Mateus 16

కొండ బాసదు నెగ్గి కబ్రు 2006 (KFC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 నస్తివలె పరిసయ్‌రుని సదుకయ్‌రు యేసుఙ్‌ డగ్రు పరిక్స కిదెఙ్, వన్ని మాటెఙాణిఙ్‌ వన్నిఙ్‌ ఆస్తెఙ్‌ ఇజి డగ్రు వాతార్‌. దేవుణునె వన్నిఙ్‌ పోక్తాన్‌ ఇనిదన్నిఙ్‌ రుజుప్‌ లెకెండ్‌ ఆగాసమ్‌దాన్‌ ఉండ్రి బమ్మాతి పణి కిఙి మఙి తోరిస్‌అ, ఇజి వెహ్తార్‌‌.
1 Os fariseus e os saduceus achegaram-se a Jesus para submetê-lo à prova e pediram-lhe que lhes mostrasse um milagre do céu.
2 వాండ్రు వరిఙ్, “పొద్దు ఆనివెలె ఆగసం ఎర్రఙ్‌ మహిఙ నేండ్రు నెగెణ్‌ మంజినాద్‌ ఇజి మీరు వెహ్సినిదెర్.
2 Ele lhes respondeu: Quando vem a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está avermelhado.
3 మరి, పెందల ఆగసం ఎర్రఙ్‌ ఆజి మొసొప్‌ మహిఙ, నేండ్రు గాలి పిరు వానాద్, ఇజి మీరు వెహ్సినిదెర్. ఆగసం సుడ్ఃజి అయ రోజు ఎలాగ మంజినాద్‌ ఇజి వెహ్తెఙ్‌ మీరు నెస్నిదెర్‌, గాని జర్గినికెఙ్‌ సుడ్ఃజి కాలమ్‌దిఙ్‌ గుర్తు అస్తెఙ్‌ అట్‌ఇదెర్.
3 E de manhã: Hoje haverá tormenta, porque o céu está de um vermelho sombrio.
4 యా తరమ్‌దికార్, సెఇకార్‌ ఆతికారె దేవుణు వందిఙ్‌ వరిఙ్‌ మన్సు సిల్లెద్‌ గుర్తు లెకెండ్‌ ఉండ్రి బమ్మాతి పణి వందిఙ్‌ వెన్‌బజినార్, గాని దేవుణు ప్రవక్త ఆతి ఓనెఙ్‌ జర్గితిక తప్ప మరి ఇనికబా ఉండ్రి గుర్తు మరి తోర్‌ఎద్”, ఇజి వెహ్తాన్‌.
4 Hipócritas! Sabeis distinguir o aspecto do céu e não podeis discernir os sinais dos tempos? Essa raça perversa e adúltera pede um milagre! Mas não lhe será dado outro sinal senão o de Jonas! Depois, deixando-os, partiu.
5 వెనుక యేసు వరిఙ్‌ డిఃసి అబ్బెణిఙ్‌ సొహాన్‌.
5 Ora, passando para a outra margem do lago, os discípulos haviam esquecido de levar pão.
6 వారు డోణి ఎక్తారె సమ్‌దరం అతాహ పడక సొన్సి మహివలె, వన్ని సిసూర్‌ రొట్టెఙ్‌ ఒత్తెఙ్‌ పోస్త మహార్‌. నస్తివలె యేసు, “పరిసయ్‌రుది మరి సదుకయ్‌రుది పులాఙ్‌ కిని దూరువందిఙ్‌ మీరు గొప్ప జాగర్త మండ్రు”, ఇజి వెహ్తాన్‌.
6 Jesus disse-lhes: Guardai-vos com cuidado do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 “మాప్‌ రొట్టెఙ్‌ తెఇతి వందిఙె యా మాట వెహ్తాన్‌”, ఇజి ఒరెన్‌ వెట ఒరెన్‌వర్గిజి మహార్‌.
7 Eles pensavam: É que não trouxemos pão...
8 యేసు అక నెస్తాండ్రె, ఎందానిఙ్‌ మీరు నమకం తక్కు మనికిదెర్‌ ఆజినిదెర్‌! మీ బాన్‌ రొట్టెఙ్‌ సిల్లితిఙ్‌ మీరు ఎందనిఙ్‌ ఒరెన్‌ మరి ఒరెన్‌ వెట వర్‌గిజినిదెర్‌?
8 Jesus, penetrando nos seus pensamentos, disse-lhes: Homens de pouca fé! Por que julgais que vos falei por não terdes pão?
9 ఏలుబా మీరు అర్దం కిజి నెస్తెఙ్‌ అట్‌ఇదెరా? అయ్‌దు రొట్టెఙ్‌ మహివలె అయ్‌దు వెయిఙ్‌ లోకాఙ్‌ తీపిస్తిఙ్‌ మిగిలితికెఙ్‌ ఎసోడు గంపెఙ్‌ పెహ్తిదెరొ?
9 Ainda não compreendeis? Nem vos lembrais dos cinco pães e dos cinco mil homens, e de quantos cestos recolhestes?
10 మరి ఏడు రొట్టెఙ్‌ మహివలె నాల్గి వెయిఙ్‌ లోకాఙ్‌ తీపిస్తిఙ్‌ మిగిలితికెఙ్‌ ఎసోడు గంపెఙ్‌ పెహ్తిదెరొ? వినుకాఙ్‌బా మీరు ఎతు కిఇదెరా?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil homens e de quantos cestos enchestes?
11 నాను వర్గితిక రొట్టెఙ్‌ వందిఙ్‌ ఆఏద్‌ ఇజి ఎందనిఙ్‌ మీరు అర్దం కిజి నెస్‌ఇదెర్‌? గాని పరిసయ్‌రుని సదుకయ్‌రుది పులాని దూరు వందిఙ్‌ మీరు జాగర్త మండ్రు ఇజి నాను వెహ్త”, ఇజి వెహ్తాన్‌.
11 Por que não compreendeis que não é do pão que eu vos falava, quando vos disse: Guardai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus?
12 నస్తివలె వాండ్రు జాగర్త మండ్రు ఇజి వెహ్తిక రొటె తయార్‌ కిని పులాని దురు వందిఙ్‌ ఆఏద్‌‌ గాని పరిసయెరుని సదుకయ్‌రుది పులాని దూరు నని బోద వందిఙ్‌ జాగర్త ఆజి మండ్రు ఇజి వెహ్తాన్‌, ఇజి వారు అర్దం కిజి నెస్తార్.
12 Então entenderam que não dissera que se guardassem do fermento do pão, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 యేసు పిలిపుది ఆతి కయసెరియ పట్నమ్‌దిఙ్‌ డగ్రు మన్ని నాహ్కఙ్‌ వాతిఙ్ “లోకు మరిసి ఆతి నా వందిఙ్, నాను ఎయెన్‌ ఇజి లోకుర్‌ వెహె ఆజినార్‌?”, ఇజి వన్ని సిసూర్‌ఙ వెన్‌బాతాన్.
13 Chegando ao território de Cesaréia de Filipe, Jesus perguntou a seus discípulos: No dizer do povo, quem é o Filho do Homem?
14 “సెగొండార్‌ బాప్తిసం సీని యోహాను ఇజినార్‍, సెగొండార్‌ ఏలియ ఇజినార్‍, మరి సెగొండార్‌ యిరిమ్య ఇజినార్‍, సిల్లె ప్రవక్తెఙ లొఇ ఒరెన్‌ ఇజి సెగొండార్‌ వెహె ఆజినార్”, ఇజి వారు వెహ్తార్‌.
14 Responderam: Uns dizem que é João Batista; outros, Elias; outros, Jeremias ou um dos profetas.
15 అందెఙె యేసు, “గాని నాను ఎయెన్‌ ఇజి మీరు వెహ్సినిదెర్‌?”, ఇజి వెన్‌బాతాన్.
15 Disse-lhes Jesus: E vós quem dizeis que eu sou?
16 పేతురు ఆతి సీమోను, “నీను బత్కిజిని దేవుణు మరిసి ఆతి క్రీస్తు”, ఇజి వెహ్తాన్‌.
16 Simão Pedro respondeu: Tu és o Cristo, o Filho de Deus vivo!
17 యేసు, వన్నిఙ్, “యోన మరిసి ఆతి సీమోను, నీను దేవుణు సీజిని దీవనమ్‌కు మంజినికాన్‌. యాక నిఙి తెలియకిత్తిక లోకుర్‌ఎయెర్‌బా ఆఏర్‌ గాని పరలోకామ్‌దు మని నా బుబ్బాతి దేవుణునె.
17 Jesus então lhe disse: Feliz és, Simão, filho de Jonas, porque não foi a carne nem o sangue que te revelou isto, mas meu Pai que está nos céus.
18 గాని నాను నిఙి వెహ్నిక ఇనిక ఇహిఙ నీను పేతురు, నీ పేరుదిఙ్‌ తర్దం సట్టు ఇజి నాను యా సుటు ముస్కు నా సఙమ్‌దిఙ్‌ తొహ్న. అయా లోకమ్‌ది సత్తుఙ్‌ దనిఙ్‌ గెలిస్తెఙ్‌ అట్‌ఏద్‌.
18 E eu te declaro: tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha Igreja; as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 దేవుణు ఏలుబడిః కిజిని పరలోకామ్‌దిఙ్‌ సెందితి ఆతికారం నాను నిఙి సీన, యా లోకమ్‌దు నీను ఇనిక తొహ్నిదొ, అయాక పరలోకామ్‌దుబా తొహె అనాద్. యా లోకమ్‌దు నీను ఇనిక కుత్నిదొ, అయాక పరలోకామ్‌దుబా కుతె ఆనాద్”, ఇజి వెహ్తాన్‌.
19 Eu te darei as chaves do Reino dos céus: tudo o que ligares na terra será ligado nos céus, e tudo o que desligares na terra será desligado nos céus.
20 వెనుక యేసు, వాండ్రు క్రీస్తు ఆతికాన్‌ ఇజి ఎయెరిఙ్‌బా మీరు వెహ్తెఙ్‌ ‌ఆఎద్‌‌ ఇజి వన్ని సిసూరిఙ్‌ కసితం వెహ్తాన్‌.
20 Depois, ordenou aos seus discípulos que não dissessem a ninguém que ele era o Cristo.
21 అయ వెలెహన్‌ అసి యేసు, నాను యెరూసలేమ్‌దు సొండ్రెఙ్‌ వెలె, మరి అబె పెదెలుఙ, పెరి పుజెరిఙుని యూదురి రూలుఙ్‌ నెస్పిస్ని వరి కిదాన్‌ నండొ ఇమ్‌సెఙ్‌ ఓరిస్నాలె, లోకుర్‌ నఙి సప్నార్లె సాతి మూండ్రి రోజుదు దేవుణు నఙి మరి మర్‌జి నిక్నినాలె ఇజి నండొ సఙతిఙ్‌ వన్ని సిసూరు వెట వెహ్సి మహాన్‌.
21 Desde então, Jesus começou a manifestar a seus discípulos que precisava ir a Jerusalém e sofrer muito da parte dos anciãos, dos príncipes dos sacerdotes e dos escribas; seria morto e ressuscitaria ao terceiro dia.
22 పేతురు యేసుఙ్‌ ఉండ్రి పడఃకాదు కూక్త ఒతండ్రె, “ప్రబువా, నిఙి యా లెకెండ్‌ జర్గిదెఙ్‌ ఆఎద్”, ఇజి గటిఙ వెహ్తెఙ్‌ మొదొల్‌స్తాన్.
22 Pedro então começou a interpelá-lo e protestar nestes termos: Que Deus não permita isto, Senhor! Isto não te acontecerá!
23 అహిఙ, వాండ్రు పేతురు దరిఙ్‌ మర్‌జి బేసి, “ఓ సయ్‌తానా! నీను నఙి ఉండ్రి అడ్డు లెకెండ్‌ మని. నీ మన్సుదు మని సఙతిఙ్‌ దేవుణుబాణిఙ్‌ వాతిక ఆఎద్, లోకుర్‌ ఒడ్ఃబినికెఙె”, ఇజి వెహ్తాన్‌.
23 Mas Jesus, voltando-se para ele, disse-lhe: Afasta-te, Satanás! Tu és para mim um escândalo; teus pensamentos não são de Deus, mas dos homens!
24 నస్తివలె యేసు వన్ని సిసూరిఙ్‌ సుడ్ఃజి, “ఎయెన్‌బా నా వెనుక వాదెఙ్‌ ఇహిఙ, వాండ్రు వన్ని సొంత ఆసెఙ్‌ విజు డిఃసి సీజి వన్నిఙ్ వాజిని కస్టంకు విజు ఓరిస్తెఙ్‌ తయారాజి పిండ్ఃజి నా వెట సాదెఙ్‌బా తయారాజినె నా వెనుక వాదెఙ్వలె.
24 Em seguida, Jesus disse a seus discípulos: Se alguém quiser vir comigo, renuncie-se a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
25 ఎయెన్‌బా వన్ని పాణమ్‌దిఙ్‌ వాండ్రె కాపాడఃదెఙ్‌ ఇజి సుడ్ఃతిఙ వన్నిఙ్‌ ఎలాకాలం మంజిని బత్కు మన్‌ఏద్‌. నా వందిఙ్‌ ఎయెరిఙ్‌బా వన్ని పాణం నస్టం ఆతిఙ, వాండ్రు ఎలాకాలం మంజిని బత్కుదు సొనాన్లె.
25 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas aquele que tiver sacrificado a sua vida por minha causa, recobrá-la-á.
26 ఎయెన్‌బా వాండ్రు కొరిజినిక్కెఙ్‌ దొహ్‌క్సి యా లోకమ్‌ది ఆస్తిని సర్ద విజు దొహ్‌క్సి వెనుక దేవుణువెట ఎలాకాలం మంజిని బత్కుదు సొన్‌ఏండ మహిఙ ఇని లబం మనాద్‌? దేవుణువెట ఎలాకాలం మంజిని బత్కుదిఙ్‌‌ బదులు మరి ఇనిక సీదెఙ్‌ అట్నాన్‌?
26 Que servirá a um homem ganhar o mundo inteiro, se vem a prejudicar a sua vida? Ou que dará um homem em troca de sua vida?...
27 లోకు మరిసి ఆతి నాను, నా బుబ్బాతి దేవుణు గొప్ప జాయ్‌దాన్, వన్ని విజు దూతరిఙ్‌ తోడుః అసి రాజు లెకెండ్‌ వానాలె. వెనుక ఒరెన్‌ వన్నిఙ్‌ వన్ని పణిదిఙ్‌ తగితి లెకెండ్‌ పలం సీనాలె.
27 Porque o Filho do Homem há de vir na glória de seu Pai com seus anjos, e então recompensará a cada um segundo suas obras.
28 లోకుమరిసి ఆతి నాను రాజు లెకెండ్‌ ఏలుబడిః కినిక సూణిదాక, ఏలు నిహిమన్ని వరిలొఇ సెగొండార్‌ సాఏర్‌ ఇజి నాను మిఙి నిజం వెహ్సిన”, ఇజి వెహ్తాన్‌.
28 Em verdade vos declaro: muitos destes que aqui estão não verão a morte, sem que tenham visto o Filho do Homem voltar na majestade de seu Reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.