పాపం కితికాన్‌ ఆజినాన్.
28 Mas eu lhes digo: qualquer que olhar para uma mulher para desejá-la, já cometeu adultério com ela no seu coração.
29 నీ ఉణెర్‌ కణక నిఙి తపు కిబిస్తిఙ దనిఙ్‌ లాగ్జి విసీర్‌అ. నీనె ఎల్ల కాలం సిసు మంజిని బాడిఃదు సొన్సి అర్‌ఎండ, మీ ఒడొఃల్‌దాన్‌ ఉండ్రి ముక సొహిఙ అక్కాదె నెగెద్.
29 Se o seu olho direito o fizer pecar, arranque-o e lance-o fora. É melhor perder uma parte do seu corpo do que ser todo ele lançado no inferno.
30 మరి నీ ఉణెర్‌ కియు నిఙి తపు కిబిస్తిఙ, దనిఙ్‌ కత్సి విసీర్‌అ. నీనె ఎలాకాలం సిసు మంజిని బాడిఃదు సొన్సి అర్‌ఎండ, నీ ఒడొఃల్‌దాన్‌ ఉండ్రి ముక సొనికదె నెగెద్.
30 E se a sua mão direita o fizer pecar, corte-a e lance-a fora. É melhor perder uma parte do seu corpo do que ir todo ele para o inferno".
31 ఎయెన్‌బా వన్ని ఆల్సిఙ్‌ డిఃసి సీదెఙ్‌ ఇహిఙ ఇబ్బెణిఙ్‌ అసి నీను నా ఆల్సి ఆఎద్‌‌ ఇజి దనిఙ్‌ ఉండ్రి విడిఃఆకు రాసి సీదెఙ్‌ ఇజి వెహ్తిక మీరు వెహి మనిదెర్‌గదె?
31 "Foi dito: ‘Aquele que se divorciar de sua mulher deverá dar-lhe certidão de divórcio’.
32 గాని నాను మీ వెట వెహ్నిక ఇనిక ఇహిఙ, రంకు బూలాఇదనిఙ్‌ మాసి డిఃస్తి సితిఙ, వాండ్రు దనిఙ్‌రంకు బాలాదెఙ్‌కిబిస్నికాన్‌ ఆజినాన్. మరి ఎయెన్‌బా దనిఙ్‌పెండ్ఃలి కితిఙ వాండ్రు దనివెట రంకు బూలానికాన్‌ ఆజినాన్.
32 Mas eu lhes digo que todo aquele que se divorciar de sua mulher, exceto por imoralidade sexual, faz que ela se torne adúltera, e quem se casar com a mulher divorciada estará cometendo adultério".
33 మరి ఇనిక ఇహిఙ, “‘నీను కితి ఒట్టు పొక్తిక అయాలెకెండ్‌ కిఏండ తప్తెఙ్‌ ఆఎద్, దేవుణు ముందాల కితి ఒట్టుదిఙ్‌ అయావజనె కిదెఙ్‌’ ఇజి వెహ్తిక ముందాహన్‌ అసి మీరు వెహిమనిదెర్‌ గదె.
33 "Vocês também ouviram o que foi dito aos seus antepassados: ‘Não jure falsamente, mas cumpra os juramentos que você fez diante do Senhor’.
34 నాను మీ వెట వెహ్నిక ఇనిక ఇహిఙ ఇనిదనిఙ్‌బా ప్రమాణం కిమాట్. ఆకాసం తోడుః ఇజి వెహ్‌మాట్, అక దేవుణు బసిని సింహాసనం.
34 Mas eu lhes digo: Não jurem de forma alguma: nem pelo céu, porque é o trono de Deus;
35 సిలిఙ బూమి తోడుః ఇజి వెహ్‌మాట్, అక దేవుణు వన్ని కాల్కు ఇడ్ని పీట. మరి యెరూసలేం తోడుః ఇజి వెహ్‌మాట్‌, రాజు ఆతి దేవుణుదిఙ్‌ సెందితి పట్నం.
35 nem pela terra, porque é o estrado de seus pés; nem por Jerusalém, porque é a cidade do grande Rei.
36 నీ బుర్ర తోడుః ఇజిబా వెహ్‌మ, ఎందనిఙ్‌ ఇహిఙ నీ బుర్రది కొపువెంటి ఉండ్రిబా తెలాఙ్‌ గాని కరిఙ్‌ గాని కిదెఙ్‌ నీను అట్‌ఇ.
36 E não jure pela sua cabeça, pois você não pode tornar branco ou preto nem um fio de cabelo.
37 మీ మాటెఙ్‌ ‘ఒఒ ఇహిఙ ఒఒ’, ఇజి మండ్రెఙ్. ‘ఆఎద్‌ ఇహిఙ ఆఎద్’, ఇజినె మండ్రెఙ్. వనకాఙ్‌ మిస్తికెఙ్‌ సెఇ వన్నిబాణిఙ్‌ వానికెఙ్”.
37 Seja o seu ‘sim’, ‘sim’, e o seu ‘não’, ‘não’; o que passar disso vem do Maligno".
38 “‘కణకాదిఙ్‌ బదులు కణక, పలుదిఙ్‌ బదులు పలు’ ఇజి దేవుణు మోసేఙ్‌ సిత్తి మన్ని రూలుదు వెహ్తి మహిక మీరు వెహిమనిదెర్‌ గదె?
38 "Vocês ouviram o que foi dito: ‘Olho por olho e dente por dente’.
39 నాను మిఙి వెహ్సిన, సెఇ పణిఙ్‌ కిని వరిఙ్‌ అడ్డు కిమ. మరి నీను వన్ని ముస్కు కోపమాజి వాండ్రు నిఙి కిత్తిదన్నిఙ్‌ మర్‌జి కిదెఙ్‌ ఆఏద్‌. ఎయెన్‌బా ఉణెర్‌ లెపాదు డెఃయ్తిఙ, డేబ్ర లెపబా వన్నిఙ్‌ తోరిస్‌అ.
39 Mas eu lhes digo: Não resistam ao perverso. Se alguém o ferir na face direita, ofereça-lhe também a outra.
40 ఎయెన్‌బా నిఙి కోర్‌టు కిజి నీ సొక లాగ్‌దెఙ్‌ సుడ్ఃతిఙ, నీ కండువాబా వన్నిఙ్‌ సీజి మన్‌అ.
40 E se alguém quiser processá-lo e tirar-lhe a túnica, deixe que leve também a capa.
41 మరి, ఒరెన్‌ రోమ సయ్‌నమ్‌దికాన్‌ వన్ని ఒస్తుఙ్‌ పిండిజి వన్ని వెట ‘ఉండ్రి మయిలు దూరం రఅ’ ఇజి నిఙి బలవంతం కితిఙ వన్నివెట రుండి మయిలుఙ్‌ దూరం ఇడ్డి సొన్‌అ.
41 Se alguém o forçar a caminhar com ele uma milha, vá com ele duas.
42 నిఙి లొస్నివన్నిఙ్‌ సిఅ, మరి నిఙి అపు లొస్నివరిబాణిఙ్‌ మొకొం మహ్‌మ”.
42 Dê a quem lhe pede, e não volte as costas àquele que deseja pedir-lhe algo emprestado".
43 “‘నీ పడకాతి వన్నిఙ్‌‌ ప్రేమిస్‌అ, పగాతి వరిఙ్‌ ఇస్టం ఆఏండ మన్‌అ.ముస్కు కోపమ్‌దాన్‌ మన్‌అ’, ఇజి వెహ్తిమహిక మీరు వెహిమనిదెర్‌ గదె?
43 "Vocês ouviram o que foi dito: ‘Ame o seu próximo e odeie o seu inimigo’.
44 గాని నాను మిఙి వెహ్నిక ఇనిక ఇహిఙ, మీ పగ్గతి వరిఙ్‌ ప్రేమిస్తు, మిఙి హిమ్‍స కిజిని వరి వందిఙ్‌ పార్దనం కిదు.
44 Mas eu lhes digo: Amem os seus inimigos e orem por aqueles que os perseguem,
45 అహిఙ మీరు పరలోకామ్‌దు మన్ని మీ బుబ్బాతి దేవుణుది నిజమాతి కొడొఃర్‌ ఇజి తోరె ఆనిదెర్‌లె. దేవుణు సెఇవరి ముస్కుబా నెగ్గివరి ముస్కుబా వన్ని పొదు జాయ్‌ సిబిసినాన్. నాయం మని వరి ముస్కుబా నాయం సిలివరి ముస్కుబా పిరు పోక్సినాన్.
45 para que vocês venham a ser filhos de seu Pai que está nos céus. Porque ele faz raiar o seu sol sobre maus e bons e derrama chuva sobre justos e injustos.
46 మిఙి ప్రేమిస్నివరిఙె మీరు ప్రేమిస్తిఙ దేవుణు మిఙి పలం సీనాన్‌ ఇజి మీరు ఒడిఃబిజినిదెరా? పను పెర్‌నికార్‌బా ఆహె కిజినార్‌ గదె?
46 Se vocês amarem aqueles que os amam, que recompensa receberão? Até os publicanos fazem isso!
47 మీరు మీ కూల వరిఙె మీరు మాడిఃసినిదెర్‌ ఇహిఙ మీరు ఆఇకార్‌ కినిదనిఙ్‌ ఇంక మిస్తిక ఇనిక కిజినిదెర్‌? యూదురు‌ ఆఇకార్‌బా అయాలెకెండ్‌ కిజినార్‌ గదె?
47 E se vocês saudarem apenas os seus irmãos, o que estarão fazendo de mais? Até os pagãos fazem isso!
48 పరలోకామ్‌దు మన్ని మీ బుబాతి దేవుణు ఇని కల్తి సిలికాన్. అందెఙె మీరుబా అయాలెకెండ్‌నె మండ్రు.”
48 Portanto, sejam perfeitos como perfeito é o Pai celestial de vocês".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.