Marcos 14
కొండ బాసదు నెగ్గి కబ్రు 2006 (KFC) vs ACF
1 పస్క పండొయ్ని, పులాఙ్ ఆఇ రొట్టెఙ్ పండొయ్వాదెఙ్ రుండి రోస్కు మనాద్. పెరిపుజెరిఙుని, యూదుర్ రూలు నెస్పిసినికార్ యేసుఙ్ ఎలాగబా ఉపాయ్కిజి అసి సప్తెఙ్ సుడిఃజినార్.
1 E dali a dois dias era a páscoa, e a festa dos pães ázimos; e os principais dos sacerdotes e os escribas buscavam como o prenderiam com dolo, e o matariam.
2 “పండొయ్లొఇ వన్నిఙ్ తొహ్తిఙ లోకు గొడఃబ కినార్ అందెఙె పండొయచ లొఇ పోని ఇజి వారు వెహ్తార్.
2 Mas eles diziam: Não na festa, para que porventura não se faça alvoroço entre o povo.
3 యేసు బేతనియ ఇనినాటో సీమోను ఇన్ని వన్ని ఇండ్రొ బోజనమ్దిఙ్ బస్తాన్. విండ్రు కుస్టురోగం ఆస్తిమహిఙ్ యేసు నెగెండ్ కిత్త మహాన్ నస్తివలె ఉండ్రి బోదెలి నూనఙ్ పణుకుదాన్ తయార్ కిత్తి ఉండ్రి సీసాదు నండొ విలువమన్ని జటమామ్సి ఇని నెగ్గి వాసనం మన్ని నూనె తత్తాదె మూతడగ్రు రెక్సి యేసు బురాదు వాక్తాద్.
3 E, estando ele em betânia, assentado à mesa, em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher, que trazia um vaso de alabastro, com ungüento de nardo puro, de muito preço, e quebrando o vaso, lho derramou sobre a cabeça.
4 — ausente —
4 E alguns houve que em si mesmos se indignaram, e disseram: Para que se fez este desperdício de ungüento?
5 — ausente —
5 Porque podia vender-se por mais de trezentos dinheiros, e dá-lo aos pobres. E bramavam contra ela.
6 నస్తివలె యేసు, “దన్నిఙ్ ఉండ్రి డిఃస్తు ఎందనిఙ్ దన్నిఙ్ అర్ల కిబిసినిదెర్? అది నఙి నెగ్గి పణి కిత్తాద్.
6 Jesus, porém, disse: Deixai-a, por que a molestais? Ela fez-me boa obra.
7 బీదదికార్ ఎస్తివలెబా మీవెట మంజినార్. వరిఙ్ ఎసెఙ్బా మీరు సాయం కిదెఙానాద్. గాని నాను ఎలాకాలం మీవెట మన్ఏ.
7 Porque sempre tendes os pobres convosco, e podeis fazer-lhes bem, quando quiserdes; mas a mim nem sempre me tendes.
8 అది కిదెఙ్ అట్నిపణి విజు కిత్తాద్. నఙి సమాది కిని ముఙాల పీనుగు తయార్కిని అలవాటువజ నా ఒడొఃల్దిఙ్ వాసనం నూనె వాక్సి అది నఙి తయార్ కిత్తాద్.
8 Esta fez o que podia; antecipou-se a ungir o meu corpo para a sepultura.
9 నాను మీవెట నిజం వెహ్సిన, యా బూమి ముస్కు ఎంబెబా దేవుణు సువార్త అది ఏలుబడిః వందిఙ్ సువార్త సాటిసినివలె అది కిత్తి యా నెగ్గిపణి దన్నిఙ్ ఎత్తు కినిలెకెండ్ సాటిసి మంజినాదెలె”.
9 Em verdade vos digo que, em todas as partes do mundo onde este evangelho for pregado, também o que ela fez será contado para sua memória.
10 నస్తివలె పన్నెండు మణిసిర్ సిసూర్లొఇ ఒరెన్ ఇస్కరియోతు యూద ఇనికాన్ యూదురి పెరిపుజెరిఙబాన్ సొన్సి యేసుఙ్ ఒపజెప్తెఙ్ తోడుః కిన ఇజి వెహ్తాన్.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais dos sacerdotes para lho entregar.
11 యూదవెహ్తిక వెంజి పెరిపుజెరిఙు సర్ద ఆతార్. వన్నిఙ్ డబుఙ్ సీనాప్ఇజి వారు ఒట్టు కితార్. అందెఙె యేసుఙ్ ఒపజెప్తెఙ్ యూద ఉండ్రి అవ్కాసం సుడ్ఃజి మహాన్.
11 E eles, ouvindo-o, folgaram, e prometeram dar-lhe dinheiro; e buscava como o entregaria em ocasião oportuna.
12 పులాఙ్ సిల్లి రొట్టెఙ్ తయార్ కిని పస్కపండొయ్ది మొదోహి దినం వాతాద్. అయ దినం దేవుణుదిఙ్ మెండ గొర్రె పిల్లాదిఙ్ పూజ కినిక యూదురి అలవాట్. యేసు సిసూర్ వన్ని డగ్రు వాజి, పస్క బోజనం ఉండెఙ్ నీవందిఙ్ మాపుఎంబె సొన్సి తయార్ కిదెఙ్ నీను కొరిజిని? ఇజి వెన్బ్తార్.
12 E, no primeiro dia dos pães ázimos, quando sacrificavam a páscoa, disseram-lhe os discípulos: Aonde queres que vamos fazer os preparativos para comer a páscoa?
13 యేసు రిఎర్ సిసూరిఙ్ కూక్సి, “మీరు పట్నమ్దు సొండ్రు. అబ్బె ఒరెన్, కుండాదు ఏరు పిండ్జి మీ ఎద్రు వానాన్. మీరు వన్నివెట సొండ్రు.
13 E enviou dois dos seus discípulos, e disse-lhes: Ide à cidade, e um homem, que leva um cântaro de água, vos encontrará; segui-o.
14 వాండ్రు సొహి ఇండ్రొణి ఎజుమానిఙ్, “నా సిసూర్ వెట పస్క బోజనం కిదెఙ్ఎంబె గది మనాద్ ఇజి బోదకినికాన్ నిఙి వెన్బాజినాన్’, ఇజి వెహ్తు.
14 E, onde quer que entrar, dizei ao senhor da casa: O Mestre diz: Onde está o aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
15 నస్తివలె ఆ ఇల్లు ఎజుమాని విజు తయార్ఆతి మేడముస్కు మని పెరి గది ఉండ్రి తోరిస్నాన్. అబ్బె మఙి పస్క బోజనం తయార్కిదు”, ఇజి వెహ్తండ్రె పొక్తాన్.
15 E ele vos mostrará um grande cenáculo mobilado e preparado; preparai-a ali.
16 సిసూర్పట్నమ్దు సొహరె యేసు వెహ్తిలెకెండ్నె విజు సుడ్ఃతార్. వారు పస్క బోజనం తయార్ కితార్.
16 E, saindo os seus discípulos, foram à cidade, e acharam como lhes tinha dito, e prepararam a páscoa.
17 పొద్దు ఆతిఙ్యేసు పన్నెండు మంది సిసూర్వెట అబ్బె వాతాన్.
17 E, chegada a tarde, foi com os doze.
18 వారు బోజనం కినివెలె యేసు వెహ్తాన్, “మీ లొఇ ఒరెన్ నఙి పగాతివరి కియుదు ఒపజెప్నాన్లె ఇజి నాను నిజం వెహ్సిన”.
18 E, quando estavam assentados a comer, disse Jesus: Em verdade vos digo que um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 అక్క వెంజి వారు నండొదుకం ఆజి ఒరెన్ వెనుక ఒరెన్ “నాను ఆఏగదె? ఇజి వన్నిఙ్ వెన్బాతార్.
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe um após outro: Sou eu? E outro disse: Sou eu?
20 యేసు వెహ్తాన్, “మీరు పనెండు మనిసిర్లొఇ ఒరెన్, నావెట గినెదు రొట్టె ముడ్ఃక్నికాండ్రె.
20 Mas ele, respondendo, disse-lhes: É um dos doze, que põe comigo a mão no prato.
21 లోకుమరిసి నా వందిఙ్ దేవుణు మాటదు రాస్తి మహిలెకెండ్ నాను సానాన్లె. గాని లోకు మరిసియాతి నఙి ఒపజెప్ని వన్నిఙ్ గొప్ప కస్టం. వాండ్రు పుట్ఏండ మంజినిక ఇహిఙ వన్నిఙ్ ఎస్సొనొ బాగ మహాద్ మరి”.
21 Na verdade o Filho do homem vai, como dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para o tal homem não haver nascido.
22 వారు బోజనం కిజిమహిఙ్యేసు ఉండ్రిరొట్టె అస్తాండ్రె దేవుణుదిఙ్ వందనమ్కు వెహ్సి ముకెఙ్ కిజి సిసూరిఙ్ సితాన్. “మీరు యక లొసితిండ్రు, ఇక నా ఒడొఃల్”, ఇజి వరిఙ్ వెహ్తాన్.
22 E, comendo eles, tomou Jesus pão e, abençoando-o, o partiu e deu-lho, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
23 వెనుక యేసు ద్రాక్స కల్లు మన్న గిన అసి దేవుణుదిఙ్వందనమ్కు కిజి వరిఙ్ సితాన్. వారు విజేరె ఆ గినదిక ఉటార్.
23 E, tomando o cálice, e dando graças, deu-lho; e todos beberam dele.
24 యేసు మరి వెహ్తాన్. “ఇక్క నా నల, నండొండారిఙ్ వరి పాపమ్కు సెమిస్తెఙ్ ఇజి కారిసిని. నా నల ఇక్కాదె దేవుణు నా నలదాన్ కిజిని ఒపుమానం.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o sangue do novo testamento, que por muitos é derramado.
25 నాను నిజం వెహ్సిన, దేవుణు కినిఎలుబడిఃదు నాను కొతాఙ్ ఉణి దినం దాక మరి ఎసెఙ్బా ద్రాక్స కల్లు ఉణెఏ”.
25 Em verdade vos digo que não beberei mais do fruto da vide, até àquele dia em que o beber, novo, no reino de Deus.
26 మరి ఉండ్రి పాట పార్తారె ఒలివ మరెక్ మన్ని గొరొన్ ముస్కు సొతార్.
26 E, tendo cantado o hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
27 వారు సొనివెలె యేసు వరిఙ్ వెహ్తాన్. మీరు విజిదెరె నఙి డిఃసి సొనిదెర్లె. ఎందనిఙ్ఇహిఙ దేవుణు మాటదు యాలెకెండ్ రాస్త మనాద్. “గొర్రెఙ్ అడినివన్నిఙ్ నాను కత్నాలె. గొర్రెఙ్సె మంద సెద్రీనె సొనెలె”.
27 E disse-lhes Jesus: Todos vós esta noite vos escandalizareis em mim; porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas se dispersarão.
28 గాని దేవుణు నఙి మర్జి బత్కుదు నిక్తివెనుక మిఙి ఇంక ముఙల గలీలయదు సొనాలె. ఇహాన్.
28 Mas, depois que eu houver ressuscitado, irei adiante de vós para a Galiléia.
29 నస్తివలె పేతురు, “విజేరె మీ వందిఙ్ నిల్దెఙ్ అట్ఏండ డిఃసి సొహిఙ్బా నాను నిఙి డిఃస్ సొన్ఏ”.
29 E disse-lhe Pedro: Ainda que todos se escandalizem, nunca, porém, eu.
30 యేసు వెహ్తాన్, “ఓ పేతురు, నాను నిఙి నిజం వెహ్సిన, యా పొదొయ్ కొరు రిజకెరెని ముఙల నీను నఙి నెస్ఎ ఇజి ముసార్ వెహ్నిలె”.
30 E disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás.
31 గాని పేతురు ఒపుకొడ్ఃఏండ ఒద్దె డట్టం వెహ్తాన్, “నాను నీ వెట సాతిఙ సాన. నాను నిఙి నెస్ఎ ఇజి వెహ్ఏ”. అయ వజనె వారు విజేరె వెహ్తార్.
31 Mas ele disse com mais veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo nenhum te negarei. E da mesma maneira diziam todos também.
32 నస్తివలె యేసు, వన్నిసిసూర్వెట గెత్సేమనె ఇని టోటదు సొహర్. యేసు సిసూరిఙ్, “నాను సొన్సి పార్దనం కిజి మర్జివాని దాక మీరు ఇబ్బె మండ్రు”, ఇజి వెహ్తాన్.
32 E foram a um lugar chamado Getsêmani, e disse aos seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 యేసు పేత్రుఙ్, యాకోబుఙ్, యోహనుఙ్ వన్ని వెట ఒతాన్. వాండ్రు నండొ దుకం ఆజి బాద ఆదెఙ్ మొదోల్స్తాన్.
33 E tomou consigo a Pedro, e a Tiago, e a João, e começou a ter pavor, e a angustiar-se.
34 వాండ్రు వరిఙ్ వెహ్తాన్, “సాదెఙ్ డగ్రు ఆతిలెకెండ్ మన్సు బరిస్తెఙ్ అట్ఇ నస్సొ బాదనఙి కల్గిజినాద్. మీరు ఇబ్బెనె బసి నా వెటె తెల్లి మండ్రు.
34 E disse-lhes: A minha alma está profundamente triste até a morte; ficai aqui, e vigiai.
35 యేసు అబ్బెణిఙ్ సెగం దూరం సొహాండ్రె పడిగ్జి అర్తాండ్రె “ఓబా, నిఙి ఇస్టమాతివజ యా కస్టమ్కాణ్ నఙి తప్రిస్అ”, ఇజి పార్దనం కితాన్.
35 E, tendo ido um pouco mais adiante, prostrou-se em terra; e orou para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 యేసు దేవుణుదిఙ్ ఈహు వెహ్తాన్, “ఓ బా నీను విజు కిదెఙ్అట్ని. యా కస్టమ్కు నా బాణిఙ్లాగ్అ. గాని నా ఇస్టమ్వజ ఆఎద్, నీ ఇస్టంవజనె ఆపిద్”.
36 E disse: Aba, Pai, todas as coisas te são possíveis; afasta de mim este cálice; não seja, porém, o que eu quero, mas o que tu queres.
37 పార్దనం కితివెనుక యేసు సిసూర్డగ్రు సొహిఙ్ వారు నిద్ర కిజి మహార్, “ఓ సీమోను, నీను నిద్ర కిజినిదా? ఉండ్రి గంటబా తెలి ఆజి మండ్రెఙ్ మీరు అట్ఇదెరా?”, ఇజి పేతురుఙ్ వెన్బాతాన్.
37 E, chegando, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Simão, dormes? não podes vigiar uma hora?
38 సయ్తును మిఙి పరిస కిజి తప్పదు అస్ఏండ ఇహిఙ పార్దనం కిజి తెలి ఆజి మండ్రు ఆత్మ తయార్నె, గాని ఒడొఃల్దిఙ్ సత్తు సిల్లెండ ఆజినాద్.
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 యేసు మరి ఒర్సు సొన్సి ముఙాల్ వెహ్తి మాటెఙ్నె వెహ్సి పార్దనం కితాన్.
39 E foi outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 యేసు మర్జివాజి సుడ్ఃతిఙ్ సిసూర్ మరి నిద్ర కిజి మహార్. ఎందానిఙ్ ఇహిఙ వరి కణుకు రెప్పెఙ్ బరుదాన్ ముగ్జి మహె. నస్తివలె వారు యేసుఙ్ ఇనిక వెహ్తెఙొ తెలిఏతాద్.
40 E, voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os seus olhos estavam pesados, e não sabiam o que responder-lhe.
41 యేసు ముసారి వాజి సిసూర్ నిద్ర కిజి మహిక సుడ్ఃజి వరిఙ్ వెహ్తాన్, “ఏలుబ మీరు నిద్ర కిజి రోమ్జినిదెరా? ఏలు ఆనాద్. ఇదిలో, లోకుమరిసియాతి నఙి సెఇవరికియుదు ఒపజెప్ని గడిఃయ డగ్రు వాతాద్.
41 E voltou terceira vez, e disse-lhes: Dormi agora, e descansai. Basta; é chegada a hora. Eis que o Filho do homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores.
42 లెదు, ఏలు మాట్ వరివెట. దసూలాదెఙ్ సొనాట్ ఇదిలో నఙి ఒపజెప్నికాన్ వాజినాన్”.
42 Levantai-vos, vamos; eis que está perto o que me trai.
43 యేసు యా మాటెఙ్ వెహ్సిమహిఙ్ పన్నెండు మనిసిర్ సిసూర్లొఇ ఒరెనాతి ఇస్కరి యోతు యూద ఇనికాన్ అబ్బె వాతాన్. పెరిపుజేరిఙు లోకురి పెద్దలుఙు పోక్తిమన్ని మందలోకుర్ కూర్దెఙ్, కోణెఙ్ అస్తారె వన్నివెట వాతర్.
43 E logo, falando ele ainda, veio Judas, que era um dos doze, da parte dos principais dos sacerdotes, e dos escribas e dos anciãos, e com ele uma grande multidão com espadas e varapaus.
44 యేసుఙ్ ఒపజెప్నికాన్, “నాను ఎయెరిఙ్ ముద్దు కినానొ వన్నిఙ్ మీరు తొహ్సి జాగర్త ఒతు”, ఇజి ముఙల వరిఙ్ ఉండ్రి గుర్తులెకెండ్ వెహ్త మహాన్.
44 Ora, o que o traía, tinha-lhes dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é; prendei-o, e levai-o com segurança.
45 యూద వెటనె యేసుడగ్రు వాతాండ్రె, “ఓ బోదకినికి’ ఇజి వెహ్సి వన్నిఙ్ పొంబితాండ్రె ముదు కిత్తాన్.
45 E, logo que chegou, aproximou-se dele, e disse-lhe: Rabi, Rabi. E beijou-o.
46 నస్తివలె వన్నివెట వతిమహిలోకుర్ యేసుఙ్ అస్తారె తొహ్తర్.
46 E lançaram-lhe as mãos, e o prenderam.
47 వెటనె యేసుడగ్రు మహిసిసూర్ లొఇ ఒరెన్, వన్ని కూర్ద లాగ్జి విజెరి ముస్కు పెరిపుజెరిఙ ముస్కు మన్ని పణిమనిసి ఆతి వని గిబ్బి తెవు కత్తాన్.
47 E um dos que ali estavam presentes, puxando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe uma orelha.
48 యేసు వెహ్తాన్, “నాను డొఙవాండ్రునా? నఙి అస్తెఙ్ కూర్దెఙ్ కోణెఙ్ అసి ఎందనిఙ్ మీరు వాతిదెర్?
48 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Saístes com espadas e varapaus a prender-me, como a um salteador?
49 రోజు నాను మీ వెటనె మంజి దేవుణుగుడిఃదు నెస్పిస్త గదె. అయవలె మీరు నఙి ఎందనిఙ్ అస్ఇతిదెర్? గాని దేవుణు మాటదు రాస్తివజ ఇక విజు ఈహు జర్గిదెఙ్ వెలె”.
49 Todos os dias estava convosco ensinando no templo, e não me prendestes; mas isto é para que as Escrituras se cumpram.
50 నస్తివలె వన్ని సిసూర్ విజేరె వన్నిఙ్ డిఃస్తారె ఉహ్క్త సొహార్.
50 Então, deixando-o, todos fugiram.
51 — ausente —
51 E um certo jovem o seguia, envolto em um lençol sobre o corpo nu. E lançaram-lhe a mão.
52 — ausente —
52 Mas ele, largando o lençol, fugiu nu.
53 యేసుఙ్ తొహ్సి ఒతికార్ వన్నిఙ్ విజెరిపుజేరిఙ ముస్కు పెరిపుజెరిబాన్ తత్తార్. పెరిపుజెరిఙ్ విజేరె, పెద్దెల్ఙు, యూదురి రూలుఙ్ నెస్పిసినికార్ అబ్బె కూడ్జి వాత మహార్.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e ajuntaram-se todos os principais dos sacerdotes, e os anciãos e os escribas.
54 యేసుఙ్ విజేరి ముస్కు పెరిపుజెరిఙ ఇండ్రొ ఒసిమహిఙ్, పేతురు వెనుక దూరమ్దాన్ సొన్సి డేవ దాక వాతాన్. వాండ్రు అబ్బె కాప్కినివరివెట బస్తాండ్రె సిసు కాయ్జి మహాన్.
54 E Pedro o seguiu de longe até dentro do pátio do sumo sacerdote, e estava assentado com os servidores, aquentando-se ao lume.
55 పెరిపుజెరిఙు విజేరె, అబ్బె కూడ్జి వాతి సన్హద్రిం సఙం విజు యేసుఙ్ సప్తెఙ్ తగితి రుజుప్ వందిఙ్ వన్ని ఎద్రు అబద్దం వెహ్నివరిఙ్ రెబాజి మహార్. గాని వన్నిఙ్ సప్తెఙ్ అగితి రుజుప్ వెహ్ని ఎయెర్బా దొహ్క్ఏతార్.
55 E os principais dos sacerdotes e todo o concílio buscavam algum testemunho contra Jesus, para o matar, e não o achavam.
56 నండొండార్ వన్నిముస్కు అబద్దం సాసెమ్కు వెహ్తార్. గాని ఒరెన్ వెహ్తిక మరి ఒరెన్ వెహ్తి దనిఙ్ తేడః మహాద్.
56 Porque muitos testificavam falsamente contra ele, mas os testemunhos não eram coerentes.
57 నస్తివలె సెగొండార్ వన్నిముస్కు ఈహు అబద్దం సాసెమ్కు వెహ్తార్.
57 E, levantando-se alguns, testificaram falsamente contra ele, dizendo:
58 “లోకు తొహ్తి యా దేవుణుగుడిఃదిఙ్ నాను అర్ప్సి విసీర్జి, మూండ్రి రోస్కాఙ్ లోకు కీదు పణి ఆఎండ మరి ఉండ్రి దేవుణుగుడిః తొహ్న ఇజి వాండ్రు వెహ్తిక మాప్వెహప్”, ఇజి వారు వెహ్తార్.
58 Nós ouvimos-lhe dizer: Eu derrubarei este templo, construído por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, não feito por mãos de homens.
59 గాని వారు వెహ్తి సాస్యమ్బా ఒరెన్ వెహ్తిక మరి ఒరెన్ వెహ్తి దనిఙ్ తేడః ఆతాద్.
59 E nem assim o seu testemunho era coerente.
60 నస్తివలె విజెరి ముస్కు పెరిపుజెరి నిఙితాండ్రె యేసుఙ్ వెన్బాతాన్, “నీను ఇనికబా మర్జి వెహ్ఇదా? వీరు నీ ముస్కు వెహ్సిని యా మాటెఙ్ ఇనికెఙ్?”.
60 E, levantando-se o sumo sacerdote no Sinédrio, perguntou a Jesus, dizendo: Nada respondes? Que testificam estes contra ti?
61 గాని యేసు ఇనికబా మర్జి వెహ్ఏండ అలెతాన్. విజేరె పుజెరిఙ ముస్కు పెరిపుజేరి యేసుఙ్ మరి వెన్బాతాన్, “నీను దేవుణు మరిసిఆతి క్రీస్తునా?”.
61 Mas ele calou-se, e nada respondeu. O sumo sacerdote lhe tornou a perguntar, e disse-lhe: És tu o Cristo, Filho do Deus Bendito?
62 యేసు వెహ్తాన్, “నానె, లోకుమరిసియాతి నాను గొప్ప అతికారం మన్ని దేవుణు ఉణెర్ పడఃకాదు బసిమంజినిక, సయణిదెర్ మరి ఆగసమ్దు దాన్ మొసొప్ ముస్కు నాను వానిక మీరు సూణిదెర్లె”.
62 E Jesus disse-lhe: Eu o sou, e vereis o Filho do homem assentado à direita do poder de Deus, e vindo sobre as nuvens do céu.
63 — ausente —
63 E o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que necessitamos de mais testemunhas?
64 — ausente —
64 Vós ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o consideraram culpado de morte.
65 నస్తివలె సెగొండార్ యేసు ముస్కు పూస్తార్. వారు గరండదాన్ వన్ని కణుకేఙ తొహ్సి కణుకేఙ్ మూక్తారె వన్నిఙ్ గుతార్. నిఙి ఎయెర్ గుతార్ ఇజి తొఏండ వెహ్అ”, ఇజి వన్నివెట వెహ్తార్. జమానుఙుబా యేసుఙ్ కికాణిఙ్ డెఃయ్తారె ఒత్తార్.
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe o rosto, e a dar-lhe punhadas, e a dizer-lhe: Profetiza. E os servidores davam-lhe bofetadas.
66 పేతురు విజెరి ముస్కు పెరి పుజెరి అర్ఙుదు మహివలె అయ ఇండ్రొణి పణి మన్సి ఉండ్రి అబ్బె వాతాద్.
66 E, estando Pedro embaixo, noátrio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote;
67 పేతురు సిసు కాయ్జిమహిక సుడ్ఃజి వాండ్రు ఎయెన్ ఇజి నెస్తెఙ్ అది నెగ్రెండ సుడిఃతాద్. “నీనుబా నజరేతు వాండ్రు ఆతి యేసువెట మహికి”, ఇజి అది వెహ్తాద్.
67 E, vendo a Pedro, que se estava aquentando, olhou para ele, e disse: Tu também estavas com Jesus, o Nazareno.
68 అందెఙె పేతురు, “నీను ఇనిక వర్గిజినిదొ నఙి తెలిఏద్”, ఇజి వెహ్సి వెల్లి గవునిడగ్రు సొహాన్. నస్తివలె కొరు కెరెతాద్.
68 Mas ele negou-o, dizendo: Não o conheço, nem sei o que dizes. E saiu fora ao alpendre, e o galo cantou.
69 అయ పణికినికాద్ పేత్రుఙ్ గవునిడగ్రు సుడ్ఃజి అబ్బె నిహిమహి వరివెట మరి వెహ్తాద్, “వీండ్రు వరిలొఇమహ్కాన్ ఒరేన్”.
69 E a criada, vendo-o outra vez, começou a dizer aos que ali estavam: Este é um dos tais.
70 గాని పేతురు మరి, “నాను ఆఏ ఇజి వెహ్తాన్. సణెం సొహివెనుక పేతురు డగ్రు నిహిమహికార్, “నీను గలీలయదికి, నిజం నీనుబా వరిలొఇ ఒరెన్”, ఇజి వెహ్తార్.
70 Mas ele o negou outra vez. E pouco depois os que ali estavam disseram outra vez a Pedro: Verdadeiramente tu és um deles, porque és também galileu, e tua fala é semelhante.
71 నస్తివలె పేతురు, “మీరు వెహ్సిని వన్నిఙ్ నఙి నెస్ఏ ఇజి వెహ్సి వన్నిఙ్ వాండ్రె సయిప్ సీబెఆజి ఒట్టు కితాన్.
71 E ele começou a praguejar, e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 వెటనె రిజ ఒర్సు కొరు కెరెతాద్. నస్తివలె పేతురు, యేసు వన్నివెట, “కొరు రిజ కెరెని ముఙల నీను నఙి నెస్ఏ ఇజి ముసార్ వెహ్నిలె”, ఇజి వెహ్తిమాట ఎత్తు కితాండ్రె నండొ దుకమాజి అడఃబతాన్.
72 E o galo cantou segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que Jesus lhe tinha dito: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás. E, retirando-se dali, chorou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.