Mateus 4
కొండ బాసదు నెగ్గి కబ్రు 2006 (KFC) vs VC
1 వెనుక దేవుణు ఆత్మ యేసుఙ్ బిడిఃఙ్ బూమి ప్రాంతమ్దు నడ్ఃపిస్తాన్. అబె సయ్తాన్ యేసుఙ్ తపు కిబిస్తెఙ్ పరిస కిజి సుడ్ఃతాన్.
1 Em seguida, Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto para ser tentado pelo demônio.
2 నలపయి రోస్కు రెయు పొకల్ఉపాస్మహి వెనుక వన్నిఙ్బఙ కట్తాద్.
2 Jejuou quarenta dias e quarenta noites. Depois, teve fome.
3 సయ్తాన్ వన్ని డగ్రు వాతండ్రె, “నీను దేవుణు మరిసి ఇహిఙ, యా పణకుఙ తిండి ఆఅ ఇజి వెహ్అ”, ఇజి వెహ్తాన్.
3 O tentador aproximou-se dele e lhe disse: Se és Filho de Deus, ordena que estas pedras se tornem pães.
4 నస్తివలె యేసు “లోకు బత్కిజినిక తిండిదానె ఆఎద్, గాని దేవుణు వెయుదాన్వాని విజు మాటెఙాణిఙ్బా బత్కిజినాన్ ఇజి దేవుణు మాటదు రాస్త మనాద్”, ఇజి వన్నిఙ్ వెహ్తాన్.
4 Jesus respondeu: Está escrito: Não só de pão vive o homem, mas de toda palavra que procede da boca de Deus {Dt 8,3}.
5 వెనుక సయ్తాను యేసుఙ్ దేవుణు పట్నం ఆతి యెరూసలేముదు కూక్త ఒతండ్రె, అబె మని దేవుణు గుడిః కొసాదు నిల్ప్తాన్.
5 O demônio transportou-o à Cidade Santa, colocou-o no ponto mais alto do templo e disse-lhe:
6 అబె నిల్ప్తాండ్ర “నీను దేవుణు మరిసి ఇహిఙ, ఇబ్బెణిఙ్ అడిఃగి డాట్అ. ‘నీ వందిఙ్ వన్ని దూతరిఙ్ దేవుణు ఆడ్ర సీనాన్. నీ కాల్కు పణకుఙ తగ్లిఏండ వారు నిఙి వరి కికాణిఙ్ పెర్న అస్నార్’ ఇజి దేవుణు మాటదు రాస్త మనాద్”, ఇజి వెహ్తాన్.
6 Se és Filho de Deus, lança-te abaixo, pois está escrito: Ele deu a seus anjos ordens a teu respeito; proteger-te-ão com as mãos, com cuidado, para não machucares o teu pé em alguma pedra {Sl 90,11s}.
7 యేసు వన్నిఙ్, “‘నీ ప్రబు ఆతి దేవుణుదిఙ్ పరిస కిదెఙ్ ఆఏద్’ ఇజిబా రాస్త మనాద్”, ఇజి వెహ్తాన్.
7 Disse-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus {Dt 6,16}.
8 మరి ఉండ్రి సుటు, సయ్తాను యేసుఙ్ నండొ ఎత్తు మని ఉండ్రి గొరోన్ ముస్కు ఎకిస్తాండ్రె యా లోకమ్దు మని విజు దేసెమ్కాఙ్, మరి వన్కాఙ్ ముస్కు ఏలుబడిః కినివరి అతికారమ్ని వరిఙ్ కలిగితి మనికెఙ్ విజు తోరిస్తాన్.
8 O demônio transportou-o uma vez mais, a um monte muito alto, e lhe mostrou todos os reinos do mundo e a sua glória, e disse-lhe:
9 అక్కెఙ్ తోరిస్తాండ్రె, “నీను నా ఎద్రు ముణుకుఙ్ ఊర్జి నఙి పొగ్డిఃజి మాడిఃస్తిఙ యాకెఙ్ విజు నాను నిఙి సీన”, ఇజి వెహ్తాన్.
9 Dar-te-ei tudo isto se, prostrando-te diante de mim, me adorares.
10 యేసు వన్ని వెట, సయ్తానా, నా బాణిఙ్ సొన్అ, “నీ ప్రబు ఆతి దేవుణుదిఙ్ పొగ్డిఃజి మాడిఃసి, వన్నిఙె సేవ కిదెఙ్ ఇజి దేవుణు మాటదు రాస్త మనాద్”, ఇజి వెహ్తాన్.
10 Respondeu-lhe Jesus: Para trás, Satanás, pois está escrito: Adorarás o Senhor teu Deus, e só a ele servirás {Dt 6,13}.
11 అయావలె సయ్తాను వన్నిఙ్ డిఃసి సొహాన్. దేవుణు దూతార్ వాజి వన్నిఙ్ నెగెణ్ సుడ్ఃతార్.
11 Em seguida, o demônio o deixou, e os anjos aproximaram-se dele para servi-lo.
12 యోహను కయ్ది మహాన్ ఇజి విహండ్రె యేసు గలిలయదు మని నజరేతు ఇని పట్నమ్దు మర్జి వాతాన్.
12 Quando, pois, Jesus ouviu que João fora preso, retirou-se para a Galiléia.
13 వెనుక యేసు నజరేతు పట్నం డిఃసి జెబులూను, నప్తాలి ప్రాంతమ్కాఙ్ డగ్రు, గలిలయ సందారం పడఃకాదు మని కపెర్నహమ ఇని పట్నమ్దు వాతండ్రె బత్కితాన్.
13 Deixando a cidade de Nazaré, foi habitar em Cafarnaum, à margem do lago, nos confins de Zabulon e Neftali,
14 — ausente —
14 para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta Isaías:
15 — ausente —
15 A terra de Zabulon e de Neftali, região vizinha ao mar, a terra além do Jordão, a Galiléia dos gentios,
16 — ausente —
16 este povo, que jazia nas trevas, viu resplandecer uma grande luz; e surgiu uma aurora para os que jaziam na região sombria da morte {Is 9,1}.
17 అయా వలెహాన్ అసి యేసు, “దేవుణు ఏలుబడిః కిని కాలం డగ్రు ఆత మనాద్. అందెఙె మీ పాపమ్కు ఒప్పుకొడిఃజి డిఃసి సీదు”, ఇజి సాటిస్తెఙ్ మొదోల్స్తాన్.
17 Desde então, Jesus começou a pregar: Fazei penitência, pois o Reino dos céus está próximo.
18 యేసు గలిలయ సమ్దరం ఒడుదాన్నడిసి మహివలె, పేతురు ఇజి కూకె ఆతిసీమోనుఙ్ని, మరి వన్ని తంబెర్సి ఆతి అంద్రెయెఙ్ సుడ్ఃతాన్. వారు జాలెరిఙు. వీరు రిఏర్ సమ్దరమ్దు వల పొక్సి మొయెఙ్అసి మహార్.
18 Caminhando ao longo do mar da Galiléia, viu dois irmãos: Simão {chamado Pedro} e André, seu irmão, que lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
19 “నా వెట రదు. నా వెట వాదెఙ్ లోకురిఙ్ నెస్పిస్నివరి లెకెండ్ నాను మిఙి తయార్ కినాలె”, ఇజి యేసు వరిఙ్ వెహ్తాన్.
19 E disse-lhes: Vinde após mim e vos farei pescadores de homens.
20 వారు వెటనె వరి వలేఙ్డిఃస్తారె వన్ని వెనుక సొహార్.
20 Na mesma hora abandonaram suas redes e o seguiram.
21 అబెణిఙ్ సొన్సి మహిఙ్యేసు జెబెదాయి మరిసి ఆతి యాకోబుఙ్ని, వన్ని తంబెర్సి ఆతి యోహనుఙ్ సుడ్ఃతాన్. వారు రిఎర్వరి బుబ్బ ఆతి జెబెదాయి వెట డోణిదు వలెఙ్ నెగెణ్కిజి మహివలె యేసు వరిఙ్ కూక్తాన్.
21 Passando adiante, viu outros dois irmãos: Tiago, filho de Zebedeu, e seu irmão João, que estavam com seu pai Zebedeu consertando as redes. Chamou-os,
22 వెటనె వారు వరి డోణిని వరి బుబ్బెఙ్డిఃస్తారె వన్ని వెనుక సొహార్.
22 e eles abandonaram a barca e seu pai e o seguiram.
23 యేసు గలిలయ దేసెం విజు బూలాజి యూదురు మీటిఙ్ కిజిని ఇల్కాఙ్ వరిఙ్ నేస్పిసి, దేవుణు ఏలుబడిః కిని కాలం వందిఙ్ సువార్త సాటిసి మహాన్. విజు రకమ్ది జబుది వరిఙ్ని బాదదాన్ఇఙ్ మహివరిఙ్ నెగెండ్ కితాన్.
23 Jesus percorria toda a Galiléia, ensinando nas suas sinagogas, pregando o Evangelho do Reino, curando todas as doenças e enfermidades entre o povo.
24 యేసు పేరు సిరియ దేసమ్దు విజు సారితాద్. రకరకమ్ది జబుదివరిఙ్లోకుర్వన్ని డగ్రు తతార్. నండో నొపిదాన్బాద ఆజి మహి వరిఙ్, దెయం అస్తి వరిఙ్, మూర్స జబు మహి వరిఙ్, కిక్కుకాల్కు సాతివరిఙ్వన్ని డగ్రు తతిఙ్వాండ్రు వరిఙ్ నెగెండ్ కిత్తాన్.
24 Sua fama espalhou-se por toda a Síria: traziam-lhe os doentes e os enfermos, os possessos, os lunáticos, os paralíticos. E ele curava a todos.
25 గలీలయ, దెకపొలి, యెరూసలేము, యూదయ, యొర్దాను అతాహి పడఃకదాన్ మంద లోకుర్ వాజి వన్ని వెట సొహార్.
25 Grandes multidões acompanharam-no da Galiléia, da Decápole, de Jerusalém, da Judéia e dos países do outro lado do Jordão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.