Marcos 4
కొండ బాసదు నెగ్గి కబ్రు 2006 (KFC) vs ARA
1 యేసు మరి ఒర్సు గలీలయ సమ్దరం పడఃకాదు నెస్పిస్తెఙ్ మొదోల్స్తాన్. మందలోకుర్ వన్ని డగ్రు వాతిఙ్ సమ్దరమ్దు ఉండ్రి డోణిదు ఎక్సి బస్తాన్. లోకుర్ విజెరె సమ్దరం పడఃకాదు నిహార్.
1 Voltou Jesus a ensinar à beira-mar. E reuniu-se numerosa multidão a ele, de modo que entrou num barco, onde se assentou, afastando-se da praia. E todo o povo estava à beira-mar, na praia.
2 అయవలె వాండ్రు నండొ సఙతిఙ కతవజ వరిఙ్ నెస్పిస్తాన్. వాండ్రు ఉండ్రి సఙతి కత వజ ఈహు వెహ్తాన్.
2 Assim, lhes ensinava muitas coisas por parábolas, no decorrer do seu doutrinamento.
3 సుడ్ఃదు, ఒరెన్ రయ్తు వాండ్రు విత్కు విత్తెఙ్ సొహాన్.
3 Ouvi: Eis que saiu o semeador a semear.
4 వాండ్రు విత్సి మహిఙ్ సెగం విత్కు సరి పడఃకాదు అర్తె. ఆ పొటిఙ్ వనకాఙ్ పెహ్తె తిహె.
4 E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e vieram as aves e a comeram.
5 — ausente —
5 Outra caiu em solo rochoso, onde a terra era pouca, e logo nasceu, visto não ser profunda a terra.
6 — ausente —
6 Saindo, porém, o sol, a queimou; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 మరి సెగం విత్కు సాప్కు తుపెఙ్ లొఇ అర్తె. సాప్కు తుప్పెఙ్ పిరిజి వనకాఙ్ తిగితె. అందెఙె పంట పండ్ఏతాద్.
7 Outra parte caiu entre os espinhos; e os espinhos cresceram e a sufocaram, e não deu fruto.
8 మరి సెగం నెగ్గి బూమిదు అర్తె. అక్కెఙ్ నేర్జి పిరితెనె విత్తి విత్కుదిఙ్ ముప్పయ్ వంతుఙ్ లెక్క పండితె.
8 Outra, enfim, caiu em boa terra e deu fruto, que vingou e cresceu, produzindo a trinta, a sessenta e a cem por um.
9 యేసు మరి వెహ్తాన్, “గిబ్బిఙ్ ఒడ్ఃజి వెంజి అయవజ నడిఃజి మండ్రు”.
9 E acrescentou: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 యేసు ఒరెండ్రె మహిఙ్ పన్నెండు మణిసిర్ సిసూర్ని మరి సెగొండార్, “నీను కత వజ నెస్పిస్తి మాటెఙ అర్దం ఇనిక?”, ఇజి వన్నిఙ్ వెన్బాతార్.
10 Quando Jesus ficou só, os que estavam junto dele com os doze o interrogaram a respeito das parábolas.
11 — ausente —
11 Ele lhes respondeu: A vós outros vos é dado conhecer o mistério do reino de Deus; mas, aos de fora, tudo se ensina por meio de parábolas,
12 — ausente —
12 para que, vendo, vejam e não percebam; e, ouvindo, ouçam e não entendam; para que não venham a converter-se, e haja perdão para eles.
13 యేసు వరివెట వెహ్తాన్, “రయ్తువన్ని వందిఙ్ నాను కతవజ వెహ్తిక మిఙి అర్దం ఆఏదా? అహిఙ నాను కతవజ వెహ్తికెఙ్ విజు మిఙి ఎలాగ తెలినాద్?
13 Então, lhes perguntou: Não entendeis esta parábola e como compreendereis todas as parábolas?
14 విత్నికాన్ దేవుణు మాట వెహ్నికాన్.
14 O semeador semeia a palavra.
15 సెగొండార్ విత్కు అర్తి సరి పడఃకనన్నికార్. వారు వెహివెటనె సయ్తాన్ వాజి ఆ మాటెఙ్ లాగ్జి ఒసినాన్.
15 São estes os da beira do caminho, onde a palavra é semeada; e, enquanto a ouvem, logo vem Satanás e tira a palavra semeada neles.
16 మరి సెగొండార్ విత్కు అర్తి సటుపణుకు ముస్కు మన్ని ఇస్కా నన్నికార్. వారు దేవుణుమాట వెహివెటనె సర్దదాన్ మన్సుదు ఇడ్నార్.
16 Semelhantemente, são estes os semeados em solo rochoso, os quais, ouvindo a palavra, logo a recebem com alegria.
17 గానివెల లొఇ సొన్ఇలెకెండ్ దేవుణుమాట వరి మన్సు లొఇ సొన్ఏద్. వారు కండెక్ కాలం నమ్మిజి మంజినార్. దేవుణుమాట నమ్మితి వందిఙ్ కస్టమ్కు మాల్లెఙ్, వానెవెలె దేవుణు ముస్కు మన్ని వరి నమకం వెటనె డిస్న సీనార్.
17 Mas eles não têm raiz em si mesmos, sendo, antes, de pouca duração; em lhes chegando a angústia ou a perseguição por causa da palavra, logo se escandalizam.
18 — ausente —
18 Os outros, os semeados entre os espinhos, são os que ouvem a palavra,
19 — ausente —
19 mas os cuidados do mundo, a fascinação da riqueza e as demais ambições, concorrendo, sufocam a palavra, ficando ela infrutífera.
20 సెగొండార్ అర్తి విత్కునెగ్గి బూమిదువజ మనార్. వారు దేవుణుమాట వెంజి అర్దం కిజి దేవుణు ముస్కు నమకం ఇడ్నార్. నెగ్గి బూమిదు అర్తి విత్కు బస్తెణిదిఙ్ ముప్పయ్ బస్తెఙ్ అర్వయ్ బస్తెఙ్ వంద బస్తెఙ్ పండ్నివజ వారు మంజినార్.”
20 Os que foram semeados em boa terra são aqueles que ouvem a palavra e a recebem, frutificando a trinta, a sessenta e a cem por um.
21 యేసు వరివెట ఈహు వెహ్తాన్, “దీవ కసిసి అబల మూక్సినొ మన్సం అడిఃగినొ ఎయెరుబా ఇడ్ఏర్. జాయ్ సీనివజ దీవ కంతూదు ఇడ్నార్.
21 Também lhes disse: Vem, porventura, a candeia para ser posta debaixo do alqueire ou da cama? Não vem, antes, para ser colocada no velador?
22 ఎందానిఙ్ ఇహిఙ ఏలు డాఃఙితి మన్నికెఙ్ విజు ఒర్నెండ్ తోరె ఆనె.
22 Pois nada está oculto, senão para ser manifesto; e nada se faz escondido, senão para ser revelado.
23 మీరు గిబ్బిఙ్ ఒడ్ఃజి వెంజి అయావజ నడిఃజి మండ్రు”.
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
24 యేసు మరి వెహ్తాన్, “మీరు వెహిక జాగర్త అర్దం కిదెఙ్వలె. మీరు నెగ్రెండ అర్దం కిజిమహిఙ, దేవుణు వన్ని మాటెఙ్ అర్దం కిబిస్నాన్లె. ఒఒ మరి ఒద్దె అర్దం కిబిస్నాన్లె.
24 Então, lhes disse: Atentai no que ouvis. Com a medida com que tiverdes medido vos medirão também, e ainda se vos acrescentará.
25 నాబాణిఙ్ వెంజి అర్దం కిజినివన్నిఙ్ దేవుణు మరి తెలివి కినాన్. గాని వెంజి అర్దం కిఇవన్నిబాణిఙ్ వాండ్రు అర్దం కిత్తి మన్నికెఙ్బా లాగ్నాన్”.
25 Pois ao que tem se lhe dará; e, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
26 యేసు మరి వెహ్తాన్, “దేవుణు ఏలుబడిః ఈహు మనాద్. ఒరెన్ రయ్తు వాండ్రు విత్కు బూమిదు విత్సినాన్.
26 Disse ainda: O reino de Deus é assim como se um homem lançasse a semente à terra;
27 వాండ్రు రెయ్కాఙ్నిద్ర కిజి పెందల నిఙ్జి మంజినాన్. వన్నిఙ్ తెలిఏండ ఆ విత్కు నేర్జి పిరిసినె.
27 depois, dormisse e se levantasse, de noite e de dia, e a semente germinasse e crescesse, não sabendo ele como.
28 ముఙాల ఆకు, దన్ని వెనుక సెరెన్, దన్ని వెనుక సెరెన్దు గింజ ఇక విజు బూమినె పుటిసినాద్.
28 A terra por si mesma frutifica: primeiro a erva, depois, a espiga, e, por fim, o grão cheio na espiga.
29 పంట పండ్నాద్. కొయ్నికాలం వాతిఙ్ వాండ్రు కొడుఃవేలి అసి కొయ్జినాన్”.
29 E, quando o fruto já está maduro, logo se lhe mete a foice, porque é chegada a ceifa.
30 మరి యేసు ఈహు వెహ్తాన్, “దేవుణు వన్నిలోకురిఙ్ కినిఏలుబడిః ఇని దనివెట పోలిస్తెఙ్ ఆనాద్? మాటు ఎమేణి కతవజ అయాక నెస్పిస్తెఙ్ అట్నాట్?
30 Disse mais: A que assemelharemos o reino de Deus? Ou com que parábola o apresentaremos?
31 అయాక సర్సు గింజదిఙ్ పొలిత మనాద్. అక్క బూమిదు విత్తివలె లోకమ్దు మన్ని విజు విత్కాఙ్ లొఇ ఇజిరికాద్.
31 É como um grão de mostarda, que, quando semeado, é a menor de todas as sementes sobre a terra;
32 ఆహిఙ్బా అక్క వితివలె నేర్జి పిరిసి విజు కుస మొక్కెఙలొఇ పెరిక ఆనాద్. దన్ని కొమెఙ్ పెరికెఙ్ ఆనె. ఆగసమ్దు ఎగ్రిజిని పొటిఙ్ వాజి దన్ని నీడఃదు గూడుక్ తొహ్నినె”.
32 mas, uma vez semeada, cresce e se torna maior do que todas as hortaliças e deita grandes ramos, a ponto de as aves do céu poderem aninhar-se à sua sombra.
33 వారు అర్దం కిదెఙ్ అట్ని నసొ దేవుణు మాటెఙ్ ముఙాల్ వెహ్తి లెకెండ్ కత వజ యేసు నండొ వెహ్తాన్.
33 E com muitas parábolas semelhantes lhes expunha a palavra, conforme o permitia a capacidade dos ouvintes.
34 కత వజ ఆఎండ యేసు వరిఙ్ ఇనికబా నెస్పిస్ఏతాన్. అహిఙ యేసు వన్ని సిసూర్ వెట ఒరెండ్రె మహివలె విజు వన్కాఙ్ అర్దం కిజి వెహ్తాన్.
34 E sem parábolas não lhes falava; tudo, porém, explicava em particular aos seus próprios discípulos.
35 ఆ పొదొయ్సమ్దరం అతాహ పడక సొనాట్ ఇజి యేసు సిసూర్ వెట వెహ్తాన్.
35 Naquele dia, sendo já tarde, disse-lhes Jesus: Passemos para a outra margem.
36 లోకాఙ్ డిఃసి యేసు మహి డోణిదు ఎక్సి సిసూరు వన్నిఙ్ ఒతార్. మరి సెగం డోణిఙ్బా వరి వెట మహె.
36 E eles, despedindo a multidão, o levaram assim como estava, no barco; e outros barcos o seguiam.
37 వారు సొన్సి మహిఙ్ పెరి తుపాన్ వాతాద్. ఉల్కెణ్ విజు డోణిదు డెఃయ్తె ఏరుడోణిదు నిండ్రితె.
37 Ora, levantou-se grande temporal de vento, e as ondas se arremessavam contra o barco, de modo que o mesmo já estava a encher-se de água.
38 యేసు డోణి వెనుకపడక బుర్రగడిః ముస్కు నిద్ర కిజి మహాన్. సిసూరు వన్నిఙ్ నిక్సి, “బోదకినికి, మాటు విజు ముడఃగిజినాట్. నిఙి విసారం సిలెదా?”, ఇజి వన్నిఙ్ వెహ్తార్.
38 E Jesus estava na popa, dormindo sobre o travesseiro; eles o despertaram e lhe disseram: Mestre, não te importa que pereçamos?
39 యేసు నిఙ్జి గాలిదిఙ్ ఉల్కెఙ, పల్లక్ ఆదు ఇజి వెహ్తన్ పెరి గాలి అణస్తాద్ విజు అలెతాద్.
39 E ele, despertando, repreendeu o vento e disse ao mar: Acalma-te, emudece! O vento se aquietou, e fez-se grande bonança.
40 నస్తివలె వాండ్రు, “మీరు ఎందనిఙ్ తియెల్ఆజినిదెర్? మిఙి నా ముస్కు నమకం సిలెదా?”, ఇజి సిసూర్ వెట వెహ్తాన్.
40 Então, lhes disse: Por que sois assim tímidos?! Como é que não tendes fé?
41 వారు గొప్ప తియెలాతారె, “వీండ్రు ఎలాగ మహ్తికాండ్రొ గాని, గాలి సమ్దరమ్బా విన్ని మాటదిఙ్ లొఙిత్తె”, ఇజి ఒరెన్వెట మరి ఒరెన్ వర్గితార్.
41 E eles, possuídos de grande temor, diziam uns aos outros: Quem é este que até o vento e o mar lhe obedecem?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.