Mateus 26
కొండ బాసదు నెగ్గి కబ్రు 2006 (KFC) vs NAA
1 — ausente —
1 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, disse aos seus discípulos:
2 — ausente —
2 — Vocês sabem que, daqui a dois dias, será celebrada a Páscoa, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 నస్తివలె పెరి పుజెరిఙుని లోకురి పెద్దెల్ఙ విజేరె, విజేరె విజు పుజెరిఙ ముస్కు పెరి పుజెరి ఆతి కయప ఇండ్రొ కూడ్ఃజి వాతార్.
3 Então os principais sacerdotes e os anciãos do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, chamado Caifás,
4 యేసుఙ్ ఎలాగబా ఉపాయ్ కిజి అసి సప్తెఙ్ ఇజి అబ్బె వారు ఉండ్రి ఆలోసనం కితార్.
4 e deliberaram prender Jesus, à traição, e matá-lo.
5 “మాపు ఏలు వన్నిఙ్ అస్తిఙ లోకుర్ వెట గొడఃబ కినార్లె, అందెఙె యా పండొయ్దు పోని”, ఇజి వారు వర్గితార్.
5 Mas diziam: — Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
6 — ausente —
6 Quando Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 — ausente —
7 aproximou-se dele uma mulher, trazendo um frasco feito de alabastro com um perfume precioso, que ela derramou sobre a cabeça de Jesus, estando ele à mesa.
8 — ausente —
8 Vendo isto, os discípulos ficaram indignados e disseram: — Para que este desperdício?
9 — ausente —
9 Este perfume poderia ter sido vendido por muito dinheiro, para ser dado aos pobres.
10 యేసు అక్క నెస్తాండ్రె, “యా బోదెలి నా వందిఙ్ ఉండ్రి నెగ్గి పణి కితాద్ మీరు ఎందనిఙ్ దన్నిఙ్ అర్ల కిజినిదెర్?
10 Mas Jesus, sabendo disto, lhes disse:
11 బీదాదికార్ మీవెట ఎస్తివలెబా మంజినార్. గాని నాను ఎలాకాలం మీ వెట మన్ఎ.
11 Porque os pobres estarão sempre com vocês, mas a mim vocês nem sempre terão.
12 నఙి మూస్ని వందిఙ్ తయార్ కిత్తి లెకెండె యా బోదెలి యా నూనె నా ఒడొఃల్ ముస్కు వాక్తాద్.
12 Porque, derramando este perfume sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 యా బూమి ముస్కు ఎంబెబా యా దేవుణు ఏలుబడిః కిని వందిఙ్ సువార్త సాటిస్నివెలె అది కితి యా పణి దన్నిఙ్ ఎత్తుకిత్తి లెకెండ్ సాటిసి మంజినాద్లె”, ఇజి వెహ్తాన్.
13 Em verdade lhes digo que, onde for pregado em todo o mundo este evangelho, também será contado o que ela fez, para memória dela.
14 — ausente —
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi falar com os principais sacerdotes.
15 — ausente —
15 Ele disse: — Quanto me darão para que eu o entregue a vocês? E pagaram-lhe trinta moedas de prata.
16 అబ్బెణిఙ్ అసి యూద యేసుఙ్ వరిఙ్ ఒపజెప్తెఙ్ ఉండ్రి అవ్కాసం సుడ్ఃజి మహాన్.
16 E, desse momento em diante, Judas buscava uma boa ocasião para entregar Jesus.
17 పులాఙ్ సిల్లి రొట్టెఙ్ తయార్ కిని పస్క పండొయ్ది మొదొహి దినమ్దు వన్ని సిసూర్ యేసు డగ్రు వాతారె, “పస్క ఉండెఙ్ నీ వందిఙ్ మాపు ఎంబె తయార్ కిదెఙ్, ఇజి నీను కోరిజిని?”, ఇజి వన్నిఙ్ వెన్బాతార్.
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, os discípulos vieram a Jesus e lhe perguntaram: — Onde quer que façamos os preparativos para que o senhor possa comer a Páscoa?
18 వాండ్రు వరిఙ్, “మీరు పట్నమ్దు పలానివన్నిబాన్ సొన్సి, నా సమయం డగ్రు ఆతాద్. నా సిసూర్ వెట కూడ్ఃజి నీ ఇండ్రొ పస్క పండొయ్ కిదెఙ్ ఇజి బోదకినికాన్ వెహ్సినాన్, ఇజి వన్నిఙ్ వెహ్తు”, ఇజి వరిఙ్ వెహ్తాన్.
18 E ele lhes respondeu:
19 వన్ని సిసూర్ సొన్సి యేసు వరిఙ్ వెహ్తి లెకెండ్నె పస్క పండొయ్దిఙ్ తయార్ కిత్తార్.
19 E eles fizeram como Jesus lhes havia ordenado e prepararam a Páscoa.
20 పొద్దు ఆతివెలె వన్ని పన్నెండు మన్సి సిసూర్ వెట బోజనమ్దిఙ్ బస్తాన్.
20 Ao cair da tarde, Jesus pôs-se à mesa com os doze discípulos.
21 వారు బోజనం కిజి మహివలె వాండ్రు, “మీ లొఇ ఒరెన్ నఙి ఆఇవరి కీదు ఒపజెప్నాన్లె, ఇజి నాను మిఙి నిజం వెహ్సిన”, ఇజి వెహ్తాన్.
21 E, enquanto comiam, Jesus disse:
22 వారు విజేరె నండొ దుకం ఆజి ప్రతి ఒరెన్ ఒరెన్, “ప్రబువా, నిజమె నాను ఆఏ గదె?”, ఇజి వన్నిఙ్ వెన్బాతార్.
22 E eles, muito entristecidos, começaram um por um a perguntar-lhe: — Por acaso seria eu, Senhor?
23 యేసు, “నావెట గినెదు కియు ముడుఃక్నికాన్ ఎయెండ్రొ వాండ్రె నఙి ఒపజెప్నికాన్.
23 Jesus respondeu:
24 లోకుమరిసి ఆతి నా వందిఙ్ దేవుణు మాటదు రాస్తిమహి లెకెండ్ నాను సొనాలె, గాని లోకు మరిసి ఆతి నఙి ఎయెన్ ఒపజెప్నాండ్రొ వన్నిఙ్ కస్టమ్నె. వాండ్రు పుట్ఏండ మంజినిక ఇహిఙ వన్నిఙ్ ఎస్సొనొ బాగ మహాద్ మరి”, ఇజి వెహ్తాన్.
24 O Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor seria para ele se nunca tivesse nascido!
25 వన్నిఙ్ ఒపజెప్ని యూద, “బోదకినికి నాను ఆఏ గదె?”, ఇజి వెన్బాతాన్. యేసు, “ఒఒ నీనె”, ఇజి మర్జి వెహ్తాన్.
25 Então Judas, que o traía, perguntou: — Por acaso sou eu, Mestre? Jesus respondeu:
26 వారు బోజనం కిజి మహిఙ్ యేసు ఉండ్రి రొట్టె అస్తాండ్రె దేవుణుదిఙ్ వందనమ్కు వెహ్సి, అయాక రుక్సి, వన్ని సిసూర్ఙ సితాండ్రె, “మీరు యాక లొసి తిండ్రు, యాక నా ఒడొఃల్”, ఇజి వరిఙ్ వెహ్తాన్.
26 Enquanto comiam, Jesus pegou um pão, e, abençoando-o, o partiu e deu aos discípulos, dizendo:
27 మరి వాండ్రు గిన్న అసి దేవుణుదిఙ్ వందనమ్కు వెహ్సి, అయాక వరిఙ్ సీజి, “దిన్ని లొఇ మనిక విజేరె ఉండు.
27 A seguir, Jesus pegou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos, dizendo:
28 యా గిన్నాదు మన్నిక నా నల, నండొండారిఙ్ వరి పాపమ్కు సెమిస్తెఙ్ ఇజి కారిసిని నా నల. ఇక్కదె దేవుణు నా నలదాన్ కిజిని ఒపుమానం.
28 porque isto é o meu sangue, o sangue da aliança, derramado em favor de muitos, para remissão de pecados.
29 నా బుబ్బాతి దేవుణు కిని ఏలుబడిఃదు మరి మీ వెట కొత్తాఙ్ ఉణిదాక ద్రాక్స పట్కు రసం మరి ఎసెఙ్బా నాను ఉణ్ఎలె, ఇజి నాను మిఙి వెహ్సిన”, ఇజి వెహ్తాన్
29 E digo a vocês que, desta hora em diante, nunca mais beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que beberei com vocês o vinho novo, no Reino de meu Pai.
30 మరి, ఉండ్రి పాట పార్తారె వారు ఒలివ మరెక్ మని గొరొన్ ముస్కు సొహార్.
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 నస్తివలె యేసు వరిఙ్ సుడ్ఃజి, “గొర్రెఙ్ అడినివన్నిఙ్ నాను కత్నాలె, గొర్రెఙ్ మంద సెదరినె సొనెలె, ఇజి దేవుణు మాటదు రాస్తి లెకెండ్, యా పొదొయ్నె నా వందిఙ్ నిల్దెఙ్ అట్ఏండ మీరు విజిదెరె నఙి డిఃసి సొనిదెర్లె.
31 Então Jesus disse aos discípulos:
32 గాని దేవుణు నఙి మర్జి బత్కుదు నిక్తి వెనుక, మిఙి ఇంక ముఙాల గలీలయదు సొనాలె”, ఇజి వెహ్తాన్.
32 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vocês para a Galileia.
33 అందెఙె పేతురు, “విజేరె మీ వందిఙ్ నిల్దెఙ్ అట్ఏండ డిఃస్తి సొహిఙ్బా, నాను ఎసెఙ్బా నిఙి డిఃసి సొన్ఎ”, ఇజి వన్నిఙ్ వెహ్తాన్.
33 Mas Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Ainda que o senhor venha a ser um tropeço para todos, nunca o será para mim.
34 యేసు వన్నిఙ్, “యా పొదొయ్నె కొర్రు కెరెని ముఙాల నీను, నఙి నెస్ఎ ఇజి మూండ్రి సుట్కు నీను వెహ్నిలె, ఇజి నాను నిఙి నిజం వెహ్సిన”, ఇజి మర్జి వెహ్తాన్.
34 Mas Jesus lhe disse:
35 పేతురు వన్నిఙ్, “నాను నీ వెట సాదెఙ్ ఇహిఙ్బా గాని నిఙి నెస్ఎ ఇజి ఎసెఙ్బా వెహ్ఎ”, ఇజి వెహ్తాన్. మహి సిసూర్బా అయాలెకెండె వెహ్తార్.
35 Pedro insistiu: — Ainda que me seja necessário morrer com o senhor, de modo nenhum o negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 నస్తివలె యేసు వన్ని సిసూర్వెట గెత్సెమిని ఇని టోటాదు సొహాన్. వాండ్రు వరిఙ్, “నాను అబె సొన్సి పార్దనం కిజి మర్జి వానిదాక ఇబ్బె బసి మండ్రు”, ఇజి వెహ్తాన్.
36 Em seguida, Jesus foi com eles a um lugar chamado Getsêmani. E disse aos discípulos:
37 పేతురుని జెబెదయి మరిసిరిఙ్వన్నివెట ఒతాన్. వాండ్రు నండో దుకం ఆజి బాద ఆదెఙ్ మొదొల్స్తాన్.
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a sentir-se tomado de tristeza e de angústia.
38 వాండ్రు వరిఙ్, “నాను సాదెఙ్ డగ్రు ఆతిలెకెండ్ మన్సు ఓరిస్తెఙ్ అట్ఇ నసొ బాద నఙి కల్గిజినాద్. మీరు ఇబ్బెనె బసి నావెట తెలి మండ్రు”, ఇజి వెహ్తాన్.
38 Então lhes disse:
39 యేసు అబ్బెణిఙ్ కండెక్ దూరం సొహాండ్రె ముణుకుఙ్ ఊర్జి, “నా బుబ్బ, నీను అట్తిఙ యా కస్టమ్కు నా బాణిఙ్ లాగ్అ. గాని నా ఇస్టం వజ ఆఎద్, నీ ఇస్టం వజనె జర్గిపిద్”, ఇజి పార్దనం కితాన్.
39 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo:
40 వెనుక వాండ్రు సిసూర్ డగ్రు మర్జి వాతివెలె వారు నిద్ర కినిక సుడ్ఃజి, “ఉండ్రి గంటబా నా వెట తెలి ఆజి మండ్రెఙ్ మీరు అట్ఇతిదెరా? ఇజి పేత్రుఙ్ వెన్బాతాన్.
40 E, voltando para os discípulos, achou-os dormindo. E disse a Pedro:
41 “సయ్తాను మిఙి పరిస కిజి తప్పదు సొన్ఏండ పార్దనం కిజి తెలి మండ్రు. ఆత్మ తయార్నె గాని ఒడొఃల్ సత్తు సిల్లెండ ఆజినాద్.”
41 Vigiem e orem, para que não caiam em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 మరి రుండి సుట్కు సొన్సి, “నా బుబ్బ, యా కస్టమ్కు నాబాణిఙ్ లాగ్దెఙ్ ఆఏద్, నాను ఓరిస్తెఙ్వలె ఇహిఙ నీను ఇస్టం ఆతి లెకెండ్, అయావజనె జర్గిపిద్”, ఇజి పార్దనం కితాన్.
42 Retirando-se pela segunda vez, orou de novo, dizendo:
43 మరి వాండ్రు మర్జి వాతివెలె, వరి కణక రెపెఙ్ బరుదాన్ మూగ్జి మహిఙ్ వారు మరి నిద్ర కిజినిక సుడ్ఃతాన్.
43 E, voltando, achou-os outra vez dormindo; porque os olhos deles estavam pesados.
44 వాండ్రు మర్జి సొహాండ్రె మూండ్రి సుట్కుబ అయా మాటెఙ్నె వెహ్సి పార్దనం కితాన్.
44 Deixando-os novamente, foi orar pela terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 వెనుక వాండ్రు వన్ని సిసూర్ డగ్రు వాత్తాండ్రె వరిఙ్ సుడ్ఃజి, “ఏలుబా మీరు నిద్ర కిజి రోమ్జినిదెరా? ఇదిలో లోకుమరిసి ఆతి నఙి సెఇవరి కియుదు ఒపజెప్ని గడిఃయ డగ్రు ఆతాద్.
45 Então voltou para os discípulos e lhes disse:
46 ఇదిలో నఙి ఒపజెప్నికాన్ వాజినాన్, లెదు మాటు వరి వెట దసూల్ ఆదెఙ్ సొనాట్”, ఇజి వెహ్తాన్.
46 Levantem-se, vamos embora! Eis que o traidor se aproxima.
47 వాండ్రు వర్గిజి మహివలె, పన్నెండు మణిసి సిసూర్ లొఇ ఒరెన్ యూద వాతాన్. పెరి పుజెరిఙు, లోకురి పెద్దెల్ఙ పోక్తిమని మంద లోకుర్ కూడమ్కు, డుడ్కు అస్తారె వన్ని వెట వాతార్.
47 E enquanto Jesus ainda falava, eis que chegou Judas, um dos doze, e, com ele, grande multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 యేసుఙ్ ఒపజెప్నికాన్, “నాను ఎయెరిఙ్ముదు కిజిననొ, వన్నిఙ్అస్తు”, ఇజి ఉండ్రి గుర్తు లెకెండ్ముఙాల వరిఙ్ వెహ్త మహాన్.
48 Ora, o traidor tinha dado a eles um sinal: “Aquele que eu beijar, é esse; prendam-no.”
49 యూద వెటనె యేసు డగ్రు వాతండ్రె, “బోదకినికి”, ఇజి వెహ్తండ్రె పొమ్జి వన్నిఙ్ ముదు కితాన్.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, Judas disse: — Salve, Mestre! E o beijou.
50 యేసు వన్నిఙ్, “కూలాయెన్, నీను ఇనిక కిదెఙ్ వాతిదొ అక్క కిఅ”, ఇజి వెహ్తాన్. నస్తివలె లోకుర్ ముఙాల్ వాజి వన్ని ముస్కు అర్సి వన్నిఙ్ అస్తారె తొహ్తార్.
50 Jesus, porém, lhe disse: Nisto, aproximando-se eles, agarraram Jesus e o prenderam.
51 అయావలెనె యేసు వెట మహికాన్ ఒరెన్ వన్ని కియు సాప్సి కుర్ద లాగిత్తాండ్రె పెరి పుజెరిఙ్ పణిమన్సి గిబ్బి తెవు కత్తాన్.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, sacou da espada e, golpeando o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe a orelha.
52 యేసు వన్నిఙ్, “నీ కూడం మర్జి ఒరాదు ఇడ్ఃఅ, కుర్ద అస్నికార్ విజేరె కుర్దదానె సానార్.
52 Então Jesus lhe disse:
53 నాను ఏలు నా బుబ్బెఙ్ సాయం లొస్తిఙ, నా బుబ్బ పన్నెండు గుంపుఙ్ సయ్నమ్ది వరిఙ్ ఇంక లావ్దూతెఙ నా వందిఙ్ పోక్ఏండ్రా? మీరు ఇనిక ఒడ్ఃబిజినిదెర్?
53 Ou você acha que não posso pedir a meu Pai, e ele me mandaria neste momento mais de doze legiões de anjos?
54 గాని నాను అయలెకెండ్ లొస్తిఙ, యాలెకెండ్నె ఇకెఙ్ జర్గిదెఙ్ ఇజి దేవుణు మాటదు రాస్తి మహిక ఎలాగ పూర్తి ఆనాద్?
54 Mas como, então, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim deve acontecer?
55 అయావలె యేసు మంద లోకురిఙ్ సుడ్ఃజి, “నాను ఒరెన్ డొఙ కినికాండ్రా? మీరు కుర్దఙాణిఙ్, కొణెఙాణిఙ్ నఙి అస్తెఙ్ వాతిదెరా? విజు రోస్కు నాను దేవుణు గుడిఃదు బసి బోదిసి మహగదె. అయావలె మీరు నఙి అస్ఇతిదెర్.
55 Naquele momento, Jesus disse às multidões:
56 ఎందనిఙ్ ఇహిఙ ముఙాల దేవుణు వర్గితి మాటెఙ్ ప్రవక్తరు రాస్తి మహికెఙ్ అయాలెకెండ్ పూర్తి ఆదెఙ్ యాకెఙ్ విజు జర్గితె”, ఇజి వెహ్తాన్. నస్తివలె వన్ని సిసూర్ విజేరె వన్నిఙ్ డిఃస్తారె ఉహ్క్త సొహార్.
56 Tudo isto, porém, aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então todos os discípulos o deixaram e fugiram.
57 యేసుఙ్ అస్తికార్ వన్నిఙ్ విజు పుజేరిఙ ముస్కు పెరి పుజెరి ఆతి కయప ఇండ్రొ తత్తార్. అబ్బె పెరి పుజేరిఙు లోకురి పెదలుఙు కూడిఃత వాత మహార్.
57 E os que prenderam Jesus o levaram à casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde se haviam reunido os escribas e os anciãos.
58 దినిఙ్ ఆక్కర్ ఇనిక ఆనాదొ ఇజి నెస్తెఙ్, పేతురు కండెక్ దూరమ్దాన్ వన్ని వెనుక సొన్సి విజు పుజెరిఙ ముస్కు పెరి పుజెరి ఇలు అర్ఙుదు కాప్కిని వరి వెట బస్తాన్.
58 Pedro o seguia de longe até o pátio do sumo sacerdote. E, tendo entrado, assentou-se entre os servos, para ver como aquilo ia terminar.
59 పెరి పుజెరిఙు, సన్హెద్రి సఙం ఇజి యూదురి కోర్టుదికార్ విజేరె యేసుఙ్ సప్తెఙ్ తగితి రుజుప్ వందిఙ్ వన్ని ఎద్రు అబద్దం సాక్యం వెహ్నివరిఙ్ రెబాజి మహార్.
59 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho falso contra Jesus, a fim de o condenarem à morte.
60 వన్ని ఎద్రు అబద్దం సాక్యం వెహ్నికార్ నండొండార్ వాతార్ గాని వన్నిఙ్ సప్తెఙ్ తగ్ని ఇనికబా దొహ్క్ఏతాద్.
60 E não acharam, apesar de terem sido apresentadas muitas testemunhas falsas. Mas, afinal, compareceram duas, afirmando:
61 కడెఃవేరిదు రిఎర్ ముఙాల వాజి, “నాను దేవుణు గుడిఃదిఙ్ అర్ప్సి మరి మూండ్రి రోస్కాఙ్ లొఇ దనిఙ్మర్జి తొహ్తెఙ్ అట్న ఇజి వాండ్రు వెహ్తాన్”, ఇజి వారు వెహ్తార్.
61 — Este disse: “Posso destruir o santuário de Deus e reconstruí-lo em três dias.”
62 నస్తివలె విజు పుజెరిఙ ముస్కు పెరి పుజెరి ఆతికాన్ నిఙిత్తాండ్రె యేసుఙ్, “నీను ఇనికబా మర్జి వెహ్ఇదా? వీరు మీ ముస్కు వెహ్సిని యా మాటెఙ్ ఇనికెఙ్?”, ఇజి వెహ్తాన్.
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, perguntou a Jesus: — Você não diz nada em resposta ao que estes depõem contra você?
63 గాని యేసు ఇనికబా వర్గిఏండ జమ్న మహాన్. అందెఙె విజు పుజెరిఙ ముస్కు పెరి పుజెరి ఆతికాన్ వన్నిఙ్ సుడ్ఃజి, “బత్కిజిని దేవుణుదిఙ్ తోడు అసి నీ వెట ప్రమాణం కిజి నాను నిఙి వెన్బాజిన, “నీను క్రీస్తు నా, దేవుణు మరిసినా? అహిఙ నఙి వెహ్అ”, ఇజి వెహ్తాన్.
63 Jesus, porém, guardou silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: — Eu exijo que nos diga, tendo o Deus vivo por testemunha, se você é o Cristo, o Filho de Deus.
64 యేసు వన్నిఙ్, “నీను వెహ్తిక నిజమె. గాని లోకుమరిసి ఆతి నాను, వాని గొప్ప అతికారం మన్ని కాలమ్దు దేవుణు ఉణెర్ పడఃకాదు బసిమంజి ఆగాసమ్దాన్ మొసోపు ముస్కు వానిక మీరు సూణిదెర్ ఇజి నాను మిఙి విజేరిఙ్ నిజం వెహ్సిన”, ఇజి వెహ్తాన్.
64 Jesus respondeu:
65 నస్తివలె విజు పుజెరిఙ ముస్కు పెరి పుజెరి ఆతికాన్ నండొ కోపం ఆతండ్రె, వన్ని సొక్కెఙ్ కిసె ఆజి, “వాండ్రు దేవుణుదిఙ్ దూసిసి వర్గితాన్! మరి ఇంక సాక్సిరిఙు అవ్సరం సిల్లెద్. ఇదిలో వాండ్రు దేవుణుదిఙ్ దూసిసి వర్గితిక మీరె వెహిదెర్.
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes e disse: — Blasfemou! Por que ainda precisamos de testemunhas? Eis que agora mesmo vocês ouviram a blasfêmia!
66 మీరు ఇనిక ఒడ్ఃబిజినిదెర్?”, ఇజి వరిఙ్ వెహ్తాన్. అందెఙె వారు”, వీండ్రు సావుదిఙ్ తగ్నికాన్”, ఇజి వెహ్తార్.
66 O que vocês acham? E eles responderam: — É réu de morte.
67 — ausente —
67 Então alguns cuspiram no rosto de Jesus e bateram nele. E outros o esbofeteavam, dizendo:
68 — ausente —
68 — Profetize para nós, ó Cristo! Quem foi que bateu em você?
69 అయావలె వెల్లి అరఙుదు పేతురు బస్తి మహిఙ్ పణిమన్సి ఆతి ఉండ్రి బోదెలి వాతాదె, “నీనుబా గలీలయాదికాన్ యేసు వెట మహికి”, ఇజి వెహ్తాద్.
69 Pedro estava sentado fora no pátio. Uma empregada se aproximou e lhe disse: — Você também estava com Jesus, o galileu.
70 పేతురు, “నీను ఇనిక వర్గిజినిదొ నఙి తెలిఏద్”, ఇజి బాన్మహి విజేరె ఎద్రు వెహ్తాన్.
70 Mas ele negou diante de todos e disse: — Não sei o que você está dizendo.
71 వాండ్రు అబ్బెణిఙ్ వెల్లిహి గవుని డగ్రు సొహిఙ్, మరి ఉండ్రి పణిమన్సి ఆతి బోదెలి వన్నిఙ్ సుడ్ఃజి, “వీండ్రు నజరేతుదికాన్ ఆతి యేసు వెట మహాన్”, ఇజి అబె మహివరిఙ్ వెహ్తాద్.
71 Quando se dirigia para a porta, Pedro foi visto por outra empregada, que disse aos que estavam ali: — Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 వాండ్రు నాను వన్నివెట మండ్రెఙ్ సిల్లెద్ ఇజి ప్రమాణం కిజి, “నాను వన్నిఙ్ నెస్ఎ”, ఇజి వెహ్తాన్.
72 E ele negou outra vez, com juramento: — Não conheço esse homem.
73 కండెక్టయం ఆతి వెనుక అబ్బె నిహిమహికార్ పేతురు డగ్రు వాజి, “నిజమె, నీనుబా వన్నివెట మహికి. నీను వర్గిని మాట విహిఙానె తెలిజినాద్”, ఇజి వెహ్తార్.
73 Pouco depois, aproximando-se os que estavam ali, disseram a Pedro: — Com certeza você também é um deles, porque o seu modo de falar o denuncia.
74 నస్తివలె వన్నిఙ్ వాండ్రె సయిప్సిబె ఆజి ప్రమాణం కిజి, “నాను వన్నిఙ్ నెస్ఎ”, ఇజి వరిఙ్ వెహ్తాన్. వెటనె కొరు కెరెతాద్.
74 Então ele começou a praguejar e a jurar: — Não conheço esse homem! E no mesmo instante o galo cantou.
75 నస్తివలె, “కొరు కెరెని ముఙాల నఙి నెస్ఎ ఇజి మూండ్రి సుట్కు నీను వెహ్నిలె”, ఇజి యేసు వన్నిఙ్ వెహ్తి మాట ఎతు కితాండ్రె పేతురు వెల్లి సొహాండ్రె గుండె కొతె ఆజి డటం అడఃబతాన్.
75 Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante, você me negará três vezes.” E Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.