Mateus 11
కొండ బాసదు నెగ్గి కబ్రు 2006 (KFC) vs ARC
1 యేసు వన్ని పనెండు మన్సి సిసూర్ఙ బోదిసి వీజితి వెనుక, అబెణిఙ్ సోసి గలిలయ దేసమ్దు మని పట్నమ్కాఙ్, నాహ్కఙ్ సువార్త సాట్తెఙ్, బోదిస్తెఙ్ సొహాన్.
1 E aconteceu que, acabando Jesus de dar instruções aos seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades deles.
2 — ausente —
2 E João, ouvindo no cárcere falar dos feitos de Cristo, enviou dois dos seus discípulos
3 — ausente —
3 a dizer-lhe: És tu aquele que havia de vir ou esperamos outro?
4 — ausente —
4 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Ide e anunciai a João
5 — ausente —
5 Os cegos veem, e os coxos andam; os leprosos são limpos, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
6 గాని నా ముస్కు మన్ని నమకం డిఃసి సెఇకాన్ దేవుణు సీని దీవెనమ్కు మంజినికాన్ ఆనాన్లె.”
6 E bem-aventurado é que se não escandalizar em mim.
7 యోహను సిసూర్ మర్జి సొన్సిమహిఙ్ యేసు యోహను వందిఙ్ ఈహు వర్గిదెఙ్ మొదోల్స్తాన్. “ఇనిక సుడ్ఃదెఙ్ మీరు బిడిఃమ్ బూమి ప్రాతమ్దు సొహిమహిదెర్? గాలిదిఙ్ దూఙ్జిని గడిదిఙ్ పోలితి ఒరెన్ వన్నిఙ్ సుడ్ఃదెఙ్నా?
7 E, partindo eles, começou Jesus a dizer às turbas a respeito de João: Que fostes ver no deserto?
8 సిల్లిఙ మరి ఇనిక సుడ్ఃదెఙ్ మీరు సొహి మహిదెర్? నెగ్గి సొక్కెఙ్ తొడ్ఃగితి మని ఒరెన్ వన్నిఙ్ సుడ్ఃదెఙ్నా? నూనాఙ్ మని నెగ్గి సొక్కెఙ్ తొడుఃగితి మంజినికార్ రాజురి ఇల్కాఙ్ మంజినార్ గదె?
8 Sim, que fostes ver?
9 సిల్లిఙ మరి ఇనిక సుడ్ఃదెఙ్ మీరు సొహిమహిదెర్? ఒరెన్ దేవుణు ప్రవక్తెఙ్ సుడ్ఃదెఙ్నా? నిజమె, దేవుణు ప్రవక్తెఙ్ ఇంక పెరివన్నిఙ్నె ఇజి నాను మిఙి వెహ్సిన.
9 Mas, então, que fostes ver? e muito mais do que profeta;
10 ‘నాను నా కాబ్రు తనివన్నిఙ్ నిఙి ఇంక ముఙాల పోక్న. వాండ్రు నీ ముఙాల నీ సరి నెగెండ్ కినాన్’ ఇజి వన్ని వందిఙె దేవుణు మాటదు రాస్త మనాద్.
10 porque é este de quem está escrito: Eis que diante da tua face envio o meu anjo, que preparará diante de ti o teu caminho.
11 బోదెక పొటాదు పుట్తివరి లొఇ యోహను ఇంక మిస్తికాన్ ఎయెన్బా సిలెన్. గాని దేవుణు ఏలుబడిః కినిదని లొఇ ఇజిరికాన్ ఆతికాన్, యోహనుఙ్ ఇంక పెరికాన్ ఇజి నాను మిఙి నిజం వెహ్సిన.
11 Em verdade vos digo
12 బాప్టిసం సీని యోహను కాలమ్దాన్ ఏలుదాక దేవుణు ఏలుబడిః కినిక బలవందమ్దాన్ ముఙాల వాజినాద్. మరి గొప్ప సత్తు మనికార్ దనిఙ్ అడ్డు కిదెఙ్ సుడ్ఃజినార్.
12 E, desde os dias de João Batista até agora, se faz violência ao Reino dos céus, e pela força se apoderam dele.
13 మోసె సితి రూలుఙ్ని దేవుణు ప్రవక్తరు విజెరెబా దేవుణు ఏలుబడిః కినివందిఙె యోహను కాలమ్దాక వర్గిజి మహార్.
13 Porque todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 నమిదెఙ్ మిఙి ఇస్టం మహిఙ, ఏలియ వానాన్లె ఇజి ముఙాల వెహ్తిక విని వందిఙ్నె.
14 E, se quereis dar crédito, é este o Elias que havia de vir.
15 మి గిబ్బిఙ్ఙాణిఙ్ నెగెండ్ వెంజి అయా వజ నడిఃజి మండ్రు.
15 Quem tem ouvidos para ouvir ouça.
16 — ausente —
16 Mas a quem assemelharei esta geração? É semelhante aos meninos que se assentam nas praças, e clamam aos seus companheiros,
17 — ausente —
17 e dizem: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos lamentações, e não chorastes.
18 యోహను వాతివెలె వాండ్రు తిండి వందిఙ్ లావ్ ఒడ్ఃబిఏండ రోజు ఉపాస్ కిజి మహన్. వాండ్రు అయాలెకెండ్ తిన్ఎండ, ఉణెఎండ మన్నిఙ్ వన్నిఙ్ దెయం అస్తాద్ ఇజి వారు వెహ్సినార్.
18 Porquanto veio João, não comendo, nem bebendo, e dizem: Tem demônio.
19 లోకు మరిసి ఆతి నాను తింజి, ఉణిజి వాతాన్కాక ‘వీండ్రు తిండి కకూర్తికాన్’ మరి ఉణిజి సోస్నికాన్, పన్ను పెర్నివరిఙ్ని పాపం కిజిని వరిఙ్ కూలాయెన్ ఇజి వారు వెహ్సినార్. గాని దేవుణు బాణిఙ్ వాని గెణం మన్నికార్ వారు కిజిని నెగ్గి పణిఙాణిఙ్ అయ గెణం సరియాతిక ఇజి రుజుప్ కిజినాద్.”
19 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí amigo de publicanos e pecadores. Mas a sabedoria é justificada por seus filhos.
20 మరి యేసు ఎమేణి పట్నమ్కాఙ్ నండో బమ్మ ఆతి పణిఙ్ కితిఙ్బా వారు వరి మన్సు మారిస్ఎతారొ, అయ పట్నమ్కాఙ్ ముస్కు కోపం అజి వర్గితాన్.
20 Então, começou ele a lançar em rosto às cidades onde se operou a maior parte dos seus prodígios o não se haverem arrependido, dizendo:
21 అబయా! కోరజీన పట్నమ్దు మనికిదెరా మిఙి అస్సొ గొప్ప కస్టమ్కు, వానెనొ, అబయా! బెత్సెయ్దపట్నమ్దు మన్నికిదెరా మిఙిబా ఎస్సొ గొప్ప కస్టమ్కు వానెనొ. ఎందనిఙ్ ఇహిఙ నాను మీ నడిఃమి కితి మహి బమ్మాతి పణిఙ్ తూరుని సీదోను పట్నమ్కాఙ్ కిని మంజినిక ఇహిఙ వారు ఎస్సొ ముఙాలె బస్త సొక్కెఙ్ తొడిఃగిజి ఒడొఃదు నీరు రాసె ఆజి ఉపాస్ కిజి వరి పాపమ్కు ఒపుకొడ్ఃజి డిఃసి సీజి మన్సు మారిసి అయాలెకెండ్ మినికార్ ఇజి తొరొస్తార్ మరి.
21 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom fossem feitos os prodígios que em vós se fizeram, há muito que se teriam arrependido com pano de saco grosseiro e com cinza.
22 అందెఙె నాను నిఙి వెహ్నిక ఇనిక ఇహిఙ తీర్పు తీరిస్ని రోజుదు తూరుని సీదోను పట్నమ్దివరిఙ్ మిస్తి సిక్స మిఙి వానాద్లె.
22 Por isso, eu vos digo que haverá menos rigor para Tiro e Sidom, no Dia do Juízo, do que para vós.
23 ఓ కపెర్నహమా, “ఆగాసమ్దు మనికిదెరా, మిరు ఆగాసమ్దాక అందిజిని గొప్ప వారు ఇజి మీరు ఒడ్ఃబిజినిదెరా? గాని దేవుణు అయా లోకమ్దు విసీర్న్లె. మీ నడిఃమి కితి మహి బమ్మాతి పణిఙ్ నాణు సొదోము పట్నమ్దు కిని మంజినిక ఇహిఙ అయ సొదొము పట్నమ్దికార్ వరి అలవాటుఙ్ డిఃసి సీజి అయ పట్నమ్దిఙ్ దేవుణు సిక్స సిఏండ ఏలుదాక మహాద్ మరి.
23 E tu, Cafarnaum, que te ergues até aos céus, serás abatida até aos infernos; porque, se em Sodoma tivessem sido feitos os prodígios que em ti se operaram, teria ela permanecido até hoje.
24 అందెఙె నాను నిఙి వెహ్సిన తీర్పు తీరిస్ని రోజుదు సొదోము పట్నమ్దు మహివరిఙ్ వాని దన్నిఙ్ మిస్తి సిక్స మీ లోకురి ముస్కు వానాద్లె.”
24 Porém eu vos digo
25 వెనుక యేసు ఈహు వెహ్తాన్, “పరలోకామ్దిఙ్ని బూమిదిఙ్ ప్రబువాతి నా బుబ్బా, నాను నిఙి పొగ్డిఃజిన. ఎందనిఙ్ ఇహిఙ గెణం మన్ని వరిఙ్ని సదువు మన్ని వరిఙ్ యా సఙతిఙ్ తెలియ కిఏండ యా సదువు సిల్లి వరిఙ్ తెలియ కిత్తి.
25 Naquele tempo, respondendo Jesus, disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, que ocultaste estas
26 నిజమె బుబ్బ, ఈహు కినికాదె నిఙి ఇస్టం ఆతాద్.
26 Sim, ó Pai, porque assim te aprouve.
27 బుబ్బ విజు సఙతిఙ్ నా కీదు ఒపజెప్త మనాన్. బుబ్బ ఆఏండ మరి ఎయెర్బా మరిసిఙ్ నెస్ఏర్. మరిసిని, మరిసి వన్నిఙ్ తెలివి కిదెఙ్ ఎర్లితికారె బుబ్బెఙ్ నెస్నార్. మరి ఎయెర్బా నెస్ఏర్.
27 Todas me foram entregues por meu Pai; e ninguém conhece o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho
28 కస్టబాడ్ఃజి బరు పిండ్జి వందితి విజిదెరె, మీరు నా డగ్రు రదు. నాను మిఙి రొంబిస్న.
28 Vinde a mim, todos os que estais cansados e oprimidos, e eu vos aliviarei.
29 నాను సార్లిదికాన్. నాను మెతని మన్సు మనికాన్. నా వెట కూడ్ఃజి ఉండ్రె పూందు మీ మెడః ముస్కు పోకె అజి మాటు కూడ్ఃజి పణికినాట్, మీరు నా అడ్రెఙ్ లొఙిజి నా బాణిఙ్ నెస్తు. నస్తివలె మీ పాణమ్కాఙ్ నిమాలం కలగినాద్.
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, que sou manso e humilde de coração, e encontrareis descanso para a vossa alma.
30 ఎందనిఙ్ ఇహిఙ నా కూడ్ఃజి నా పూందు అడిఃగి పణి కిత్తిఙ పణి సూలు మంజినాద్, బరుబా సుల్కానిక మంజినాద్.”
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.