Mateus 10

కొండ బాసదు నెగ్గి కబ్రు 2006 (KFC) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 యేసు వన్ని పనెండు మన్సి సిసూర్‌ఙ డగ్రు కూక్తాండ్రె దెయమ్‌కాఙ్‌ పేర్‌దెఙ్, మరి విజు రకమ్‌ది జబుది వరిఙ్‌ని బాదదాన్‌ మని వరిఙ్‌ నెగెండ్‌ కిదెఙ్‌ వరిఙ్‌ అతికారం సితాన్.
1 E, chamando os seus doze discípulos, deu-lhes poder sobre os espíritos imundos, para os expulsarem, e para curarem toda a enfermidade e todo o mal.
2 అయ పనెండు మన్సి అపొస్తుడురి పేరుకు ఇకెఙ్. మొదోహికాన్‌సీమోను, (పేతురు ఇజి వాండ్రు కూకె ఆతాన్‌) వన్ని తంబెర్‌సి ఆతి అంద్రెయ, జెబదయి పొటాదికార్‌యాకోబుని యోహను,
2 Ora, os nomes dos doze apóstolos são estes: O primeiro, Simão, chamado Pedro, e André, seu irmão; Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão;
3 పిలిపుని బర్తొలొమాయి, తోమని పన్ను పెర్జి మహికాన్‌ మతాయి, అలపయి పొటాదికాన్‌ యాకోబు, తదాయి
3 Filipe e Bartolomeu; Tomé e Mateus, o publicano; Tiago, filho de Alfeu, e Lebeu, apelidado Tadeu;
4 యూదయ దేసం వందిఙ్‌ ఉసారాఆజిని‌ సీమోను, యెసుఙ్‌ మోసెం కిజి ఒపజెప్నికాన్‌ ఆతి ఇస్కరియోతు యూద.
4 Simão, o Cananita, e Judas Iscariotes, aquele que o traiu.
5 యేసు అయ పనెండు మన్సి సిసూరిఙ్‌పోక్నివలె ఈహు వెహ్తాన్‌. “యూదురు ఆఇవరి నడిఃమి మీరు సొన్మాట్. సమరియదివరి పట్నమ్‌కాఙ్‌బా సొన్మాట్.
5 Jesus enviou estes doze, e lhes ordenou, dizendo: Não ireis pelo caminho dos gentios, nem entrareis em cidade de samaritanos;
6 గాని మీరు ఇస్రాయేలుది మురుతి గొర్రెఙ్లెకెండ్‌ మనివరి నడిఃమి సొండ్రు.
6 Mas ide antes às ovelhas perdidas da casa de Israel;
7 మీరు సొన్సి, ‘దేవుణు ఏలుబడిః కినిక డగ్రు ఆత మనాద్‌’ ఇజి సాట్తు.
7 E, indo, pregai, dizendo: É chegado o reino dos céus.
8 జబుదివరిఙ్‌ నెగెండ్‌కిదు, సాతి వరిఙ్‌ నిక్తు, పెరి కస్టమ్‌ది వరిఙ్‌ నెగెణ్‌కిదు, దెయమ్‌కాఙ్‌ పేర్దు. యా పణిఙ్‌ కిదెఙ్‌ అతికారం సెడ్డిఃనె మిఙి దొహ్‌క్త మనాద్. అందెఙె మీరు ఎయెర్‌బాణిఙ్‌బా ఇనికబా లొస్‌ఎండ ఇకెఙ్‌సెడిఃనె కిదు.
8 Curai os enfermos, limpai os leprosos, ressuscitai os mortos, expulsai os demônios; de graça recebestes, de graça dai.
9 మీరు సొనివెలె బఙారం, రుపాయ్‌ గాని వెండి, రుపాయ్‌ గాని రాగి రుపాయ్‌ గాని మీ సన్సిదు ఒమాట్.
9 Não possuais ouro, nem prata, nem cobre, em vossos cintos,
10 పయ్‌నం కినివెలె సన్సి ఒమాట్. రుండి సొక్కెఙ్, జోడ్కు, డుడు ఇనికబా ఒమాట్. ఎందనిఙ్‌ ఇహిఙ పణికినికాన్‌ వన్నిఙ్‌ కావాస్తికెఙ్‌ దొహ్‌క్తెఙ్‌ తగ్నికాన్.
10 Nem alforges para o caminho, nem duas túnicas, nem alparcas, nem bordões; porque digno é o operário do seu alimento.
11 మీరు ఎమేణి పట్నమ్‌దు సొహిఙ్‌బా అబె ఒరెన్‌ నెగ్గివన్నిఙ్‌ రెబాజి వన్ని ఇండ్రొనె అబెణిఙ్‌ సొని దాక మండ్రు.
11 E, em qualquer cidade ou aldeia em que entrardes, procurai saber quem nela seja digno, e hospedai-vos aí, até que vos retireis.
12 మీరు అయ ఇండ్రొ డుఃగితిఙ సరి, ‘మిఙి సమాదనం మనిద్‌’ ఇజి వెహ్తు.
12 E, quando entrardes nalguma casa, saudai-a;
13 అయ ఇండ్రొణికార్‌ మిఙి డగ్రు కిఇతిఙ, నస్తివెలె మీరు వెహ్నిలెకెండ్‌ వరిఙ్‌ దీవనమ్‌కు మంజినె. వారు తగిఇకార్‌ ఇహిఙ అయాలెకెండ్‌ వరిఙ్‌ జర్గిఏద్‌.
13 E, se a casa for digna, desça sobre ela a vossa paz; mas, se não for digna, torne para vós a vossa paz.
14 మీరు ఉండ్రి పట్నమ్‌దు గాని, ఉండ్రి ఇండ్రొ గాని అందితిఙ, వారు మిఙి డగ్రు కిఏండ మరి మీ మాటెఙ్‌ డగ్రు కిఏండ మహిఙ, వరి ముస్కు వారె దేవుణు బాణిఙ్‌ సిక్స అప్పె ఆజినార్‌ ఇనిదన్నిఙ్‌ గుర్తు లెకెండ్‌, మీరు అయ పట్నమ్‌నో ఇల్లునో డిఃసి సొనివెలె మీ పాదమ్‌కాణి దుల్లి దూల్‌ప్సి సొండ్రు.
14 E, se ninguém vos receber, nem escutar as vossas palavras, saindo daquela casa ou cidade, sacudi o pó dos vossos pés.
15 దేవుణు తీర్పు తీరిస్ని రోజుదు అయ పట్నమ్‌దు మని వరిఙ్ ఒద్దె లావ్‌ సిక్స సీనాన్లె ఇజి నాను మిఙి నిజం వెహ్సిన. సోదోమ గొమోర పట్నమ్‌కాఙ్‌ మహివరిఙ్‌ సొన్సి సిక్స మన్‌ఏద్‌.
15 Em verdade vos digo que, no dia do juízo, haverá menos rigor para o país de Sodoma e Gomorra do que para aquela cidade.
16 కార్‌నుకుడిఃఙ నడిఃమి గొర్రెఙ్లెకెండ్‌ నాను మిఙి లోకుర్‌ నడిఃమి పోక్సిన. అందెఙె మీరు సరాస్కు లెకెండ్‌బుది మనికిదెర్, పావుర పొటిఙ లెకెండ్‌ సెఇకెఙ్‌ ఇనికెఙ్‌ సిలికిదెర్‌ ఆజి మండ్రు.
16 Eis que vos envio como ovelhas ao meio de lobos; portanto, sede prudentes como as serpentes e inofensivos como as pombas.
17 లోకుర్‌ వందిఙ్‌ జాగర్త మండ్రు. వారు మిఙి కోర్టుదు ఒపజెప్సి, మరి యూదురు మీటిఙ్‌ కిని ఇల్కాఙ్‌ మిఙి కొర్డెఙణిఙ్‌ డెఃయ్సినార్‌లె.
17 Acautelai-vos, porém, dos homens; porque eles vos entregarão aos sinédrios, e vos açoitarão nas suas sinagogas;
18 రాజురిఙ ముందాల, అదికారిఙ ముందాల నా ముస్కు నమకం ఇట్తి వందిఙ్‌ మఙి అసి తొహ్సి ఒనార్లె. వరి ముందాలని యూదురు ఆఇ వరి ముందాల నా వందిఙ్‌ మీరు వరిఙ్‌ సువార్త వెహ్నిదెర్లె.
18 E sereis até conduzidos à presença dos governadores, e dos reis, por causa de mim, para lhes servir de testemunho a eles, e aos gentios.
19 గాని వారు మిఙి తొహ్సి ఒనివెలె ఇనిక వెహ్తెఙ్, అక ఎలాగ వెహ్తెఙ్‌ ఇజి మీరు బెఙ ఆమాట్. అయావలెనె వర్గిదెఙ్‌ సరి ఆతి మాటెఙ్‌ మిఙి దొహ్‌క్నెలె.
19 Mas, quando vos entregarem, não vos dê cuidado como, ou o que haveis de falar, porque naquela mesma hora vos será ministrado o que haveis de dizer.
20 ఎందనిఙ్‌ ఇహిఙ అయావలె వర్‌గినిక మీరు ఆఇదెర్. మీ బుబ్బ ఆతి దేవుణు ఆత్మ మీ లొఇహాన్‌‌ వర్‌గినాన్‌లె.
20 Porque não sois vós quem falará, mas o Espírito de vosso Pai é que fala em vós.
21 దాద్సి తంబేరిఙ్, తంబెరి దాద్సిఙ్, అపోసి మరిసిఙ్‌ సప్తెఙ్‌ ఒపజెప్నార్‌లె. కొడొఃర్‌ అయ్‌సి అప్పొసిర్‌ ముస్కు గొడబ ఆజి వరిఙ్‌ సపిస్నార్‌లె.
21 E o irmão entregará à morte o irmão, e o pai o filho; e os filhos se levantarão contra os pais, e os matarão.
22 నా ముస్కు నమకం ఇట్తి వందిఙ్‌ విజేరె మీ ముస్కు పగదాన్‌ మంజినార్‌లె. గాని ఆకార్‌ దాక ఓరీస్ని వన్నిఙ్‌ దేవుణు రక్సిస్నాన్‌లె.
22 E odiados de todos sereis por causa do meu nome; mas aquele que perseverar até ao fim, esse será salvo.
23 ఉండ్రి నాటొ మిఙి హిమ్‍స కితిఙ, మరి ఉండ్రి పట్నమ్‌దు ఉహ్‌క్సి సొండ్రు. లోకు మరిసి వాని ముందాల సువార్త సాటసిని పణి పూర్తి వీజ్‌ఎండ ఆనాద్, ఇజి నాను మిఙి నిజం వెహ్సిన.
23 Quando pois vos perseguirem nesta cidade, fugi para outra; porque em verdade vos digo que não acabareis de percorrer as cidades de Israel sem que venha o Filho do homem.
24 సద్వినికాన్‌ నెస్పిస్నివన్ని ముస్కు పెరికాన్‌ ఆఏన్. పణిమన్సి యెజుమాని ముస్కు పెరికాన్‌ అఏన్.
24 Não é o discípulo mais do que o mestre, nem o servo mais do que o seu senhor.
25 సద్వినికాన్‌ నెస్పిస్నివన్ని లెకెండ్‌ ఆతిఙ ఆనాద్. పణిమన్సి యెజుమాని లెకెండ్‌ ఆతిఙ ఆనాద్. ఇండ్రొణి యెజుమానిఙ్‌ వారు బయిల్‌జెబులు ఇజి కూక్సి మోసెం వెహ్తార్‌ ఇహిఙ ఇండ్రొణికార్‌ ఆతి మీ వందిఙ్‌ మరి ఎసోనొ సెఇ మాటెఙ్‌ వెహ్నర్‌లె.
25 Basta ao discípulo ser como seu mestre, e ao servo como seu senhor. Se chamaram Belzebu ao pai de família, quanto mais aos seus domésticos?
26 అందెఙె వరిఙ్‌ మీరు తియెల్‌ ఆమాట్. డాప్తి మనికెఙ్‌ విజు తోరె ఆనెలె. నెస్‌ఏండ మూస్తి మనికెఙ్‌ విజు నెసె ఆనెలె.
26 Portanto, não os temais; porque nada há encoberto que não haja de revelar-se, nem oculto que não haja de saber-se.
27 మీ వెట నాను సీకటిదు వెహ్తి మాటెఙ్‌, మీరు జాయ్‌దు వెహ్తు. మీ గిబిఙ వెహ్తి మాటెఙ్‌ విజేరె వినిలెకెండ్‌ మిద్దెఙ ముస్కుహన్‌ మీరు డటం వెహ్తు.
27 O que vos digo em trevas dizei-o em luz; e o que escutais ao ouvido pregai-o sobre os telhados.
28 ఆత్మదిఙ్‌ సప్తెఙ్‌ అట్‌ఏండ ఒడొఃల్‌దిఙ్‌నె సప్తెఙ్‌ అట్ని వరిఙ్‌ మీరు తియెల్‌ ఆమాట్. గాని ఆత్మని ఒడొఃల్‌దిఙ్‌ సిసు మంజిని బాడిఃదు పోక్సి నాసనం కిదెఙ్‌ అతికారం మని దేవుణుదిఙ్‌నె తియెల్‌ ఆజి మండ్రు.
28 E não temais os que matam o corpo e não podem matar a alma; temei antes aquele que pode fazer perecer no inferno a alma e o corpo.
29 ఉండ్రి కాసుదిఙ్‌ రుండి ఇజ్రి పంట పొటిఙ్‌పొరె ఆజినెగదె. అహిఙ్‌బా నీ బుబ్బాతి దేవుణు నెస్‌ఏండ దన్ని లొఇ ఉండ్రిబా అడ్గి బూమిదు సాదెఙ్‌ ఇజి డిఃసి సీఏన్‌.
29 Não se vendem dois passarinhos por um ceitil? e nenhum deles cairá em terra sem a vontade de vosso Pai.
30 నీ బుర్రది కొపు విజుబా లెక కిబె ఆత మనాన్‌.
30 E até mesmo os cabelos da vossa cabeça estão todos contados.
31 అందెఙె మీరు తియెల్‌ ఆమాట్. మీరు యా ఇజిరి పంట పొటిఙ మిస్తి విలువ మనికిదెర్.
31 Não temais, pois; mais valeis vós do que muitos passarinhos.
32 లోకుర్‌ ముందాల నఙి ఒపుకొణి, విజెరిఙ్‌ నానుబా వరివందిఙ్‌ పరలోకామ్‌దు మని నా బుబాతి దేవుణు ఎద్రు ఒపు కొణా.
32 Portanto, qualquer que me confessar diante dos homens, eu o confessarei diante de meu Pai, que está nos céus.
33 గాని ఎయెన్‌బా లోకుర్‌ముందాల నఙి నెస్‌ఎ ఇజి వెహ్తిఙ, పరలోకామ్‌దు మని నా బుబ్బాతి దేవుణు ముందాల నానుబా వన్నిఙ్‌ నెస్‌ఎ ఇజి వెహ్నలె.
33 Mas qualquer que me negar diante dos homens, eu o negarei também diante de meu Pai, que está nos céus.
34 బూమి ముస్కు సమాదనం తపిస్తెఙ్‌ నాను వాత మన ఇజి మీరు ఒడ్ఃబిమాట్. పగ తపిస్తెఙ్‌నె వాత, సమాదనం ఆఎద్‌.
34 Não cuideis que vim trazer a paz à terra; não vim trazer paz, mas espada;
35 ఎందనిఙ్‌ ఇహిఙ, మరిసిఙ్‌ వన్ని అప్పొసి ముస్కు, గాడ్సిఙ్‌ దని అయ్‌సి ముస్కు, కొడిఃయెసిఙ్‌ దని మీమ్‌సి ముస్కు పగ కిబిస్తెఙ్‌నె నాను వాత మన.
35 Porque eu vim pôr em dissensão o homem contra seu pai, e a filha contra sua mãe, e a nora contra sua sogra;
36 నా ముస్కు నమకం ఇట్తి వందిఙ్‌ ఒరెన్‌ వన్ని ముస్కు వన్ని సొంత ఇండ్రొణికారె పగాతికార్‌ ఆనార్‌.
36 E assim os inimigos do homem serão os seus familiares.
37 బుబెఙ్‌బా యాయెఙ్‌బా నఙి మిస్తి ప్రేమిస్నికాన్‌ నఙి తగ్నికాన్‌ ఆఏన్. మరిసిఙ్‌బా గాల్సిఙ్‌బా నఙి మిస్తి ప్రెమిస్నికాన్‌ నఙి తగ్నికాన్‌ ఆఎన్.
37 Quem ama o pai ou a mãe mais do que a mim não é digno de mim; e quem ama o filho ou a filha mais do que a mim não é digno de mim.
38 కస్టమ్‌కు ఓరిస్తెఙ్‌ మన్సు సిల్లికాన్‌, మరి నా వెట సాదెఙ్‌ ఇజిబా మన్సు సిల్లికాన్‌, ఎయెన్‌బా నఙి తగ్నికాన్‌ ఆఏన్.
38 E quem não toma a sua cruz, e não segue após mim, não é digno de mim.
39 వన్ని పాణమ్‌దిఙ్‌ కాపాడ్ఃదెఙ్‌ ఇజి సుడిఃతిఙ వాండ్రు దన్నిఙ్‌ సొన్‌పిస్నాన్. నా వందిఙ్‌ వన్ని పాణం సొన్పిస్నికాన్‌ దనిఙ్‌ కాపాడ్నాన్.
39 Quem achar a sua vida perdê-la-á; e quem perder a sua vida, por amor de mim, achá-la-á.
40 నిఙి డగ్రు కినికాన్‌ నఙినె డగ్రు కిజినాన్. నఙి డగ్రు కినికాన్‌ నఙి పోక్తివన్నిఙ్‌బా డగ్రు కిజినాన్.
40 Quem vos recebe, a mim me recebe; e quem me recebe a mim, recebe aquele que me enviou.
41 ఒరెన్‌ దేవుణు ప్రవక్తెఙ్, వాండ్రు దేవుణు ప్రవక్త ఇజి నెసి ఎయెన్‌బా వన్నిఙ్‌డగ్రు కితిఙ, దేవుణు ప్రవక్తెఙ్‌ దొహ్‌క్ని లెకెండ్‌ వన్నిఙ్‌బా పలం దొహ్‌క్నాద్‌లె. ఒరెన్‌ నీతి నిజాయితి మని వన్నిఙ్‌ వాండ్రు నీతి నిజాయితిదికాన్‌ ఇజి నెసి ఎయెన్‌బా వన్నిఙ్‌ డగ్రు కితిఙ, నీతి నిజాయ్తిమని వన్నిఙ్‌ దొహ్‌క్ని లెకెండ్‌ వన్నిఙ్‌బా పలం దొహ్‌క్నాద్‌లె.
41 Quem recebe um profeta em qualidade de profeta, receberá galardão de profeta; e quem recebe um justo na qualidade de justo, receberá galardão de justo.
42 యా నా సిసూర్‌ లోఇ ఇజిరి ఒరెన్‌ వన్నిఙ్‌ వాండ్రు నా సిసూర్‌ ఇజి నెసి ఎయెర్‌బా ఉండ్రి గలస్‌ ఏరు సితిఙ, దనిఙ్‌ తగితి పలం తప్‌ఏండ వన్నిఙ్‌ దొహ్‌క్నాద్‌ ఇజి నాను మిఙి నిజం వెహ్సిన.”
42 E qualquer que tiver dado só que seja um copo de água fria a um destes pequenos, em nome de discípulo, em verdade vos digo que de modo algum perderá o seu galardão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.