Marcos 12

కొండ బాసదు నెగ్గి కబ్రు 2006 (KFC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 యేసు వరిఙ్‌ కతవజ ఈహు వెహ్తాన్‌. “ఒరెన్‌వన్నిఙ్‌ కండెక్‌ బూమి మహాద్‌. వాండ్రు ఆ బూమిదు ద్రాసమొకెఙ్‌ ఉణుస్తాన్. దన్ని సురుల కోటి తొహిస్తాన్. దన్నిలొఇ ద్రాక్సపట్కురసం పీర్దెఙ్‌ పణుకుదు ఉండ్రి గనుగు తయార్‌ కిబిస్తాన్‌. టోట కాప్‌కిదెఙ్‌ ఉండ్రి ఎత్తుమన్ని ఇల్లుబా తయార్‌ కిత్తాన్‌. వెనుక ద్రాసటోట సెగొండార్‌ రెయ్తుతురిఙ్‌ పాలిదిఙ్‌ సిత్తాండ్రె పయ్‌నం కిజి మరి ఉండ్రి దేసెం సొహాన్‌.
1 Depois, entrou Jesus a falar-lhes por parábola: Um homem plantou uma vinha, cercou-a de uma sebe, construiu um lagar, edificou uma torre, arrendou-a a uns lavradores e ausentou-se do país.
2 పట్కు పంట్‌ని కాలమ్‌దు ఆ టోట ఎజమాని వన్నిఙ్‌ వానివంతు లొసి తగ్‌అ ఇజి ఒరెన్‌ పణిమన్సిఙ్‌ పాలి అస్తిమన్నివరిడగ్రు పోక్తాన్.
2 No tempo da colheita, enviou um servo aos lavradores para que recebesse deles dos frutos da vinha;
3 గాని పాలి అస్తిమన్నికార్‌ వన్నిఙ్‌ డెఃయ్తారె వహి కీదాన్‌ మర్జి పోక్తార్.
3 eles, porém, o agarraram, espancaram e o despacharam vazio.
4 అయవలె ఆ టోట ఎజుమాని మరి ఒరెన్‌ పణిమణిసిఙ్‌ వరిడగ్రు పోక్తాన్. వారు వన్నిఙ్‌బురాదు గాయం ఆనివజ డెఃయ్‌జి సిగు కిజి పోక్తార్.
4 De novo, lhes enviou outro servo, e eles o esbordoaram na cabeça e o insultaram.
5 యజుమాని, వెనుక, మరి ఒరెన్‌వన్నిఙ్‌ వరిబాన్‌ పోక్తాన్. వన్నిఙ్‌ వారు డెఃయ్త సప్తార్. అయవజనె ఎజుమాని వన్ని పణిమణిసిర్‌ సేన లోకురిఙ్‌ పోక్తాన్. సెగొండారిఙ్‌ వారు డెఃయ్‌తార్. మహివరిఙ్‌ సప్తార్.
5 Ainda outro lhes mandou, e a este mataram. Muitos outros lhes enviou, dos quais espancaram uns e mataram outros.
6 ఆక్కర్‌దిఙ్‌ అయ ఎజుమానిఙ్‌ వాండ్రు ప్రేమ కిత్తి ఒరెండ్రెమహి మరిసి మిగిలిత్తాన్. అందెఙె వన్నిఙ్‌ పోక్తాన్‌. ఆ పాలి అస్తిమన్నికార్‌ నా మరిసిఙ్‌ గవ్‌రం సీనార్‌లె ఇజి వరిబాన్‌ పోక్తాన్.
6 Restava-lhe ainda um, seu filho amado; a este lhes enviou, por fim, dizendo: Respeitarão a meu filho.
7 ఆ పాలి అస్తిమన్నికార్‌ ఎజుమాని మరిసిఙ్‌ సుడ్ఃతారె వీండ్రు యా టోటదిఙ్‌ అక్కుమన్నకాన్‌ రద్దు మాటు విన్నిఙ్‌ సప్సి యా టోట మాది కినాట్‌”, ఇజి వారు కూడిఃజి వర్గితార్‌.
7 Mas os tais lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; ora, vamos, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 అందెఙె వారు ముస్కు అర్తాండ్రె వన్నిఙ్‌ సప్తార్‌. సప్తారె టోట వెల్లి విసీర్తార్.
8 E, agarrando-o, mataram-no e o atiraram para fora da vinha.
9 ఆ టోట ఎజుమాని వరిఙ్‌ ఇనిక కినాన్? వాండ్రు వాజి ఆ అస్తిమహివరిఙ్‌ సప్నాండ్రె ఆ టోట ఆఇ రెయ్తురిఙ్‌ పాలిదిఙ్‌ సీనాన్.
9 Que fará, pois, o dono da vinha? Virá, exterminará aqueles lavradores e passará a vinha a outros.
10 — ausente —
10 Ainda não lestes esta Escritura:
11 — ausente —
11 isto procede do Senhor, e é maravilhoso aos nossos olhos?
12 యేసు యా కతవజ నెస్‌పిస్తిక వెహారె ‘మా వందిఙ్‌ వెహ్తాన్‌’ ఇజి పెద్దెలుఙు నెస్తారె యేసుఙ్‌ అస్తెఙ్‌ ఇజి సుడ్ఃతార్. గాని మందలోకురిఙ్‌ తియెలాతారె వన్నిఙ్‌ డిఃస్తారె సొహార్‌.
12 E procuravam prendê-lo, mas temiam o povo; porque compreenderam que contra eles proferira esta parábola. Então, desistindo, retiraram-se.
13 వెనుక వారు పరిసయ్‌రుఙ్‌ని హెరోదురాజు పార్టిలొఇ సెగొండారిఙ్‌ యేసుమాటదు తపు అస్తెఙ్‌ వన్నిబాన్‌ పోక్తార్.
13 E enviaram-lhe alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 వారు వన్ని డగ్రు వాజి, ఓ బోదకినికి, నీను నిజం వెహ్నికి ఇజి మాప్‌నెస్నాప్. నీను ఇజిరికార్‌ ఇజి పెరికార్‌ ఇజి తేడ తొఇకి వరిఙ్‌ ఇస్టమాతిలెకెండ్‌ వర్గినికి ఆఇ దేవుణు సరి వందిఙ్‌ నిజమ్‌దాన్‌ నెస్‌పిసినికి. కయ్‌సరుఙ్‌ పన్ను సీనిక నాయమ్‌నా ఆఏదా?
14 Chegando, disseram-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro e não te importas com quem quer que seja, porque não olhas a aparência dos homens; antes, segundo a verdade, ensinas o caminho de Deus; é lícito pagar tributo a César ou não? Devemos ou não devemos pagar?
15 యూదురు ఆతి మాపు అక్కసీదెఙా పోనినా? ఇజి యేసుఙ్‌ వెన్‌బాతార్. వారు వేసం కినికార్‌ ఇజి నెసి “వీరు నా మాటదు ఎందానిఙ్‌ తపు అస్తెఙ్‌ సుడ్ఃజినిదెర్‌? ఇజి యేసు వెన్‌బాతాన్. యేసు మరి వెహ్తాన్‌, ఉండ్రి దినారి కాసు తసి నఙి తోరిస్తు”.
15 Mas Jesus, percebendo-lhes a hipocrisia, respondeu: Por que me experimentais? Trazei-me um denário para que eu o veja.
16 వారు తసి వన్నిఙ్‌ తోరిస్తార్. నస్తివలె వాండ్రు, దిన్నిముస్కు మన్ని బొమ్మ ఎయెది, దని ముస్కు రాస్తి రాంత ఎయెది? ఇజి వెన్‌బాతాన్. “కయ్‌సరుది”, ఇజి వారు వెహ్తార్‌.
16 E eles lho trouxeram. Perguntou-lhes: De quem é esta efígie e inscrição? Responderam: De César.
17 అయవలె యేసు కయ్‌సురుఙ్‌ సెందితికెఙ్‌ కయ్‌సురుఙ్‌ సీదు. దేవుణుదిఙ్‌ సెందితికెఙ్‌ దేవుణుదిఙ్‌ సీదు ఇజి వెహ్తాన్‌. యేసు వెహ్తిక వారు వెంజి బమ్మ ఆతార్.
17 Disse-lhes, então, Jesus: Dai a César o que é de César e a Deus o que é de Deus. E muito se admiraram dele.
18 నస్తివలె సాతివెనుక మర్‌జి నిఙినిక సిల్లెద్‌ ఇజి నెస్‌పిసిని సదుకయ్‌రు ఇనివరి లొఇ సెగొండార్‌ యేసుడగ్రు వాతార్. వారు యేసుఙ్‌ ఉండ్రి ప్రస్న వెన్‌బాతార్.
18 Então, os saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se dele e lhe perguntaram, dizendo:
19 “ఓ బోదకినికి, ఒరెన్‌ పెండ్లి ఆతి వెనుక కొడొఃర్‌ సిల్లెండ సాతిఙ వన్ని తంబెర్‌సి ఒన్నిసిఙ్‌ ఇడె ఆజి కొడొఃర్‌ ఇడిదెఙ్. అహె సాతివరి వందిఙ్‌ కొడొఃర్‌ పుటిస్తెఙ్‌వలె ఇజి మోసె సిత్తి రూలుదు మనాద్‌.
19 Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se morrer o irmão de alguém e deixar mulher sem filhos, seu irmão a tome como esposa e suscite descendência a seu irmão.
20 ఏలు సుడ్ఃఅ ఉండ్రి కాలమ్‌దు ఏడుగురు తంబెరిఙు మహార్‌. తొల్‌సుర్‌దికాన్‌ ఉండ్రి బోదెలిదిఙ్‌ పెండ్లి ఆతాన్. కొడొఃర్‌ సిల్లెండ సాతాన్‌.
20 Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou e morreu sem deixar descendência;
21 సాతిఙ్‌ నడిఃపి వాండ్రు ఒనిసిఙ్‌ పెండ్లి ఆతాన్. వాండ్రుబా కొడొఃర్‌ సిల్లెండ సాతాన్. వెనుక కొగ్రి నడిఃపి దన్నిఙ్‌ ఇడె ఆతాన్.
21 o segundo desposou a viúva e morreu, também sem deixar descendência; e o terceiro, da mesma forma.
22 ఆహె ఏడుగురుబా దన్నిఙ్‌ పెండ్లి ఆజి కొడొఃర్‌ సిల్లెండ సాత సొహార్‌. కడెవెరిదు అయ బోదెలిబా సాతాద్.
22 E, assim, os sete não deixaram descendência. Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
23 అహిఙ సాతివరిబాణిఙ్‌ మర్‌జి నిఙినివెలె అ బోదెలి అయా ఏడు గురు లొఇ ఎయెఙ్‌ ఆల్సి ఆనాద్‌? ఏడుగురుదిఙ్‌బా ఆది ఆల్సి ఆత మహాద్‌గదె?
23 Na ressurreição, quando eles ressuscitarem, de qual deles será ela a esposa? Porque os sete a desposaram.
24 యేసు వరిఙ్‌ ఈహు వెహ్తాన్‌. “దేవుణు మాటెఙ్‌ మిరు నెస్‌ఇదెర్‌. దేవుణుసత్తు ఎస్సొ ఇజి మిఙి నెస్‌ఇదెర్‌. అందెఙె మీరు తపు వెహ్సినిదెర్.
24 Respondeu-lhes Jesus: Não provém o vosso erro de não conhecerdes as Escrituras, nem o poder de Deus?
25 సాతి వరిబాణిఙ్‌ మర్‌జి నిఙినివలె ఎయెర్‌బా పెండ్లి ఆఏర్. పెండ్లిదిఙ్‌ సిఏర్‌ వారు పరలోకమ్‌దు మన్ని దేవుణు దూతెఙలెకెండ్‌ మంజినార్.
25 Pois, quando ressuscitarem de entre os mortos, nem casarão, nem se darão em casamento; porém, são como os anjos nos céus.
26 సతి వరిఙ్‌ దేవుణు మర్‌జి నిక్నివందిఙ్‌ మోసె రాస్తి పుస్తకమ్‌దు, వెయ్‌జి మహి తుపెఙా ‌డగ్రుహాన్‌ దేవుణు మోసెఙ్‌ వర్గితి మాట మీరు సద్‌విఇదెరా? నాను, అబ్రాహం దేవుణు, ఇస్సాకు దేవుణు, యాకోబురిదేవుణు, ఇజి దేవుణు అయవలె వెహ్తన్‌
26 Quanto à ressurreição dos mortos, não tendes lido no Livro de Moisés, no trecho referente à sarça, como Deus lhe falou:
27 అందెఙె వాండ్రు సాతిసొహికార్‌ మాడిఃసిని దేవుణు ఆఏన్‌ బత్కిజి మన్నికార్‌ మాడిఃసిని దేవుణునె ఇజిమాటు సుడిఃజినాట్‌. సాతికార్‌బత్కిఏర్‌ ఇజి మీరు వెహ్తిక గొప్ప తప్ప.
27 Ora, ele não é Deus de mortos, e sim de vivos. Laborais em grande erro.
28 యూదురిఙ్‌ రూలు నెస్‌పిస్నివరి లొఇ ఒరెన్‌బానె వాజి యేసు సదుకయ్‌రుఙవెట వాదిసినిక వెహాన్‌. వారు మర్‌జి వెహ్తెఙ్‌ అట్‌ఇవజ యేసువరిఙ్‌ జబాబ్‌ సిత్తాన్‌ ఇజి సుడ్ఃజి వాండ్రు వెన్‌బాతాన్‌ దేవుణు సిత్తి విజు రూలుఙలొఇ ముకెలమాతిక ఎమేణిక?”.
28 Chegando um dos escribas, tendo ouvido a discussão entre eles, vendo como Jesus lhes houvera respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o principal de todos os mandamentos?
29 దన్నిఙ్‌ యేసు వెహ్తాన్‌, “విజు వన్కాఙ్‌ లొఇ ముకెలమాతిక యాకదె, “ఓ ఇస్రాయేలుదికిదెరా, మీరు వెండ్రు. ప్రబువాతి మా దేవుణు ఒరెండ్రె.
29 Respondeu Jesus: O principal é:
30 నీను నీ పూర్తి మన్సుదాన్, పూర్తి పాణమ్‌దాన్, పూర్తి బుద్దిదాన్, పూర్తి సత్తుదాన్‌ ప్రబువాతి దేవుణుదిఙ్‌ ప్రేమిస్తెఙ్”.
30 Amarás, pois, o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu entendimento e de toda a tua força.
31 దిన్నీ వెనుక ముకెలమాతి రూలు ఇనిక ఇహిఙ, “నీను నిఙినె ప్రేమిస్నిలెకెండ్‌ మహివరిఙ్‌ విజేరిఙ్‌ ప్రేమిస్అ”, యా రుండి రూలుఙ మిస్తిక రూలుఙ్‌ మరి ఎమేణికబా సిల్లెద్‌.
31 O segundo é:
32 నస్తివలె అయ మణిసి వెహ్తాన్‌. ఓ బోదకినికి నీను బాగ వెహ్తి. “దేవుణు ఒరెండ్రె. వాండ్రు తప్ప మరి ఎయెన్‌ దేవుణు సిలెన్”, ఇజి నీను వెహ్తిక నిజమె.
32 Disse-lhe o escriba: Muito bem, Mestre, e com verdade disseste que ele é o único, e não há outro senão ele,
33 నీ పూర్తి పాణమ్‌దాన్, పూర్తి బుద్దదాన్‌ పూర్తి సత్తుదాన్‌ నీ దేవుణుఆతి ప్రబుఙ్‌ ప్రేమిస్తెఙ్‌, నిఙి నీనె ప్రేమిస్నివజ మహివరిఙ్‌ ప్రేమిస్నిక, దేవుణుదిఙ్‌ సీజిని విజు పూజెఙ ముస్కు, దేవుణుదిఙ్‌ కిజిని దూపమ్‌కాఙ్‌ ముస్కు నండొ ముకెలమాతిక”.
33 e que amar a Deus de todo o coração e de todo o entendimento e de toda a força, e amar ao próximo como a si mesmo excede a todos os holocaustos e sacrifícios.
34 యేసు వెహ్తిక వాండ్రు నెగ్రెండ అర్దం కిజి జబాబ్‌ వెహ్తాన్‌‌ ఇజి సుడ్ఃజి యేసు ఈహు వెహ్తాన్‌. “నీను దేవుణుదిఙ్‌ ఏలుబడిః అడిగి మండ్రెఙ్‌ డగ్రు ఆతి. అబ్బెణాన్‌ ఎయెన్‌బా యేసుఙ్‌ ఇనికబా వెన్‌బాదెఙ్‌ దయ్‌రం సిల్లెద్‌.
34 Vendo Jesus que ele havia respondido sabiamente, declarou-lhe: Não estás longe do reino de Deus. E já ninguém mais ousava interrogá-lo.
35 ఒర్సు యేసు దేవుణుగుడిఃదు నెస్‌పిసి మహిఙ్‌ ఈహు వెన్‌బాతాన్. రాజువజ వాని క్రీస్తు పూర్‌వమ్‌దు మహి దావీదురాజు కుటుమ్‌దు పుట్నాన్‌ ఇజి యూదురిఙ్‌ రూలుఙ్‌ నెస్‌పినికార్‌ ఎందనిఙ్‌ వెహ్సినార్‌?
35 Jesus, ensinando no templo, perguntou: Como dizem os escribas que o Cristo é filho de Davi?
36 దావీదురాజు దేవుణుఆత్మదాన్‌ ఈహు వెహ్తాన్‌‌: “నాను నీ పగ వరిఙ్‌ నీ పాదం అడ్గి ఇడ్నిదాక నీను నా ఉణెర్‌ పడక బసి మన్‌అ ఇజి ప్రబు నా ప్రబువెట వెహ్తాన్‌.
36 O próprio Davi falou, pelo Espírito Santo:
37 దావీదురాజు క్రీస్తుఙ్‌ ప్రబుఇజి కూక్సినాన్. అహిఙ ఎలాగ క్రీస్తు వన్ని మరిసి ఆనాన్‌?”. యేసు వెహ్తిక వెంజి లోకుర్‌విజేరె నండొ సర్ద ఆతార్.
37 O mesmo Davi chama-lhe Senhor; como, pois, é ele seu filho? E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 యేసు లోకాఙ్‌ నెస్‌పిసినివెలె ఈహు వెహ్తాన్‌. “యూదురి రూలుఙ్‌ నెస్‌పిసినివరి వందిఙ్‌ జాగర్త మండ్రు. వారు నండొ దరది నీరి సొక్క తొడ్‌గిజి బూలాదెఙ్‌ కొరిజినార్. సత్తెఙ నడిఃమి పెరికార్‌ ఇజి ‌మాడిఃసి ఆదెఙ్‌ కొరిజినార్‌.
38 E, ao ensinar, dizia ele: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes talares e das saudações nas praças;
39 యూదురి మీటిఙ్‌ ఇండ్రొ సొహిఙ ముకెలమాతి బాడ్డిదు బస్తెఙ్‌, విందుదు సొహిఙ బస్తెఙ్‌ ముకెలమతి బాడ్డిదు వారు కోర్‌జినార్.
39 e das primeiras cadeiras nas sinagogas e dos primeiros lugares nos banquetes;
40 ఇనిక సిల్లి ముండమణిసిఙ్‌ మొసెం కిజి వన్కాఙ్‌ కల్గితిక వారు ఒనార్. లోకుర్‌ విజేరె విరిఙ్‌సుడ్ఃజి గొప్ప నెగ్గికార్‌ ఇజి వెహ్నివజ వారు నండొ పార్దనం కిజినార్. నిని లోకాఙ్‌ గొప్ప సిక్స వానాద్”.
40 os quais devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações; estes sofrerão juízo muito mais severo.
41 యేసు దేవుణుగుడిఃదు సంత సీనిపెటె ఎద్రుబస్తాన్. దేవుణుగుడిఃదు వాతికార్‌ సంత పెటెదు డబ్బు అర్‌ప్సిమహిక వాండ్రు సుడ్ఃజి మహాన్‌. ఆస్తిమన్నకార్‌ నండొండార్‌ నండొ డబ్బుఙ్‌ ఆ పెటెదు అర్‌ప్తార్.
41 Assentado diante do gazofilácio, observava Jesus como o povo lançava ali o dinheiro. Ora, muitos ricos depositavam grandes quantias.
42 నస్తివలె ఉండ్రి బీద ముండ మన్సి వాజి రుండి కాణిఙ్‌ అర్‌ప్తాద్.
42 Vindo, porém, uma viúva pobre, depositou duas pequenas moedas correspondentes a um quadrante.
43 యేసు సిసూరిఙ్‌ ‌వన్నిడగ్రు కూక్సి, “నాను నిజం వెహ్సిన, దేవుణు సుడ్‌తిఙ్‌ యా ఇనిక సిల్లి రాండి బోదెలి మహివిజేరిఙ్‌ ముస్కు లావు అర్‌ప్తాద్.
43 E, chamando os seus discípulos, disse-lhes: Em verdade vos digo que esta viúva pobre depositou no gazofilácio mais do que o fizeram todos os ofertantes.
44 ఆస్తిమన్నికార్‌ వరిఙ్‌ కల్గితి ఆస్తిబాణిఙ్‌ అర్‌ప్తాద్‌. గాని అది దన్నిఙ్ సిల్లిబాణిఙ్‌ దన్నిఙ్‌ బత్కిదెఙ్‌ మన్నికెఙ్‌ విజు సంత పెట్టెదు అర్‌ప్తాద్‌”, ఇజి వెహ్తాన్‌.
44 Porque todos eles ofertaram do que lhes sobrava; ela, porém, da sua pobreza deu tudo quanto possuía, todo o seu sustento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.