Marcos 1

కొండ బాసదు నెగ్గి కబ్రు 2006 (KFC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 దేవుణు మరిసి ఆతి యేసు క్రీస్తు వందిఙ్‌ సువార్త ఇబ్బె మొదొల్‌సినాద్.
1 Princípio da boa nova de Jesus Cristo, Filho de Deus. Conforme está escrito no profeta Isaías:
2 పూర్‌బ దినమ్‌కాఙ్‌ ముఙాల్‌ దేవుణు వన్ని మరిసిఙ్‌ వెహ్తి మాటెఙ్‌ యెసయ ప్రవక్త ఈహు రాస్త మహాన్‌. “ఇదిలొ, నాను నా కబ్రు తన్నివన్నిఙ్‌ నీ ముఙాల పోక్సిన. లోకు నిఙి డ్గరు కిదెఙ్‌ ఇజి వాండ్రు నీ ముందల నీ సరి నెగెండ్‌ కినాన్‌.
2 Eis que envio o meu anjo diante de ti: ele preparará o teu caminho.
3 బిడిఃమ్‌బూమిదాన్‌ వాండ్రు ఈహు డేల్సి వెహ్సినాన్‌ ప్రబుఙ్‌ లోకుడగ్రు వాదెఙ్‌ సరి తయర్‌కిదు. ప్రబుఙ్‌ లోకుడగ్రు వాదెఙ్‌సరి తినాఙ్‌ కిదు”.
3 Uma voz clama no deserto: Traçai o caminho do Senhor, aplanai as suas veredas {Mal 3,1; Is 40,3}.
4 యెసయ ప్రవక్త వెహ్తివజ యోహను బిడిఃఙ్‌ బూమిదు వాతాన్. “లోకుర్‌ పాపమ్‌కు డిఃసిసీజి బాప్తిసం లాగె ఆదు. దేవుణు పాపమ్‌కు సెమిస్నాన్‌ ఇజి వెహ్సి యోహాను బానె లోకాఙ్‌ బాప్తిసం సీజి మహాన్‌.
4 João Batista apareceu no deserto e pregava um batismo de conversão para a remissão dos pecados.
5 యూదయ దేసెమ్‌దికార్‌ విజెరె, యెరూసలేం పట్నమ్‌దికార్‌ విజెరె సోత్తారె యోహాను డగ్రు వాతార్‌. వారు పాపమ్‌కు ఒపు కొటార్. యోహను వరిఙ్‌ యొర్దాన్‌ గడ్డాదు బాప్తిసం సితాన్.
5 E saíam para ir ter com ele toda a Judéia, toda Jerusalém, e eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 యోహను ఒంటె బులుస్కాణిఙ్‌ తయార్‌ కిత్తి సొక్క పొర్పాజి, నడఃముదు తోలు బెల్టు తొహ్త మహాన్‌. వాండ్రు మెపిలెక్ని అడిఃవి తేనె తింజి మహాన్‌.
6 João andava vestido de pêlo de camelo e trazia um cinto de couro em volta dos rins, e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
7 యోహాను లోకాఙ్‌ ఈహు వెహ్సి వెహ్తాన్‌, “నా వెనుక ఒరెన్‌ వానాన్లె. వాండ్రు నఙి మిస్తి నండొ పెరికాన్‌. వన్ని జోడు బెల్‌టు కూతెఙ్‌బా నాను ఏపటితికాన్‌ ఆఏ.
7 Ele pôs-se a proclamar: "Depois de mim vem outro mais poderoso do que eu, ante o qual não sou digno de me prostrar para desatar-lhe a correia do calçado.
8 నాను మిఙి ఏరుదు బాప్తిసం సీజిన. నా వెనుక వానికాన్‌ దేవుణు ఆత్మదాన్‌ బాప్తిసం సీనాన్లె”.
8 Eu vos batizei com água; ele, porém, vos batizará no Espírito Santo."
9 ఆ దినమ్‌కాఙ్‌ ఒర్నెండు యేసు గలీలయదు మన్ని నజరేతుదాన్‌ యోర్దాన్‌ గడ్డాదు వాతాన్. అబ్బె యోహను యేసుఙ్‌ యోర్దాను గడ్డాదు బాప్తిసం సిత్తాన్.
9 Ora, naqueles dias veio Jesus de Nazaré, da Galiléia, e foi batizado por João no Jordão.
10 గడ్డదాన్‌ వెల్లి వాజిమహిఙ్‌ ఆగాసం రే ఆతాదె దేవుణు ఆత్మ పావరపొటి లెకెండ్‌ వన్ని ముస్కు వానిక యేసు సుడ్ఃతాన్.
10 No momento em que Jesus saía da água, João viu os céus abertos e descer o Espírito em forma de pomba sobre ele.
11 “నీను నాను ప్రేమిసిని నా మరిన్. నీ వందిఙ్‌ నాను నండొ సర్ద ఆజిన”, ఇజి పరలోకమ్‌దాన్‌ ఉండ్రి కంటం వాతాద్.
11 E ouviu-se dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho muito amado; em ti ponho minha afeição."
12 వెటనె దేవుణు ఆత్మ యేసుఙ్‌ బిడిఃమ్‌ బూమిదు పోక్తాన్.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto.
13 వాండ్రు అబ్బె నలపయ్ రోస్కు రెయుపొగల్ మహాన్‌. సయ్తాన్‌ యేసుఙ్ తప్ప కిబిస్తెఙ్‌ పరిస కిజి సుడ్ఃతాన్‌‌. అబ్బె అడిఃవి జంతుఙ్‌వెట మహాన్‌. దేవుణుదూతార్‌‌ వన్నిఙ్‌ నెగెండ్‌ సుడ్ఃతార్‌.
13 Aí esteve quarenta dias. Foi tentado pelo demônio e esteve em companhia dos animais selvagens. E os anjos o serviam.
14 హేరోదు రాజు యోహానుఙ్‌ జెలిదు ఇడిఃతివెనుక యేసు గలీలయదు సొహాండ్రె దేవుణుసువార్త బోదిస్తాన్.
14 Depois que João foi preso, Jesus dirigiu-se para a Galiléia. Pregava o Evangelho de Deus, e dizia:
15 “దేవుణు ముఙాల్నె ఏర్పాటు కిత్తి టయం ఏలు వాతాద్‌. దేవుణు ఏలుబడిః కిని గడిఃయ డగ్రు ఆత మనాద్‌. మీ పాపమ్‌కు ఒప్పకొడ్ఃజి డిఃసిసీదు, నాను వెహ్ని సువార్త నమ్మిదు”, ఇజి యేసు వరిఙ్‌ బోదిస్తాన్.
15 "Completou-se o tempo e o Reino de Deus está próximo; fazei penitência e crede no Evangelho."
16 యేసు గలీలయ సమ్‌దరం ఒడ్డుదాన్‌ సొన్సిమహిఙ్‌ సీమోనుఙ్‌ని వన్నితంబెర్‌సియాతి అంద్రెయెఙ్‌ సుడ్ఃతాన్ వారు సమ్‌దరమ్‌దు వల పొక్సి మొయేఙ్‌ అసి మహార్‌. ఎందానిఙ్‌ ఇహిఙ వారు జాలెరిఙు.
16 Passando ao longo do mar da Galiléia, viu Simão e André, seu irmão, que lançavam as redes ao mar, pois eram pescadores.
17 “నా వెట రదు. లోకాఙ్‌ ఎలాగ నా సిసూర్‌ కిదెఙ్ ఇజి నెస్పిస్నాలె”, ఇజి యేసు వరిఙ్‌ వెహ్తాన్‌.
17 Jesus disse-lhes: "Vinde após mim; eu vos farei pescadores de homens."
18 వారు వెటనె వలేఙ్‌డిఃసి వన్నివెట సొహార్‌.
18 Eles, no mesmo instante, deixaram as redes e seguiram-no.
19 యేసు కండెక్‌ దూరం నడిఃజి సొహిఙ్‌ జెబెదెయ మరిసి యాకోబుని, యాకోబు తంబెర్సి యోహాను, వరిడోణిదు బసి వలేఙ్‌ నెగెండ్‌ కిజి మహిక సుడ్ఃతాన్.
19 Uns poucos passos mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam numa barca, consertando as redes. E chamou-os logo.
20 యేసు వరిఙ్‌ సుడ్ఃతివెటనె కూక్తాన్. వారు అప్పొసిఙ్, వన్నివెట కూడ్ఃజి పణికినివరిఙ్‌ డోణిదు డిఃసి యేసువెట సొహార్‌.
20 Eles deixaram na barca seu pai Zebedeu com os empregados e o seguiram.
21 యేసుని వన్నిసిసూర్, కపెర్నహము ఇని పట్నమ్‌దు సొహార్‌. విస్రాంతిదినమ్‌దు యేసు యూదురి మీటిఙ్‌ ఇండ్రొ సొహాండ్రె నేర్‌పిస్తెఙ్‌ మొదొల్‌స్తాన్.
21 Dirigiram-se para Cafarnaum. E já no dia de sábado, Jesus entrou na sinagoga e pôs-se a ensinar.
22 యేసు నెస్పిస్తిక విహారె లోకుర్‌ నండొ బమ్మ ఆతార్. ఎందానిఙ్‌ ఇహిఙ యూదురి రూలు నెస్పిస్నివరి లెకెండ్‌ ఆఎండ నండొ అతికారమ్‌దాన్‌ మన్ని వన్నలెకెండ్‌ నెస్‌పిస్తాన్.
22 Maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.
23 నస్తివలె వరి మీటిఙ్‌ ఇండ్రొ దెయం అస్తి మహికాన్‌ ఒరెన్‌ మహాన్‌.
23 Ora, na sinagoga deles achava-se um homem possesso de um espírito imundo, que gritou:
24 వాండ్రు “నజరేతుదికి యేసు, మా వెట నిఙి ఇని పణి? మా పణి విజు అడు కిదెఙ్‌ వాతిదా? నీను ఎయెండ్రొ ఇజి నాను నెసిన. నీను దేవుణు బాణిఙ్‌ వాతి నెగ్గి వాండ్రు”, ఇజి డటం గగోలాజి వెహ్తాన్‌.
24 "Que tens tu conosco, Jesus de Nazaré? Vieste perder-nos? Sei quem és: o Santo de Deus!
25 అందెఙె యేసు, “అల్లెజి మన్‌అ. విన్నిఙ్‌ డిఃసి వెల్లి రఅ”, ఇజి ఆ దెయమ్‌దిఙ్‌ కోపం దాన్‌ వెహ్తాన్‌.
25 Mas Jesus intimou-o, dizendo: "Cala-te, sai deste homem!"
26 అయవలె అయ దెయం అది అస్తిమహివన్నిఙ్‌ దూక్సి డట్టం డేల్‌స్తాదె డిఃస్త సొహద్.
26 O espírito imundo agitou-o violentamente e, dando um grande grito, saiu.
27 అబ్బె మనికార్‌ విజేరె ఇక సుడ్ఃతారె నండొ బమ్మ ఆతార్. “ఇక ఇనిక? వీండ్రు కొత్త సఙతిఙ్‌ నెర్పిసినాన్. దేవుణు సత్తు దాన్‌ అతికారమ్‌దాన్‌ వీండ్రు సొన్‌అ ఇజి దెయమ్‌కాఙ్‌ వెహ్సినాన్‌. అవి డిఃసి సొన్సినె”, ఇజి ఒరెన్‌ వెట ఒరెన్‌ వర్గితార్.
27 Ficaram todos tão admirados, que perguntavam uns aos outros: "Que é isto? Eis um ensinamento novo, e feito com autoridade; além disso, ele manda até nos espíritos imundos e lhe obedecem!"
28 వన్ని వందిఙ్‌ మాటెఙ్‌ అయా గలీలయ ప్రాంతం సుటుల విజు వెటనె సెద్రితె.
28 A sua fama divulgou-se logo por todos os arredores da Galiléia.
29 వారు మీటిఙ్‌ కిని ఇండ్రొణాఙ్‌ సొన్సి యాకోబు, యోహానువెట, కూడిఃతారె సీమోను, అంద్రెయ ఇని వరి ఇండ్రొ సొహార్‌.
29 Assim que saíram da sinagoga, dirigiram-se com Tiago e João à casa de Simão e André.
30 సీమోను మీమ్సి నోబు అస్త మహాద్‌. వారు వెటనె దని వందిఙ్‌ యేసు వెట వెహ్తార్‌.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre; e sem tardar, falaram-lhe a respeito dela.
31 యేసు దని డగ్రు వాజి కీదిఙ్‌అసి దనిఙ్‌నిక్తాన్. నస్తివలె నోబు డిఃస్తాద్. నోబు డిఃస్తిఙ్‌ అది వరిఙ్‌ ఉండెఙ్‌ సితాద్.
31 Aproximando-se ele, tomou-a pela mão e levantou-a; imediatamente a febre a deixou e ela pôs-se a servi-los.
32 పొద్దు సొహి ఆతివలె లోకుర్‌ నండొ నండొ రకమ్‌కాణిఙ్‌ బాద ఆజి మహివరిఙ్‌ దెయమ్‌కు అస్తివరిఙ్‌ విజెరిఙ్‌ యేసు డగ్రు తత్తార్.
32 À tarde, depois do pôr-do-sol, levaram-lhe todos os enfermos e possessos do demônio.
33 పటనమ్‌దికార్‌ విజేరె ఆ ఇల్లు ముఙాల్‌ కూడిఃత మహార్‌.
33 Toda a cidade estava reunida diante da porta.
34 యేసు నండొ రకమ్‌కాణి జబ్బుమహి నండొండారిఙ్‌ నెగెండ్‌ కిత్తాన్. దెయం అస్తివరిబాణిఙ్‌ వన్కాఙ్‌ ఉల్‌ప్తాన్. వీండ్రు దేవుణు మరిసి ఇజి దెయమ్‌కు నెస్తె మహె అందెఙె వాండ్రు వన్కాఙ్‌ వర్గిఏండ కిత్తాన్.
34 Ele curou muitos que estavam oprimidos de diversas doenças, e expulsou muitos demônios. Não lhes permitia falar, porque o conheciam.
35 మర్స నాండిఙ్‌ యేసు సీకటి మంబునె నిఙ్‌జి పెందల ఎయెర్‌ సిల్లి ఉండ్రిబాడ్డిదు సొహాండ్రె పార్దనం కితాన్.
35 De manhã, tendo-se levantado muito antes do amanhecer, ele saiu e foi para um lugar deserto, e ali se pôs em oração.
36 సీమోను, వన్ని వెట మహికార్, యేసుఙ్‌రెబాజి మహార్‌.
36 Simão e os seus companheiros saíram a procurá-lo.
37 — ausente —
37 Encontraram-no e disseram-lhe: "Todos te procuram."
38 — ausente —
38 E ele respondeu-lhes: "Vamos às aldeias vizinhas, para que eu pregue também lá, pois, para isso é que vim."
39 యేసు గలీలయ విజు బూలాజి యూదురు మీటిఙ్‌ కిని ఇల్కాఙ్‌ బోదిస్తాన్. దెయం అస్తి వరిబాణిఙ్‌ వన్కాఙ్‌ ఉల్‌ప్తాన్.
39 Ele retirou-se dali, pregando em todas as sinagogas e por toda a Galiléia, e expulsando os demônios.
40 ఒరెన్‌ కుస్టు రోగం మనికాన్‌ యేసు డగ్రు వాజి ముణుకుఙ్‌ ఊర్‌జి, “నిఙి ఇస్టం మహిఙ నఙి నెగెండ్‌ కిదెఙ్‌ అట్‌ని”, ఇజి బతిమాలితాన్‌.
40 Aproximou-se dele um leproso, suplicando-lhe de joelhos: "Se queres, podes limpar-me."
41 యేసు వన్ని ముస్కు కనికారం ఆజి కియు సాప్సి వన్నిఙ్‌ ముట్సి, “నఙి ఇస్టమ్‌నె, నీను నగెండ్‌ ఆఅ”, ఇజి వెహ్తాన్‌.
41 Jesus compadeceu-se dele, estendeu a mão, tocou-o e lhe disse: "Eu quero, sê curado."
42 వెటనె వన్నిఙ్‌ మహి జబ్బు డిఃస్తాద్. వాండ్రు నెగెండ్‌ ఆతాన్.
42 E imediatamente desapareceu dele a lepra e foi purificado.
43 — ausente —
43 Jesus o despediu imediatamente com esta severa admoestação:
44 — ausente —
44 "Vê que não o digas a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e apresenta, pela tua purificação, a oferenda prescrita por Moisés para lhe servir de testemunho."
45 గాని ఆ నెగెండ్‌ఆతికాన్‌ సొన్సి వాండ్రు నెగెండ్‌ఆతిక విజేరిఙ్‌ మరి ఒద్దె వెహ్తాన్‌‌. అహిఙ్‌బా విజుబాణిఙ్‌ నండొ లోకుర్‌ యేసుబాన్‌ వాతార్‌.
45 Este homem, porém, logo que se foi, começou a propagar e divulgar o acontecido, de modo que Jesus não podia entrar publicamente numa cidade. Conservava-se fora, nos lugares despovoados; e de toda parte vinham ter com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.