Lucas 5
కొండ బాసదు నెగ్గి కబ్రు 2006 (KFC) vs ACF
1 ఉండ్రి రోజు, యేసు గనెసరెతు సెరుడగ్రు నిహమహాన్. నండొ లోకుర్ దేవుణు మాటెఙ్ వెండ్రెఙ్ నెకెఆజి వన్ని ముస్కు అర్సి మహార్.
1 E aconteceu que, apertando-o a multidão, para ouvir a palavra de Deus, estava ele junto ao lago de Genesaré;
2 నస్తివలె జాలెరిఙు సెరు దరీద్ డిఃస్తి మహి రుండి డోణిఙ్ వాండ్రు సుడ్ఃతాన్. అయా జాలెరిఙు వరి వల్లెఙ్ నొర్జి మహార్.
2 E viu estar dois barcos junto à praia do lago; e os pescadores, havendo descido deles, estavam lavando as redes.
3 వాండ్రు దని లొఇ ఉండ్రి డోణిద్ ఎక్తాన్. ఆక సిమొనుతి. ఎక్తాండ్రె దరిదాన్ కండెక్ నెక్తు ఇజి వన్నిఙ్ వెహ్తాన్. వాండ్రు డోణిద్ బస్తాండ్రె నండొ లోకాఙ్ నెస్పిసి మహాన్.
3 E, entrando num dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da terra; e, assentando-se, ensinava do barco a multidão.
4 వాండ్రు వెహ్సి వీజితివలె, సిమోనుఙ్, “ఏరు నిరీ మని బాన్ డోణి నడిఃపిస్అ. మొయెఙ్ అస్తెఙ్ మీ వల్లెఙ్ విసీర్తు”, ఇహాన్.
4 E, quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao mar alto, e lançai as vossas redes para pescar.
5 అందెఙె సిమొను, “ఓ బోదకినికి, రెయు విజు మాపు అరల ఆతాప్. గాని మఙి ఇనికబా దొహ్కుతె. అహిఙ్బా నీను వెహ్సిని మాట వజ వల్లెఙ్ పొక్నా”, ఇజి వన్నిఙ్ వెహ్తాన్.
5 E, respondendo Simão, disse-lhe: Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos; mas, sobre a tua palavra, lançarei a rede.
6 వారు అయాలెకెండ్ కిత్తార్. నండొ మొయెఙ్ అస్తార్. వరివల్లెఙ్ కింజిని వజ ఆతె.
6 E, fazendo assim, colheram uma grande quantidade de peixes, e rompia-se-lhes a rede.
7 అయావలె వారు వేరె డోణిద్ మని, వరి జత్త కూడ్ఃజి పణికిని వరిఙ్, “వాజి మఙి తోడుః కిదు”, ఇజి కియు సయ్న కితార్. వారు వాతారె, రుండి డోణిఙ్ మొయెఙ్ నిహ్తర్. డోణిఙ్ ముడుగ్నిలెకెండ్ ఆతె.
7 E fizeram sinal aos companheiros que estavam no outro barco, para que os fossem ajudar. E foram, e encheram ambos os barcos, de maneira tal que quase iam a pique.
8 సీమోను ఇని పేతురు యాక సుడ్ఃతాండ్రె, యేసు కాల్కు ఎద్రు ముణుకుఙ్ ఊరితండ్రె, “ప్రబువా, నఙి డిఃసి సొన్అ, నాను పాపం కితికాన్”, ఇజి వెహ్తాన్.
8 E vendo isto Simão Pedro, prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Senhor, ausenta-te de mim, que sou um homem pecador.
9 ఎందానిఙ్ ఇహిఙ, వాండ్రుని వన్నివెట మనికార్ విజెరె వారు అస్తి యా మొయెఙ్ కొట్టు సుడ్ఃతారె నండొ బమ్మ ఆతార్.
9 Pois que o espanto se apoderara dele, e de todos os que com ele estavam, por causa da pesca de peixe que haviam feito.
10 అయలెకెండ్నె, సీమోనువెట కూడ్ఃజి పణి కిని యాకోబు ని యోహానుబా బమ్మ ఆతార్. వారు జెబదయి మరిసిర్. అందెఙె యేసు, “తియెల్ఆమా. నిసొ కాలం నీను మొయెఙ్ అస్ని పణికితి. ఏలు లోకాఙ్ నా సిసూర్కిదెఙ్ నెస్పిస్నాలె”, ఇజి సిమోనుఙ్ వెహ్తాన్.
10 E, de igual modo, também de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram companheiros de Simão. E disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante serás pescador de homens.
11 వారు వరి డోణిఙ్ సెరు ఒడ్డుదు తత్తారె, విజు డిఃస్తార్. వన్నివెట సొహార్.
11 E, levando os barcos para terra, deixaram tudo, e o seguiram.
12 యేసు ఉండ్రి పట్నమ్దు మహివలె కస్టురోగం ఇనిపెరి జబ్బు లావుఆతి ఒరెన్ అబ్బె మహాన్. వాండ్రు యేసుఙ్ సుడ్ఃతివెలె ముణుకుఙ్ ఊర్జి మాడిఃస్తాండ్రె, “ప్రబువా, నాను నెగెండ్ ఆదెఙ్ ఇజి నిఙి మన్సు మహిఙ నఙి నెగెణ్ కిదెఙ్ అట్ని”, ఇజి బతిమాల్తాన్.
12 E aconteceu que, quando estava numa daquelas cidades, eis que um homem cheio de lepra, vendo a Jesus, prostrou-se sobre o rosto, e rogou-lhe, dizendo: Senhor, se quiseres, bem podes limpar-me.
13 అందెఙె యేసు వన్నికియు సాప్సి వన్నిఙ్ ముట్సి, “నఙి మన్సు మనాద్, నీను నెగెణ్ ఆఅ”, ఇజి వెహ్తాన్. వెటనె వన్నిఙ్ మహి అయా కస్టురోగం వన్నిఙ్ డిఃస్తాద్.
13 E ele, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero, sê limpo. E logo a lepra desapareceu dele.
14 యేసు వన్నిఙ్, “ఎయె వెటబా ఇనికబా వెహ్మ. గాని నీను తినాఙ్ సొన్సి నీ ఒడొఃల్ పుజెరిఙ్ తోరిస్అ. నీను నెగెణ్ ఆతి వందిఙ్ మోసె ముఙాలె ఆడ్రసితి వజ దేవుణుదిఙ్ సంత సిఅ. ఆహె నీను నెగెణ్ ఆతి ఇజి లోకురిఙ్తోరిస్అ”, ఇజి కసితం వెహ్త పోక్తాన్.
14 E ordenou-lhe que a ninguém o dissesse. Mas vai, disse, mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação, o que Moisés determinou para que lhes sirva de testemunho.
15 గాని వన్ని వందిఙ్ మాటెఙ్ మరి ఒదె, నాహ్కఙ్ విజు సెద్రితె. అందెఙె నండొ లోకుర్ వన్నిమాటెఙ్ వెండ్రెఙ్, వరి కస్టమ్కాణిఙ్ నెగెణ్ ఆదెఙ్ ఇజి వన్నిడగ్రు కూడ్ఃజి వాజి మహార్.
15 A sua fama, porém, se propagava ainda mais, e ajuntava-se muita gente para o ouvir e para ser por ele curada das suas enfermidades.
16 గాని వాండ్రు, నడిఃమి నడిఃమి పార్దనం కిదెఙ్ ఇజి ఎయెర్ సిల్లి బాడిఃదు సొన్సి మనాన్.
16 Ele, porém, retirava-se para os desertos, e ali orava.
17 ఉండ్రి నాండిఙ్, యేసు ఉండ్రి ఇండ్రొబసి బోదిసి మహాన్. గలీలయ, యూద దేసమ్దు మన్ని విజు నాహ్కణిఙ్, యెరూసలెమ్దాన్ వాతి పరిసయ్రుని యూదురి రూలు నెస్పిస్నికార్ అబ్బె బసి వెంజి మహార్. కస్టమ్దు మన్నివరిఙ్ నెగెణ్ కిదెఙ్ దేవుణుసిత్తి సత్తు వన్నివెట మనాద్.
17 E aconteceu que, num daqueles dias, estava ensinando, e estavam ali assentados fariseus e doutores da lei, que tinham vindo de todas as aldeias da Galiléia, e da Judéia, e de Jerusalém. E a virtude do Senhor estava ali para os curar.
18 నస్తివలె, కిక్కు కాల్కు అర్తి పక్సవాయు ఇని జబ్బుది వన్నిఙ్, సెగొండార్ ఉండ్రి సాపాద్ పిండిత తత్తార్. లొఇఒసి యేసు ఎద్రు ఇడ్దెఙ్ నండొ అర్ల ఆజి మహార్.
18 E eis que uns homens transportaram numa cama um homem que estava paralítico, e procuravam fazê-lo entrar e pô-lo diante dele.
19 అబ్బె మందలోకుర్ మహిఙ్, వన్నిఙ్ యేసు డగ్రు ఒతెఙ్ అట్ఎతార్. అందెఙె వారు వన్నిఙ్ ఇల్లు ముస్కు ఒతార్. ఒతారె, రేకం బొరొ కితారె సాపదాన్ మంద నడిఃమి యేసు ఎద్రు డిప్తార్.
19 E, não achando por onde o pudessem levar, por causa da multidão, subiram ao telhado, e por entre as telhas o baixaram com a cama, até ao meio, diante de Jesus.
20 యేసు వన్నిముస్కు మన్ని వరి నమకం సుడ్ఃతాండ్రె, “కూలాయెన్, నీ పాపమ్కు నాను సెమిస్త మన్న”, ఇజి వన్నిఙ్ వెహ్తాన్.
20 E, vendo ele a fé deles, disse-lhe: Homem, os teus pecados te são perdoados.
21 అయావలె పరిసయ్రు ని యూదురి రూలుఙ్ నెస్పిస్నికార్ వరి లొఇ ఈహు వర్గితార్. “వీండ్రు ఎయెన్? నాను నీ పాపమ్కు సెమిస్త మన్న ఇజి వెహ్సి దేవుణు వెట సమానం ఆజి దేవుణుదిఙ్ దూసిస్నాన్. దేవుణు ఒరెండ్రె పాపమ్కు సెమిస్నికాన్ గదె”, ఇజి.
21 E os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão só Deus?
22 వారు ఒడ్ఃబితిక యేసుఙ్ తెలితాద్. వాండ్రు వరిఙ్, “ఎందనిఙ్ మీరు అహు మీ మన్సుదు ఒడ్ఃబిజినిదెర్?
22 Jesus, porém, conhecendo os seus pensamentos, respondeu, e disse-lhes: Que arrazoais em vossos corações?
23 యా జబ్బుది వన్నిఙ్ నీ పాపమ్కు నాను సెమిస్త మన్న ఇజి వెహ్నిక సులునా? నీను నిఙ్జి నడిఃయ ఇజి వెహ్నిక సులునా?
23 Qual é mais fácil? dizer: Os teus pecados te são perdoados; ou dizer: Levanta-te, e anda?
24 లోకు మరిసి ఆతి నఙి లోకు పాపమ్కు సెమిస్తెఙ్ బూమి ముస్కు అతికారం మనాద్ ఇజి మీరు నెస్తెఙ్వలె ఇజి వెహ్తండ్రె, అయా కికు కాల్కు అర్తి పక్సవాయు వన్నిఙ్, “నాను నిఙి వెహ్సిన, నిఙ్జి సాప అసి ఇండ్రొ సొన్అ”, ఇజి వెహ్తాన్.
24 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra poder de perdoar pecados (disse ao paralítico), a ti te digo: Levanta-te, toma a tua cama, e vai para tua casa.
25 వెటనె వాండ్రు విజెరె ముఙాలె నిఙితండ్రె, వాండ్రు గూర్తి మని సాప నిక్తాండ్రె దేవుణుదిఙ్ పొగ్డిఃజి ఇండ్రొ సొహాన్.
25 E, levantando-se logo diante deles, e tomando a cama em que estava deitado, foi para sua casa, glorificando a Deus.
26 వారు విజెరె నండొ బమ్మ ఆతారె, దేవుణుదిఙ్ పొగిడిఃతార్. వారు దేవుణుదిఙ్ నండొ తియెల్ ఆజి, “అబ్బ! మాటు నేండ్రు నండొ బమ్మఆతి పణిఙ్ సుడ్ఃతాట్”, ఇజి వెహ్తర్.
26 E todos ficaram maravilhados, e glorificaram a Deus; e ficaram cheios de temor, dizendo: Hoje vimos prodígios.
27 యాక కిత్తి వెన్కా, యేసు సోతాండ్రె, లేవి ఇని ఒరెన్ పన్ను పెర్నివన్నిఙ్ సుడ్ఃతాన్. వాండ్రు పన్ను పెర్ని వరి ఆపిసుదు బస్త మహాన్. యేసు వన్నిఙ్, “నీను నా సిసూడు ఆఅ. నా వెట రఅ”, ఇజి వెహ్తన్.
27 E, depois disto, saiu, e viu um publicano, chamado Levi, assentado na recebedoria, e disse-lhe: Segue-me.
28 లేవి విజు డిస్తాండ్రె, నిఙ్జి వన్ని వెట సొహాన్.
28 E ele, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 వెనుక లేవి యేసు వందిఙ్ వన్ని ఇండ్రొ ఉండ్రి పెరి విందు కితాన్. పన్ను పెర్నికార్ని మరి నండొండార్ వరి వెట ఉండెఙ్బస్తార్.
29 E fez-lhe Levi um grande banquete em sua casa; e havia ali uma multidão de publicanos e outros que estavam com eles à mesa.
30 అయావలె పరిసయ్రు ని వరి జటుద్ మని యూదురి రూలుఙ్ నెస్పిస్నికార్ యేసు సిసూరిఙ్, “ఎందనిఙ్ మీరు పన్నుపెర్నివరివెట, మరి సెఇ వరివెట ఉణిజి తింజినిదెర్”, ఇజి మొరొ ఆతార్.
30 E os escribas deles, e os fariseus, murmuravam contra os seus discípulos, dizendo: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 అందెఙె యేసు వరిఙ్, “నెగెండ సిల్లి వరిఙె డాక్టరు కావాలి. నెగెండ మన్నివరిఙ్ ఎందనిఙ్లు మరి డాక్టరు.
31 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Não necessitam de médico os que estão sãos, mas, sim, os que estão enfermos;
32 నాను పాపం కిజిని వరిఙ్ కూక్సి, వరి పాపమ్కు వారు ఒప్పుకొడిఃజి డిస్పిసిని వందిఙ్ వాత మన్న. మాపు నీతినిజాయితి మనికాప్ ఇజి ఒడ్ఃబిని వరిఙ్ కూక్తెఙ్ రఏ”, ఇజి వెహ్తాన్.
32 Eu não vim chamar os justos, mas, sim, os pecadores, ao arrependimento.
33 అయావలె, పరిసయ్రుని వరి జటుద్మని యూదురి రూలు నెస్పిస్నికార్ వన్నిఙ్, “యోహాను సిసూర్ డిఃసిడిఃస్ఎండ ఉపాస్ కిజి పార్దనం కిజినార్. అయలెకెండ్నె పరిసయురు సిసూర్బా. గాని నీ సిసూర్ ఉణిజి తింజి మంజినార్”, ఇజి వెహ్తార్.
33 Disseram-lhe, então, eles: Por que jejuam os discípulos de João muitas vezes, e fazem orações, como também os dos fariseus, mas os teus comem e bebem?
34 అందెఙె యేసు, “పెండ్లి దఙడః పెండ్లి కూలెఙవెట మన్నివెలె వారు ఉపాస్ కిజినారా?
34 E ele lhes disse: Podeis vós fazer jejuar os filhos das bodas, enquanto o esposo está com eles?
35 పెండ్లి దఙడెఃఙ్ వరి నడిఃమిహన్ ఒని రోస్కు వానెలె. అయావలె వారు ఉపాస్ అయా రోస్కాఙ్ మంజినార్”, ఇజి వెహ్తాన్.
35 Dias virão, porém, em que o esposo lhes será tirado, e então, naqueles dias, jejuarão.
36 వాండ్రు వరిఙ్ కతవజ ఉండ్రి నెస్పిస్తాన్. “ఎయెన్బా కొత్త సొక్కదాన్ ఉండ్రి ముక్క కిసి పడాఃయి దనిఙ్ పొక్ఎన్. అయాలెకెండ్ కితిఙ, వాండ్రు కొత్త సొక్క కిస్పిస్నాన్. కింజితి కొత్త ముక్క పడాఃయి దనిఙ్ తగ్ఏద్.
36 E disse-lhes também uma parábola: Ninguém deita um pedaço de uma roupa nova para a coser em roupa velha, pois romperá a nova e o remendo não condiz com a velha.
37 మరి, ఎయెన్బా కొత్త ద్రాక్సకల్లు పడాఃయి తోలు సన్సిదు వాక్ఏన్. అయాలెకెండ్ వాండ్రు వాక్తిఙ కొత్త ద్రాక్సకల్లు పొఙువాజి అయా తోలుసన్సి పెడెల్నాద్. ద్రాక్సకల్లు విజు వాఙ్న సొనాద్. సన్సిపాడానాద్.
37 E ninguém deita vinho novo em odres velhos; de outra sorte o vinho novo romperá os odres, e entornar-se-á o vinho, e os odres se estragarão;
38 అందెఙె కొత్త ద్రాక్సకల్లు కొత్త తోలు సన్సిదు వాక్తెఙ్వెలె.
38 Mas o vinho novo deve deitar-se em odres novos, e ambos juntamente se conservarão.
39 ఎయెన్బా పడాఃయి ద్రాక్సకల్లు ఉటివెనుక కొత్తక కోరిఎన్. ఎందానిఙ్ ఇహిఙ, ‘పడాయిక నెగ్గిక’, ఇజి వెహ్నన్”.
39 E ninguém tendo bebido o velho quer logo o novo, porque diz: Melhor é o velho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.