Mateus 18

కొండ బాసదు నెగ్గి కబ్రు 2006 (KFC) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 నస్తివలె సిసూర్‌ యేసు డగ్రు వాజి, “దేవుణు కిని ఏలుబడిః కినివలె మాలొఇ ఎయెన్‌ అబ్బె పెరికాన్‌ మంజినాన్‌?”, ఇజి వన్నిఙ్‌ వెన్‌బాతార్.
1 Naquela mesma hora chegaram os discípulos ao pé de Jesus, dizendo: Quem é o maior no reino dos céus?
2 వాండ్రు ఒరెన్‌ ఇజిరి కొడొఃదిఙ్‌ కూక్సి వరి నడిమి నిల్‌ప్తాన్.
2 E Jesus, chamando um menino, o pôs no meio deles,
3 మరి వాండ్రు ఈహు వెహ్తాన్, “మీరు ఇజిరి కొడొఃర్‌ లెకెండ మన్సు మరిసి, వరి లెకెండ్‌ ఆఎండ మహిఙ, మీరు ఎసెఙ్‌బా దేవుణు కిని ఏలుబడిఃదు సొండ్రెఙ్‌ అట్‌ఇదెర్, ఇజి నాను మిఙి నిజం వెహ్సిన.
3 E disse: Em verdade vos digo que, se não vos converterdes e não vos fizerdes como meninos, de modo algum entrareis no reino dos céus.
4 అందెఙె యా ఇజిరి కొడొః లెకెండ్‌ తగె ఆనికాన్‌ ఎయెండ్రొ, వాండ్రె దేవుణు కిని ఏలుబడిఃదు పెరికాన్‌ ఆనాన్.
4 Portanto, aquele que se tornar humilde como este menino, esse é o maior no reino dos céus.
5 మరి ఎయెర్‌బా నా ముస్కు మన్ని నమ్మకమ్‌దు యా ఇజిరి కొడొఃర్‌ లెకెండ్‌ ఆతికాన్‌ ఇజి ఒడ్ఃబినాండ్రొ ననివన్నిఙ్‌ డగ్రు కినికాన్‌, నఙి డగ్రు కిజినాన్.
5 E qualquer que receber em meu nome um menino, tal como este, a mim me recebe.
6 గాని, నా ముస్కు నమకం ఇట్తి మని యా కొడొః నన్ని ఒరెన్‌ వన్నిఙ్, ఎయెర్‌బా పాపం కిబిస్తిఙ, వాండ్రు వన్ని మెడదు ఉండ్రి పెరి జత్తపణుకు తొహె ఆజి సమ్‌దరం అడ్గి ముడుఃగిజి సొనిక వన్నిఙ్‌ ఒద్దె నెగెద్.
6 Mas, qualquer que escandalizar um destes pequeninos, que crêem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma mó de azenha, e se submergisse na profundeza do mar.
7 ఎందానిఙ్‌ ఇహిఙ, లోకురిఙ్‌ పాపం కిబిస్ని సఙతిఙ వందిఙ్‌ యా లోకమ్‌ది వరిఙ్‌ స్రమెఙ్‌ తప్‌ఉ. యాకెఙ్‌ తప్‌ఎండ వాదెఙ్‌వెలె. గాని యాకెఙ్‌ ఎయెన్‌వెట వానెనొ వన్నిఙ్‌ వెహ్తెఙ్‌ అట్‌ఇ నని కస్టమ్‌కు మంజినె.
7 Ai do mundo, por causa dos escândalos; porque é mister que venham escândalos, mas ai daquele homem por quem o escândalo vem!
8 నీ కియుబా, నీ కాల్కుబా నిఙి పాపం కిబిస్తిఙ, దనిఙ్‌కత్సి విసీర్‌అ. రుండి కికు కాల్కు మంజి ఎలాకాలం మంజిని సిసుబాడిఃదు అర్ని దనిఙ్‌ ఇంక, కికు కాల్కు సిల్లెండ ఆజి ఎలాకాలం దేవుణు వెట మంజిని బత్కుదు సొనిక నెగెద్.
8 Portanto, se a tua mão ou o teu pé te escandalizar, corta-o, e atira-o para longe de ti; melhor te é entrar na vida coxo, ou aleijado, do que, tendo duas mãos ou dois pés, seres lançado no fogo eterno.
9 మరి నీ కణక నిఙి పాపం కిబిస్తిఙ దనిఙ్‌లాగ్‌జి విసీర్‌అ. రుండి కణ్కు మంజి ఎలాకాలం మంజిని సిసుబాడిఃదు అర్ని దనిఙ్‌ ఇంక, ఉండ్రె కణక మంజి ఎలాకాలం దేవుణు వెట మంజిని బత్కుదు సొనిక నెగెద్.
9 E, se o teu olho te escandalizar, arranca-o, e atira-o para longe de ti; melhor te é entrar na vida com um só olho, do que, tendo dois olhos, seres lançado no fogo do inferno.
10 యా ఇజిరి వరి లొఇ ఎయెరిఙ్‌బా మిరు ఇజిరి కణుక సుడ్ఃమాట్. ఎందానిఙ్‌ ఇహిఙ పరలోకామ్‌దు నా బుబ్బ డగ్రు మంజిని దూతార్‌ ఎస్తివలెబా వరిఙ్‌ సుడ్ఃజి మంజినార్.
10 Vede, não desprezeis algum destes pequeninos, porque eu vos digo que os seus anjos nos céus sempre vêem a face de meu Pai que está nos céus.
11 గొర్రెఙ్‌ లెకెండ్‌ మురుతి సొహి లోకురిఙ్‌ రెబాజి రక్సిస్తెఙ్‌ ఇజినె లోకుమరిసి ఆతి నాను ఇబ్బె వాత మన్న.
11 Porque o Filho do homem veio salvar o que se tinha perdido.
12 ఒరెన్‌ వన్నిఙ్‌ వంద గొర్రెఙ్‌ మంజి వన్కాఙ్‌ లొఇ ఉండ్రి మురుతిఙ, మహి తొంబయ్‌ తొమ్మిది గొర్రెఙ డిఃసి, మురుతి గొరెదిఙ్‌ రెబాజి సొన్‌ఎండ్రా? మీరు ఇనిక ఒడ్ఃబిజినిదెర్‌?
12 Que vos parece? Se algum homem tiver cem ovelhas, e uma delas se desgarrar, não irá pelos montes, deixando as noventa e nove, em busca da que se desgarrou?
13 దనిఙ్‌ దొహ్క్‌తిఙ, వన్ని మురుఎండ మని తొంబయ్‌ తొమ్మిది గొర్రెఙ ముస్కు యా మురుతి ఉండ్రి గొర్రె వందిఙ్‌ వాండ్రు గొప్ప సర్ద ఆనాన్, ఇజి నాను మిఙి నిజం వెహ్సిన.
13 E, se porventura achá-la, em verdade vos digo que maior prazer tem por aquela do que pelas noventa e nove que se não desgarraram.
14 అయలెకెండ్‌నె యా ఇజిరి వరిలొఇ ఒరెన్‌బా పాడాఃజి సొండ్రెఙ్‌ దేవుణు మంజిని బాడిఃదు మని మీ బుబాతి దేవుణుదిఙ్‌ ఇస్టం సిల్లెద్‌.
14 Assim, também, não é vontade de vosso Pai, que está nos céus, que um destes pequeninos se perca.
15 మరి నీ తంబెరిఙ లొఇ ఒరెన్‌ నిఙి తపు పణిఙ్‌ కతిఙ, మరి ఎయెర్‌బా నెస్‌ఏండ వాండ్రుని నీను మనివెలె వాండ్రు కితి తపు పణిఙ్‌ తోరిస్‌అ. వాండ్రు నీ మాట వెహిఙ నీను వన్నిఙ్‌ మర్‌జి నీ వెట కూడ్ఃజి మంజిని వన్నిలెకెండ్‌ కిత్తి.
15 Ora, se teu irmão pecar contra ti, vai, e repreende-o entre ti e ele só; se te ouvir, ganhaste a teu irmão;
16 గాని వాండ్రు నీ మాట విన్‌ఏండ మహిఙ, ఒరెన్‌ వన్నిఙ్‌నొ, రిఏరిఙ్‌నొ నీ వెట తోడుః అసి వన్ని డగ్రు సొన్‌అ. అహిఙ దేవుణు మాటదు మని లెకెండ్ రిఎర్‌ ముఏర్‌ది సాసిరి మాటెఙవెట విజు సఙతిఙ్‌ నిజమాతికెఙ్‌ ఇజి రుజుప్‌ కిదెఙ్‌ వలె.
16 Mas, se não te ouvir, leva ainda contigo um ou dois, para que pela boca de duas ou três testemunhas toda a palavra seja confirmada.
17 వాండ్రు వరి మాటబా విన్‌ఏండ మహిఙ, అయ సఙతి దేవుణు సఙమ్‌దిఙ్‌ తెలియ కిఅ. సఙమ్‌ది వరి మాటబా వాండ్రు విన్‌ఏండ మహిఙ వన్నిఙ్‌ ఆఇ వన్ని ననికాన్, సిల్లిఙ పన్ను పెర్నికాన్‌ ఇజి సుడ్ఃఅ.
17 E, se não as escutar, dize-o à igreja; e, se também não escutar a igreja, considera-o como um gentio e publicano.
18 యా బూమి ముస్కు మీరు ఇనిక తొహ్నిదెరో, అయాకెఙ్‌ దేవుణు మంజిని బాడ్డిదుబా తొహె ఆనెలె. మరి యా బూమి ముస్కు మీరు ఇనిక కుత్నిదెరో, ఆయాకెఙ్‌ పరలోకామ్దు దేవుణుబా అడ్డు కినాలె. మరి యా బూమి ముస్కు ఇనిదన్నిఙ్‌ సెలవ సీనిదెరో పరలోకామ్‌దాన్‌ దేవుణుబా దన్నిఙ్‌ సెలవ సీనాలె ఇజి నాను మిఙి నిజం వెహ్సిన.
18 Em verdade vos digo que tudo o que ligardes na terra será ligado no céu, e tudo o que desligardes na terra será desligado no céu.
19 మరి ఎయెర్‌బా రిఎర్‌కూడ్ఃజి, ఉండ్రె మన్సు కల్గిజి ఇనికబా లొస్తిఙ్‌బా, పరలోకామ్‌దు మన్ని నా బుబ్బాతి దేవుణు, మీరు కోరిజిని లెకెండ్‌ మీ వందిఙ్‌ కినాన్‌లె.
19 Também vos digo que, se dois de vós concordarem na terra acerca de qualquer coisa que pedirem, isso lhes será feito por meu Pai, que está nos céus.
20 అహిఙ ఎంబె రిఏర్‌నొ, ముఏర్‌నొ నా పేరుదాన్‌ కూడ్ఃజి వాజి మహిఙ, అబ్బె వరివెట నాను మంజినలె.”
20 Porque, onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, aí estou eu no meio deles.
21 నస్తివలె పేతురు యేసు డగ్రు వాతండ్రె, “నా తబేరి ఒరెన్‌ నా వెట తపు కితిఙ నాను ఎసోడు సుట్కు వన్నిఙ్‌ సెమిస్తెఙ్‌? ఎడుః సుట్కు సెమిస్తెఙ్‌ ఆనాదా?”, ఇజి వెన్‌బాతాన్.
21 Então Pedro, aproximando-se dele, disse: Senhor, até quantas vezes pecará meu irmão contra mim, e eu lhe perdoarei? Até sete?
22 యేసు వన్నిఙ్, “ఏడు సుట్కు ఆఎద్‌. డబయ్, సుట్కు ఏడు ఇజి నాను నిఙి వెహ్సిన”, ఇజి వెహ్తాన్‌.
22 Jesus lhe disse: Não te digo que até sete; mas, até setenta vezes sete.
23 ఎందానిఙ్‌ ఇహిఙ దేవుణు ఏలుబడిః కినిక ఇహిఙ, వన్ని పణిమన్సిర్‌వెట వారు వన్ని బాణిఙ్‌ లొస్తిమన్ని అపుదిఙ్‌ లెక్క సూణి ఒరెన్‌రాజుఙ్‌ పోలిత మనాద్.
23 Por isso o reino dos céus pode comparar-se a um certo rei que quis fazer contas com os seus servos;
24 లెక్క సుడ్ఃదెఙ్‌ మొదోల్‌స్తి వలె, పది వెయుఙ్‌ తాలందుఙ్‌ అప్ప లొస్తిక మర్‌జి సీదెఙ్‌ మన్ని ఒరెన్‌ వన్నిఙ్, వన్ని డగ్రు తత్తార్.
24 E, começando a fazer contas, foi-lhe apresentado um que lhe devia dez mil talentos;
25 వన్నిఙ్‌ అప్ప తీరిస్తెఙ్‌ అట్‌ఇతిఙ్, వన్నిఙ్‌ని వన్ని ఆల్సిఙ్, కొడొఃరిఙ్, మరి వన్నిఙ్‌ కల్గితి మనికెఙ్‌ విజు పొర్సి అప్ప తీరిస్‌అ ఇజి యాజుమాని ఆడ్ర సిత్తాన్.
25 E, não tendo ele com que pagar, o seu senhor mandou que ele, e sua mulher e seus filhos fossem vendidos, com tudo quanto tinha, para que a dívida se lhe pagasse.
26 అయ పణిమణిసి వన్ని ఎద్రు ముణుకుఙ్‌ ఊర్‌జి మాడిఃస్తాండ్రె, “నఙి సెమిస్‌అ నఙి మరి కండెక్‌ సమయం సిదా నాను అప్ప విజు మర్‌జి సీన’ ఇజి బతిమాల్‌తాన్.
26 Então aquele servo, prostrando-se, o reverenciava, dizendo: Senhor, sê generoso para comigo, e tudo te pagarei.
27 అయ ఎజుమాని పణిమనిసి ముస్కు కనికారం ఆజి, నీ అప్ప విజు తెవితాద్‌ ఇజి వన్నిఙ్‌ సొండ్రెఙ్‌ సెలవ సిత్తాన్.
27 Então o Senhor daquele servo, movido de íntima compaixão, soltou-o e perdoou-lhe a dívida.
28 గాని అయ పణిమనిసి వెల్లి వాజి సొన్సి మహివలె, వన్నిఙ్‌ వంద దినారమ్‌కు అప్ప మని, వన్నివెట కూడ్ఃజి పణికిజిని ఒరెన్‌ వన్నిఙ్‌ సుడ్ఃతాన్. వన్నిఙ్‌అస్తాండ్రె గొతిక పడిఃసి, “నీను నఙి అప్ప మన్ని డబ్బు మర్‌జి సిదా’, ఇజి బలవంతం కిత్తాన్.
28 Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos, que lhe devia cem dinheiros, e, lançando mão dele, sufocava-o, dizendo: Paga-me o que me deves.
29 వన్నివెట కూడ్ఃజి పణికినికాన్‌ఆతి అయ పణిమనిసి వన్ని ఎద్రు ముణుకుఙ్‌ ఊర్‌జి, “నఙి సెమిస్‌అ, నిఙి మరి కండెక్‌ సమయం సిదా? నిఙి సీదెఙ్‌ మన్ని అప్ప విజు నాను మర్‌జి సీన’, ఇజి బతిమాల్‌తాన్.
29 Então o seu companheiro, prostrando-se a seus pés, rogava-lhe, dizendo: Sê generoso para comigo, e tudo te pagarei.
30 గాని వాండ్రు అక ఒపుకొడ్‌ఏండ, అప్పు విజు మర్‌జి సీనిదాక వన్నిఙ్‌జేలుదు ఇడిఃస్తాన్.
30 Ele, porém, não quis, antes foi encerrá-lo na prisão, até que pagasse a dívida.
31 వరివెట కూడ్ఃజి పణికినికార్‌ సెగొండార్, యా జర్‌గితిక విజు సుడ్ఃతారె నండో బాద ఆతార్. వారు సొన్సి జర్గితిక విజు ఎజుమానిఙ్‌ వెహ్తార్‌.
31 Vendo, pois, os seus conservos o que acontecia, contristaram-se muito, e foram declarar ao seu senhor tudo o que se passara.
32 — ausente —
32 Então o seu senhor, chamando-o à sua presença, disse-lhe: Servo malvado, perdoei-te toda aquela dívida, porque me suplicaste.
33 — ausente —
33 Não devias tu, igualmente, ter compaixão do teu companheiro, como eu também tive misericórdia de ti?
34 నస్తివలె అయ ఎజుమాని వన్ని ముస్కు కోపం ఆతాండ్రె వాండ్రు అప్ప విజు మర్‌జి సీనిదాక వన్నిఙ్‌ హిమ్‌స కినివరిఙ్‌ ఒపజెప్తాండ్రె జెలిదు ఇడిస్తాన్.
34 E, indignado, o seu senhor o entregou aos atormentadores, até que pagasse tudo o que lhe devia.
35 మీరు మీ మన్సుదాన్‌ మీ తంబెరిఙవెట సెమిస్‌ఏండ మహిఙ పరలోకామ్‌దు మన్ని నా బుబ్బాతి దేవుణుబా యా లెకెండ్‌నె మీ లొఇ ఒరెన్‌ వెట కినాన్.
35 Assim vos fará, também, meu Pai celestial, se do coração não perdoardes, cada um a seu irmão, as suas ofensas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.