Mateus 23
కొండ బాసదు నెగ్గి కబ్రు 2006 (KFC) vs VC
1 నస్తివలె యేసు లోకురిఙ్ని వన్ని సిసూర్ఙ ఈహు వెహ్తాన్.
1 Dirigindo-se, então, Jesus à multidão e aos seus discípulos,disse:
2 యూదురి రూలుఙ్ నెస్పిస్నికార్ని పరిసెయ్రుఙ్, ముందాల మోసెఙ్ మహి లెకెండ్ అతికారమ్దాన్ దేవుణు సితి రూలుఙ్ నెస్పిస్తెఙ్ అక్కు మనికార్.
2 Os escribas e os fariseus sentaram-se na cadeira de Moisés.
3 అందెఙె వారు మిఙి వెహ్ని విజు వనకాఙ్ లొఙిజి అయాలెకెండ్ కిదెఙ్వెలె. గాని వరి పణిఙ సుడ్ఃజి, వరి లెకెండ్ కిమాట్. ఎందనిఙ్ ఇహిఙ వారు వెహ్నర్ గాని అయ లెకెండ్ కిఏర్.
3 Observai e fazei tudo o que eles dizem, mas não façais como eles, pois dizem e não fazem.
4 లోకుర్ గుజమ్దు పిండ్దెఙ్ అట్ఇ నని బరుఙ్ తొహ్సి ఇడ్ని లెకెండ్ మని పెరి పణిఙ్ కిదెఙ్ ఇజి బలవంతం కినార్ గాని ఉండ్రి డెఃస్కదాన్ కద్లిస్తెఙ్ అట్ని సుల్కాని బరు లెకండ్మన్ని ఇజిరి సాయమ్బా వారు కిఏర్.
4 Atam fardos pesados e esmagadores e com eles sobrecarregam os ombros dos homens, mas não querem movê-los sequer com o dedo.
5 లోకుర్సూణి వందిఙె వారు విజు పణిఙ్ కిజినార్. దేవుణు మాటెఙ్రాస్తి ఇట్తి ఇజిరి పెట్టెదిఙ్ పెరిక కిజినార్. మరి వరి సొకెఙాణి అన్సుఙ్ పెరికెఙ్ కిజినార్.
5 Fazem todas as suas ações para serem vistos pelos homens, por isso trazem largas faixas e longas franjas nos seus mantos.
6 విందుదు వారు ముకెలమాతి బాడిఃఙ్ కోరిజినార్. యూదురు మీటిఙ్ కిని ఇల్కాఙ్ బస్తెఙ్ ఇజి వారు ముకెలమాతి బాడిఃఙ్ కోరిజినార్.
6 Gostam dos primeiros lugares nos banquetes e das primeiras cadeiras nas sinagogas.
7 సతెఙ నడిఃమి వారు లోకుర్ వెట మాడిఃసె ఆదెఙ్, బోదకినికార్ ఇజి కూకె ఆదెఙ్ కోరిజినార్.
7 Gostam de ser saudados nas praças públicas e de ser chamados rabi pelos homens.
8 గాని మీరు ఇహిఙ, ‘బోదకినికి’ ఇజి కూకె ఆమాట్. ఎందనిఙ్ ఇహిఙ దేవుణు ఒరేండ్రె మి బోదకినికాన్ మీరు విజిదెరె అన్నతంబేర్ఙు.
8 Mas vós não vos façais chamar rabi, porque um só é o vosso preceptor, e vós sois todos irmãos.
9 బూమి ముస్కు ఎయెరిఙ్బా బుబ్బ ఇజి పేరు ఇడ్ఃమాట్. దేవుణు ఒరేండ్రె మీ బుబ్బ. వాండ్రు పరలొకామ్దు మనాన్.
9 E a ninguém chameis de pai sobre a terra, porque um só é vosso Pai, aquele que está nos céus.
10 మీరు ఎయిదెర్బా నెస్పిస్నికి ఇజి కూకె ఆమాట్. ఎందనిఙ్ ఇహిఙ క్రీస్తు ఒరేండ్రె మిఙినెస్పిస్నికాన్.
10 Nem vos façais chamar de mestres, porque só tendes um Mestre, o Cristo.
11 మీ లొఇ విజేరిఙ్ ఇంక పెరికాన్, విజేరిఙ్ పణిమన్సి ఆదెఙ్వెలె.
11 O maior dentre vós será vosso servo.
12 ఎయెర్బా వన్నిఙ్ వాండ్రె పెరికాన్ కితిఙ వాండ్రు ఇజిరికాన్ ఆనాన్. ఎయెన్బా వన్నిఙ్ వాండ్రె తగె ఆతి మహిఙ వాండ్రు పెరికాన్ ఆనాన్.
12 Aquele que se exaltar será humilhado, e aquele que se humilhar será exaltado.
13 వేసం కినికిదెరాతి పరిసయ్రుఙ్ని ఊదురు రూలుఙ్ నెస్పిసినికిదెరా! అబయా, మిఙి ఎసోనొ కస్టమ్కు వానె. ఎందనిఙ్ఇహిఙ లోకుర్ దేవుణు ఏలుబడిఃదు సొన్ఎండ వరి ఎద్రు సేహ్లెఙ్ కెహ్సి పొక్సినిదెర్. మీరె సొన్ఇతిదెర్. సొండ్రెఙ్ సుడ్ఃజి మహి వరిఙ్ సరి సిఇతిదెర్.
13 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Vós fechais aos homens o Reino dos céus. Vós mesmos não entrais e nem deixais que entrem os que querem entrar.
14 వేసం కినికిదెరాతి పరిసయ్రుఙ్ని యూదురు రూలుఙ్ నెస్పిసినికిదెరా, అబయా, మిఙి ఎసోనొ కస్టమ్కు వానె. మీరు సిగు సిల్లెండ రాండి బోదెకాఙ్ మొసెం కిజి మిఙి లాబం తప్పిసినిదెర్ మీరు ఎలాగమర్తికార్ ఇజి నస్తెఙ్ ఆఏద్ ఇజి మీరు లోకుర్ ఎద్రు లావ్ నీరిండ్ మన్ని పార్దనం కిజినిదెర్. దన్నివందిఙ్ మిఙి పెరి సిక్స వానాద్లె.
14 {Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Devorais as casas das viúvas, fingindo fazer longas orações. Por isso, sereis castigados com muito maior rigor.}
15 వేసం కినికిదెరాతి పరిసయ్రుఙ్ని యూదురి రూలుఙ్ నెస్పిసినికిదెరా, అబయా! మిఙి ఎస్సొనొ కస్టమ్కు వానె. ఒరెన్ వన్నిఙ్ మీవెట కుడుఃప్తెఙ్ మీరు సమ్దరం డాట్సి బూమి విజు బూలాజినిదెర్. ఒరెన్ మీ వెట కూడిఃతిఙ, వన్నిఙ్ ఎల్లకాలం సిసు మంజిని బాడిఃదు సొండ్రెఙ్, మిఙి ఇంక రుండి వంతుఙ్ తగ్ని ననికాన్ తయార్ కిజినిదెర్.
15 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Percorreis mares e terras para fazer um prosélito e, quando o conseguis, fazeis dele um filho do inferno duas vezes pior que vós mesmos.
16 యూదురు రూలుఙ్ నెస్పినికెదెర్ ఆతి మీరు లోకురిఙ్ నెగ్గిసరి తోరిస్తెఙ్ మన్నికిదెర్, గాని మీరు మహివరిఙ్ సరి తోరిసిని గుడ్డిదికార్ లెకెండ్ మన్నిదెర్ అబయా! మిఙి ఎసొనొ కస్టమ్కు వానె. ఒరెన్ దేవుణు గుడిః తోడుః ఇజి పర్వణం కితిఙ, అయ పర్వణమ్దాన్ వాండ్రు తప్రె ఆదెఙ్ ఆనాద్. గాని దేవుణు గుడిః లొఇ మని బఙారం తోడుః ఇజి ప్రమాణం కితిఙ వాండ్రు అయ ఒపుమానమ్దాన్ తప్రె ఆదెఙ్ అట్ఏన్ ఇజి మీరు నెస్పిసినిదెర్.
16 Ai de vós, guias cegos! Vós dizeis: Se alguém jura pelo templo, isto não é nada; mas se jura pelo tesouro do templo, é obrigado pelo seu juramento.
17 గుడ్డియాతి బుద్ది సిలికిదెరా! ఎమేణిక పెరిక? దేవుణు గుడిఃదు మని బఙారమ్నా, సిలిఙ బఙారమ్దిఙ్ దేవుణు వందిఙ్ కేట కిత్తక ఇజి కిజిని దేవుణుగుడిఃనా?
17 Insensatos, cegos! Qual é o maior: o ouro ou o templo que santifica o ouro?
18 మరి ఎయెన్బా సంద సుర్ని మాలి పీట తోడుః ఇజి ప్రమాణం కితిఙ, వాండ్రు అయ ప్రమాణమ్దాన్ తప్రె ఆదెఙ్అట్నాన్. గాని దని ముస్కు మని పూజ సితి వనకాఙ్తొడు అసి ప్రమాణం కితిఙ వాండ్రు అయ ప్రమాణమ్దాన్ తప్రె ఆదెఙ్ అట్ఏన్ ఇజి మీరు నెస్పిసినిదెర్.
18 E dizeis ainda: Se alguém jura pelo altar, não é nada; mas se jura pela oferta que está sobre ele, é obrigado.
19 యూదురు రూలుఙ్ నెస్పిసిని గుడ్డిదికార్ లెకెండ్ మన్నికిదెరా! ఎమేణిక పెరిక? పూజ సితికాదా? సిల్లిఙ పూజ సితిదన్నిఙ్ దేవుణు వందిఙ్ కేట కిత్తిలెకెండ్ కిజిని సంత సుర్ని మాలి పీటనా?
19 Cegos! Qual é o maior: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 అందెఙె సంత సుర్ని మాలి పీట తోడుః అసి ప్రమాణం కినికాన్ సంద సుర్ని మాలి పీటదిఙ్ మరి దని ముస్కు మన్ని విజు వనకాఙ్ తోడు అసి ప్రమాణం కిజినాన్.
20 Aquele que jura pelo altar, jura ao mesmo tempo por tudo o que está sobre ele.
21 మరి దేవుణు గుడిః తోడు అసి ప్రమాణం కినికాన్, దేవుణు గుడిఃదిఙ్ని దని లొఇ మంజిని విజు వనకాఙ్ని బాన్మంజిని దేవుణుదిఙ్ తోడు అసి ప్రమాణం కిజినాన్.
21 Aquele que jura pelo templo, jura ao mesmo tempo por aquele que nele habita.
22 పరలోకం తోడు ఇజి ప్రమాణం కినికాన్, దేవుణు బస్ని సింహాసనమ్దిఙ్ని దని ముస్కు బసి మంజిని దేవుణుదిఙ్బా తోడు అసి ప్రమాణం కిజినాన్.
22 E aquele que jura pelo céu, jura ao mesmo tempo pelo trono de Deus, e por aquele que nele está sentado.
23 వేసం కినికిదెరాతి పరిసయ్రుఙ్ని యూదురి రూలుఙ్ నెస్పిస్నికిదెరా, అబయా మిఙి ఎసోనొ కస్టమ్కు వానె. మీరు పొదిన కుసాదాన్, సోపుదాన్, జిలకారదాన్ దేవుణుదిఙ్ దసమ్బాగం సీజినిదెర్. గాని నాయం, కనికారం, దేవుణు ముస్కు మని నమకం నన్ని దేవుణు సిత్తి రూలుదుమన్ని ముకెలమతి మాటెఙ్ మీరు నెక్సి పొక్సినిదెర్. రుండిబా ఉండ్రె లెకెండ్ కిజి మంజినిక ఇహిఙ ఒదె నెగెండ్ మహాద్ మరి.
23 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Pagais o dízimo da hortelã, do endro e do cominho e desprezais os preceitos mais importantes da lei: a justiça, a misericórdia, a fidelidade. Eis o que era preciso praticar em primeiro lugar, sem contudo deixar o restante.
24 సరి తోరిస్ని గుడ్డిదికిదెరా! ఉణిదని లొఇ డోమెఙ్ అర్తి మహిఙ మీరు జాలిస్నిదేర్. గాని ఒంటె ననికెఙ్ అర్తిఙ అక్క నెస్తెఙ్ సిల్లెద్ ఇజి అయాలెకండ్నె డిఃఙ్నికిదెర్ మీరె.
24 Guias cegos! Filtrais um mosquito e engolis um camelo.
25 వేసం కిజినిదెర్ ఆతి, యూదురి రూలుఙ్ నెస్పిస్నికిదెరా, పరిసయెరుఙాండె, లోకుర్ ముస్కుహాన్ మిడిఃస్తి ఇడ్నిగిన్నెఙ్ని కుడుకెఙ్ లెకెండ్ మన్నికిదెర్. మీరు మీరుబా వెల్లిహాన్ సుడిఃతిఙ నెగ్గివరిలెకెండ్ తోరె ఆజినిదెర్. గాని మీ మన్సు నిండ్రు సెఇ బుద్దిఙ్ని సెఇఉదెసమ్కు, మరి నాను గణస్తికెఙ్ విజు నఙినె ఇజి ఒడ్ఃబిని వరిలెకెండ్నె.
25 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Limpais por fora o copo e o prato e por dentro estais cheios de roubo e de intemperança.
26 గుడ్డి ఆతి పరిసయ వాండ్రు ముఙాల మీరు మన్సు నెగ్గెండ్ కిదు, అయావెలె మీరు లొఇని వెల్లి మిడిస్తి మని కుడుకెఙ్ని గినెఙ్లెకండ్ ఆనిదెర్.
26 Fariseu cego! Limpa primeiro o interior do copo e do prato, para que também o que está fora fique limpo.
27 వేసం కినికిదెరాతి, యూదురి రూలుఙ్ నెస్పిస్నికిదెరా, పరిసయురుఙాండె, వెల్లిదాన్ సుడ్ఃతిఙ మీరు గొప్ప సోకుమని సున్నం డెయ్తి మని దూకి ననికిదెరె! దూకి లొఇ సాతి వరి డుమ్కు మరి విజు సెఇకెఙ్ మన్నిలెకెండ్ మీరుబా మన్నిదెర్.
27 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Sois semelhantes aos sepulcros caiados: por fora parecem formosos, mas por dentro estão cheios de ossos, de cadáveres e de toda espécie de podridão.
28 అయా లెకెండ్నె మీరు వెల్లి సుడ్ఃతిఙ నాయం మనికిదెర్ ఇజి తోరె ఆజి నిదెర్. గాని లొఇ మీరు బక్తి మనికాప్ ఇజి పొఙిజి నికిదెర్, సెఇ బుద్దిదాన్ నిండ్రితి మన్నికిదెర్.
28 Assim também vós: por fora pareceis justos aos olhos dos homens, mas por dentro estais cheios de hipocrisia e de iniqüidade.
29 వేసం కినికిదెరాతి యూదురి రూలుఙ్ నెస్పిస్నికిదెరా, పరిసయురుఙాండె, మిఙి ఎసోనొ కస్టమ్కు వానె. మీరు దేవుణు ప్రవక్తరు దూకిఙ ముస్కు సమాది తొహ్సి, నీతినిజాయ్తి మన్ని వరి సమాది ముస్కు సోకు కిజినిదెర్.
29 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Edificais sepulcros aos profetas, adornais os monumentos dos justos
30 అనిగొగొర్ కాలమ్దు మాపు మంజినిక ఇహిఙ, వారు దేవుణు ప్రవక్తరిఙ్ సప్తి మహివలె వరివెట మాపు కూడ్ఃఎతాప్ మరి ఇజి మీరు వెహ్సి మంజినిదెర్.
30 e dizeis: Se tivéssemos vivido no tempo de nossos pais, não teríamos manchado nossas mãos como eles no sangue dos profetas...
31 అందెఙె దేవుణు ప్రవక్తరిఙ్ సప్తి మహి వరి మరిసీర్ ఇజి మీ మాటదానె మిఙి మీరె సాసెం వెహె ఆజినిదెర్.
31 Testemunhais assim contra vós mesmos que sois de fato os filhos dos assassinos dos profetas.
32 అందెఙె మీ అనిగొగొర్ కితి పాపమ్దు తకు మనిక మీరు పూర్తి కిదు.
32 Acabai, pois, de encher a medida de vossos pais!
33 సరాస్ ననికిదెరా! సరాస్కు కొడొఃర్నని మీరు ఎలాగ ఎలాకాలం సిసు మంజిని బాడ్డిదాన్ తప్రె ఆనిదెర్.
33 Serpentes! Raça de víboras! Como escapareis ao castigo do inferno?
34 అందెఙె నాను, ప్రవక్తరుఙ్ని బుద్దిమని వరిఙ్, బోద కిని వరిఙ్ మీ నడిఃమి పోక్సిన. సెగొండారిఙ్ మీరు సప్నిదెర్, మరి సెగొండారిఙ్ మీరు సిలువ పొక్నిదెర్, మరి సెగొండారిఙ్ యూదురు మీటిఙ్ కిని ఇల్కాణిఙ్ కొర్డెఙణిఙ్ డెఃయ్జి ఉండ్రి పట్నమ్దాన్ మరి ఉండ్రి పట్నమ్దు ఉల్ప్నిదెర్.
34 Vede, eu vos envio profetas, sábios, doutores. Matareis e crucificareis uns e açoitareis outros nas vossas sinagogas. Persegui-los-eis de cidade em cidade,
35 నీతి నిజాయ్తి మనికాన్ ఆతి ఏబెలు నలదాన్ మొదోల్సి, దేవుణు గుడిఃదిఙ్ని సంత సుర్ని మాలి పీటదిఙ్ నడిఃమి మీరు సప్తి మహి బెరాకియ మరిసి ఆతి జెకరియదాక, నీతి నిజాయ్తి మన్నికారాతి విజేరిఙ్ సప్సివరి నల బూమి కారిస్తి మన్ని వందిఙ్ సిక్స మీ ముస్కునె వానెలె.
35 para que caia sobre vós todos o sangue inocente derramado sobre a terra, desde o sangue de Abel, o justo, até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem matastes entre o templo e o altar.
36 యా సిక్సెఙ్ విజు యా తరమ్ది వరి ముస్కునె వానె ఇజి నాను మిఙి నిజం వెహ్సిన.
36 Em verdade vos digo: todos esses crimes pesam sobre esta raça.
37 ఓ యెరూసలేమా, యెరూసలేమా నీను ప్రవక్తరుఙ్ సప్నికి, నీ డగ్రు పోక్తివరిఙ్ పణకాణిఙ్ డెఃయ్నికి, ఉండ్రి కొరు దని పిలెకాఙ్ కుడుఃప్సి దని రెకెఙ అడ్గి ఇడ్ని లెకెండ్, నీ కొడొఃరిఙ్ కుడుఃప్తెఙ్ ఇజి నాను ఎసొడు సుట్కునో ఆస్స ఆత మన్న, గాని నిఙి ఇస్టం సిల్లెండ మహాద్.
37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas aqueles que te são enviados! Quantas vezes eu quis reunir teus filhos, como a galinha reúne seus pintinhos debaixo de suas asas... e tu não quiseste!
38 ఇదిలో దేవుణు వన్నిగుడిః డిఃసి సినాన్లె, అందెఙె అక్క కాలి మంజినాద్.
38 Pois bem, a vossa casa vos é deixada deserta.
39 ప్రబు సిత్తి అతికారమ్దాన్ ఆనికాన్” ఇజి నీను వెహ్నిదాక నఙి నీను మరి సుడ్ఃఇ, ఇజి నాను నిఙి నిజం వెహ్సిన.”
39 Porque eu vos digo: já não me vereis de hoje em diante, até que digais: Bendito seja aquele que vem em nome do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.